นี่เป็นชื่อของพระธรรม ในที่นี่ "นิมิต" ได้ถูกใช้ในความหมายทั่วไปของพระวจนะจากพระยาห์เวห์ มากกว่าจะชี้ชัดว่าโอบาดีห์ได้รับพระวจนะอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารของโอบาดีห์" หรือ "คำเผยพระวจนะของโอบาดีห์"
นี่บอกผู้อ่านว่าตลอดเล่มของพระธรรมนี้คือข่าวสารเกี่ยวกับเอโดม
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าได้แปลคำนี้อย่างไร
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งทูตไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จงยืนขึ้น" วลีนี้ได้ถูกใช้เพื่อบอกประชาชนให้เตรียมพร้อม
ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงเอโดม นี่เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของเอโดม ดังนั้นสามารถที่จะแปลเป็น "พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเริ่มต้นในข้อที่ 2 โอบาดีห์บันทึกพระวจนะที่พระยาห์เวห์ตรัสโดยตรงกับเอโดม
นี่เป็นการเตือนให้ผู้อ่านให้ความสนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ติดตามมา คำแปลอีกอย่างหนี่ง "จงดูนี่" หรือ "จงสนใจว่าเราจะบอกอะไรแก่เจ้า"
สองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและได้ถูกใช้เพื่อเน้นว่าเอโดมจะสูญเสียสถานภาพที่สำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บางสิ่งที่ไม่สำคัญได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นสิ่งเล็กน้อย และสามารถมองข้ามอย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าไม่มีความสำคัญท่ามกลางประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศอื่นๆ จะเกลียดชังเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นิมิตของโอบาดีห์เกี่ยวกับเอโดมยังคงดำเนินต่อไป
คำว่า "ใจ" ได้เป็นสิ่งที่เชื่อมโยงกับอารมณ์ทั้งหลาย ความเย่อหยิ่งของคนเอโดมเป็นเหตุให้พวกเขาถูกหลอกลวงเกี่ยวกับความปลอดภัยของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความเย่อหยิ่งของเจ้าได้หลอกลวงเจ้า" หรือ "ความเย่อหยิ่งของเจ้าเป็นเหตุให้พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในรอยแตกทั้งหลายของก้อนหิน" ในที่นี้ให้ความรู้สึกว่าเป็นสถานที่ที่ได้รับการปกป้องเพราะว่ามันล้อมรอบด้วยหินทั้งหลาย
"ในบ้านของเจ้าที่สร้างอยู่บนสถานที่สูง"
ในที่นี้ "ในใจของเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "กับตนเอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับตัวเจ้าเอง" หรือ "คิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามนี้แสดงออกว่าพวกคนเอโดมเย่อหยิ่งและรู้สึกปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนำตัวเราลงมาถึงพื้นได้" หรือ " ตัวเราปลอดภัยจากผู้โจมตีทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีที่พูดเกินจริงทั้งสองนี้กล่าวว่าเอโดมได้สร้างในที่สูงมากโดยกล่าวว่ามันได้สร้างสูงกว่าที่จะเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราบอกเจ้าว่าแม้เจ้ามีปีกและสามารถบินสูงกว่านกอินทรีบิน และถ้าเจ้าสามารถสร้างบ้านทั้งหลายของเจ้าท่ามกลางดวงดาวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหยิ่งจะสัมพันธ์กับความสูงขณะที่ความถ่อมจะสัมพันธ์กับการอยู่ต่ำ การ "เอาลงมา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำให้บางคนถ่อมตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้าถ่อมตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะแก่โอบาดีห์ให้แก่เอโดมต่อไป
คำถามนี้ได้ถูกใช้เพื่อแสดงว่าการทรงลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อเอโดมจะเลวร้ายยิ่งกว่าพวกขโมยเมื่อพวกเขามาขโมย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกขโมยได้มาหาเจ้า...พวกเขาจะขโมยมากเท่าที่พวกเขาต้องการ แต่เราจะเอาทุกสิ่งไปจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกใช้เพื่อย้ำถึงพวกคนผู้ที่ขโมย ทั้งสองวลีสามารถเชื่อมเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกขโมยได้บุกเข้ามาบ้านของบางคนในเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"หรือถ้าพวกปล้นได้มาในตอนกลางคืน"
พวกคนที่ขโมยสิ่งของต่างๆ จากคนอื่นๆ
พระยาห์เวห์ได้เพิ่มวลีนี้ในท่ามกลางประโยคอีกประโยคเพื่อแสดงออกถึงการลงโทษคนเอโดมเป็นเรื่องน่าตกใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะถูกทำลายอย่างย่อยยับ"
