ถึงสามครั้งที่เปาโลระบุตัวเขาว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ เห็นได้อย่างชัดว่าทิโมธีเองก็อยู่กับเขาและอาจเป็นไปได้ว่าทิโมธีเขียนคำตามที่เปาโลบอกให้เขียน เปาโลยังกล่าวคำทักทายคนอื่นๆ ที่มาพบกันที่คริสตจักรที่บ้านของฟิเลโมน
ในกรณีของคำว่า "ข้าพเจ้า" "ของข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล ฟิเลโมนเป็นตัวหลักที่จดหมายฉบับนี้เขียนถึง ในกรณีของคำว่า "ท่าน" หมายถึงฟิเลโมนและเป็นเอกพจน์ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ของเรา" ในที่นี่ครอบคลุมรวมไปถึงเปาโลและฟิเลโมนและอาจเป็นไปได้ที่จะรวมไปถึงผู้เชื่อในคริสตจักรที่พบกันที่บ้านของฟิเลโมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำของผู้เขียนจดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ได้เขียนจดหมายฉบับนี้ถึงฟีเลโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ผู้ถูกจำจองเพื่อเห็นแก่พระเยซูคริสต์" คนที่ต่อต้านการเทศนาของเปาโลได้ลงโทษเขาโดยการขังเขาไว้ในคุก
ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อร่วมคริสเตียน
"ผู้ทำงานในการประกาศพระกิตติคุณ เหมือนเรา"
"อัปเฟียเพื่อนผู้เชื่อ" หรือ "อัปเฟียน้องสาวฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของชายท่านหนึ่งในคริสตจักรที่อยู่กับฟิเลโมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงอารคิปปัสราวกับว่าพวกเขาทั้งสองเป็นหทารในกองทัพ เขาหมายถึงอารคิปปัสทำงานหนักเหมือนที่เปาโลได้ทำงานเพื่อประกาศพระกิตติคุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนักรบฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "ผู้ที่ต่อสู้ด้วยกันกับเราในการต่อสู้ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอพระเจ้าพระบิดาและองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์ประทานพระคุณและสันติสุข" นี่เป็นพระพร
คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์หมายถึงเปาโล ทิโมธี และฟิเลโมน (ดูที่: figs_inclusive)
"ที่ท่านทำงานร่วมกับพวกเรา"
"ผลลัพธ์ในการรู้ถึงสิ่งที่ดี"
"ท่านได้หนุนใจผู้เชื่อ" หรือ "ท่านได้ช่วยเหลือผู้เชื่อเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"น้องที่รัก" หรือ "เพื่อนที่รัก" เปาโลเรียกฟีเลโมนว่า "น้องชาย" เพราะว่าพวกเขาเป็นผู้เชื่อทั้งคู่และเป็นการเน้นย้ำในความสัมพันธ์ของพวกเขา
โอเนสิมัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรับใช้ของฟีเลโมนที่ได้ขโมยของบางสิ่งและวิ่งหนีไป
โอเนสิมัสบุตรชายของข้าพเจ้า เปาโลพูดถึงการเป็นเพื่อนกับโอเนสิมัสเหมือนกับว่าความสัมพันธ์นั้นเป็นดั่งความรักที่มีให้กันระหว่างบิดากับบุตรชายของเขา โอเนสิมัสไม่ได้เป็นบุตรชายแท้ของเปาโล แต่เขารับชีวิตฝ่ายวิญญาณเมื่อเปาโลสอนเขาเกี่ยวกับพระคริสต์และเปาโลก็รักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง โอเนสิมันบุตรชายฝ่ายจิตวิญญาณของข้าพเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อ โอเนสิมัส หมายถึง ได้ผลประโยชน์ หรือ มีประโยชน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การที่โอเนสิมัสได้มาเป็นเหมือนบุตรของเปาโลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้มาเป็นบุตรชายฝ่ายวิญญาณของข้าพเจ้าตอนที่ข้าพเจ้าสอนเขาถึงเรื่องพระคริสต์และเขาได้รับชีวิตใหม่" หรือ "ผู้ซึ่งได้มาเป็นเสมือนบุตรชายของข้าพเจ้า" (ดูที่: figs_explicit and figs_metaphor)
นักโทษมักจะถูกผูกมัดด้วยโซ่ตรวน เปาโลยังอยู่ในคุกในขณะที่เขาสอนโอเนสิมัสและเขาได้เขียนจดหมายฉบับนี้ขณะที่เขาอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: figs_metonymy)
เปาโลอาจส่งโอเนสิมัสมาพร้อมกับผู้เชื่อคนอื่นที่ถือจดหมายฉบับนี้
ในที่นี้คำว่า "ดวงใจ" ใช้เพื่อหมายถึงคนที่เป็นสุดที่รัก เปาโลพูดคำนี้ถึงโอเนสิมัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักอย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ก็ตั้งแต่ที่ท่านไม่สามารถอยู่ที่นี่ได้เขาอาจช่วยข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อเขาจะสามารถช่วยข้าพเจ้าแทนที่ท่านได้"
"ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะข้าพเจ้าเทศนาพระกิตติคุณ" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เปาโลระบุในเชิงลบถึงสองครั้งเพื่อให้มีความหมายตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าต้องการให้เขาอยู่กับข้าพเจ้าก็ต่อเมื่อท่านยินยอมเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าบังคับท่าน"
"แต่เพราะว่าท่านเลือกอย่างอิสระที่จะกระทำสิ่งดี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีอาจเป็นเหตุผลที่พระเจ้าได้เอาโอเนสิมัสไปจากท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในช่วงเวลานี้"
"เป็นพี่/น้องที่รัก" หรือ "พี่/น้องที่มีค่าในพระคริสต์"
"เขาหมายถึงมากกว่าสำหรับท่าน"
"โดยทั้งในทางมนุษย์" เปาโลกำลังหมายถึงว่าโอเนสิมัสจะเป็นคนรับใช้ที่น่าเชื่อถือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และเป็นพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "และเพราะว่าเขาเป็นของพระเจ้า"
"ถ้าพวกท่านถือว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานของพระคริสต์"
"บอกว่าข้าพเจ้าเป็นหนี้ท่าน"
"ข้าพเจ้าเปาโลเขียนสิ่งนี้ด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" เปาโลได้เขียนส่วนนี้ด้วยมือของเขาเอง เพื่อฟีเลโมนจะรู้ได้ว่าคำพูดนี้มาจากเปาโลจริงๆ เปาโลจะจ่ายให้เขาจริงๆ
"ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนพวกท่าน" หรือ "พวกท่านรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"พวกท่านได้ติดค้างรวมทั้งตัวพวกท่านเองต่อข้าพเจ้า" เปาโลคิดว่าฟีเลโมนไม่ควรพูดว่าโอเนสิมัสหรือเปาโลติดหนี้อะไรเขา เพราะว่าฟีเลโมนติดหนี้เปาโลมากกว่านั้น เหตุผลที่ฟีเลโมนติดหนี้เปาโลนั้น ชีวิตของเขาแสดงให้เห็นได้ชัดแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านติดหนี้ด้วยชีวิตของท่านเองเพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่าน ได้ช่วยชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำให้ข้าพเจ้ายินดี" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าสบายใจ" เปาโลต้องการให้โอเนสิมัสทำสิ่งนี้เพื่อให้ความชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้จิตใจข้าพเจ้าสดชื่นโดยการกรุณารับโอเนสิมัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เปาโลปิดท้ายจดหมายของเขาและให้คำอวยพรฟิเลโมนและเหล่าผู้เชื่อที่ได้พบกันในคริสตจักรในบ้านของฟิเลโมน
คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงฟิเลโมนและผู้เชื่อที่พบกันในบ้านนี้และเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพราะว่าข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะทำตามที่ข้าพเจ้าขอ"
"ด้วยกัน"
"จงทำห้องในบ้านให้พร้อมสำหรับข้าพเจ้า" เปาโลได้ขอฟิเลโมนให้ทำสิ่งนี้เพื่อเขา
"คนพวกนั้นที่ขังข้าพเจ้าไว้ในคุกจะปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระเพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปหาท่าน"
ท่านนี้เป็นเพื่อนร่วมผู้เชื่อและนักโทษพร้อมเปาโล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ที่อยู่ในคุกกับข้าพเจ้าเพราะว่าเขารับใช้พระเยซูคริสต์"
"มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าได้ฝากความคิดถึงมายังพวกท่านด้วย"
"ชายที่ทำงานร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้า"
คำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงฟีเลโมนและทุกคนที่ได้พบเจอในบ้านของฟีเลโมน และคำว่า "วิญญาณของพวกท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบและเป็นตัวแทนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอองค์พระเยซูคริสต์เจ้าสำแดงพระกรุณาแก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)