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อแสดงว่าการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อเอโดมจะทำอย่างเต็มที่มากกว่าพวกคนเก็บองุ่นจะทำเมื่อพวกเขาเก็บเกี่ยวองุ่น นี่่สามารถแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า พวกเขาจะเหลือองุ่นไว้บ้าง แต่เราจะเอาทุกสิ่งไปจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถแปลเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ พวกศัตรูได้ขโมยทุกสิ่งไปจากเอซาว พวกเขาได้พบทรัพย์สมบัติของเขาที่ถูกซ่อนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนเอโดมได้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาว ดังนั้น ในพระธรรมนี้ "เอโดม" และ "เอซาว" หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน
นี่หมายความว่าพวกศัตรูได้ค้นหาสมบัติทั้งหลายของเอซาว ได้นำของทุกสิ่งที่มีค่าไป และทิ้งทุกสิ่งให้รกรุงรังหรือที่ถูกทำลายไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะให้โอบาดีห์ให้แก่เอโดมต่อไป
วลีทั้งสามนี้หมายถึงพันธมิตรของเอโดม
คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงชนชาติเอโดม
"จะไล่เจ้าออกไปยังแผ่นดินของพวกเขา" ประชาชนเอโดมจะพยายามลี้ภัยในแผ่นดินของพวกพันธมิตร แต่พวกพันธมิตรของพวกเขาจะไม่ยอมให้ประชาชนเอโดมอยู่ในแผ่นดินของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พันธมิตรกล่าวว่านี่เกี่ยวกับเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวว่า 'เอโดมไม่เข้าใจอะไรเลย'" หรือ 2) นี่เป็นคำกล่าวเกี่ยวกับการทรยศของพวกพันธมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจได้ว่าทำไมพวกเขาได้ทำสิ่งนี้"
พระยาห์เวห์ใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำการทำลายเอโดมอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'ในวันนั้น' พระยาห์เวห์ตรัส เราจะทำลาย...ภูเขาของเอซาวอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
แผ่นดินของเอซาวส่วนใหญ่เป็นภูเขา ดังนั้นเป็นวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงแผ่นดินของเอโดม
"นักรบที่เข้มแข็งของเจ้าจะกลัว"
นี่เป็นชื่อของเขตแดนในแผ่นดินเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจะไม่มีประชาชนอีกต่อไปในบรรดาภูเขาของเอซาวเพราะพวกศัตรูได้สังหารพวกเขา" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจะสังหารทุกคนในภูเขาของเอซาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถูกทำลาย"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะของพระองค์ให้โอบาดีห์เพื่อเอโดมต่อไป
ในที่นี้ "ยาโคบ" เป้นตัวแทนของพวกเชื้อสายของเขา เพราะว่ายาโคบได้เป็นน้องชายของเอซาว ประชาชนเอโดมได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพวกน้องชายของเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติพี่น้องของเจ้าผู้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การถูกปกคลุมด้วยบางสิ่งเป็นสำนวนสำหรับการรับประสบการณ์อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้รับความอับอายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีวันคงอยู่อีกต่อไป" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้เฝ้าดูและไม่ได้ทำอะไรเพื่อช่วยเหลือ"
ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ
คำว่า "ของเขา" หมายถึง "ยาโคบ" ซึ่งเป็นอีกวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงประชาชนอิสราเอล
วลีนี้หมายความว่า "พวกเขาจับฉลากเพื่อตัดสินใจว่าใครจะได้สิ่งของที่มีค่าที่พวกเขานำมาจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันได้เป็นเหมือนว่าเจ้าได้เป็นหนึ่งในพวกคนแปลกหน้าเหล่านี้และเป็นพวกคนต่างชาติ" นี่แสดงว่าพวกเขาไม่ได้ช่วยเหลือพวกอิสราเอล นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าก็เหมือนหนึ่งในพวกศัตรูและไม่ได้ช่วยเหลืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังทรงประทานพระวจนะของพระองค์แก่โอบาดีห์เพื่อให้แก่เอโดม ข้อ 12-14 ประกอบด้วยพระบัญชาเชิงลบหลายครั้งต่อเนื่องกันที่พระยาห์เวห์ทรงประทานเพื่อบอกแก่ประชาชนเอโดมไม่ให้ปฏิบัติต่ออิสราเอลอย่างไร
"อย่ามีความสุขเพราะว่า" หรือ "อย่ามีความพอใจใน"
ในที่นี้ "น้องชายของเจ้า" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล เพราะยาโคบและเอซาวเป็นพี่น้องกัน
"เวลาที่สิ่งไม่ดีต่างๆ เกิดขึ้นกับเขา"
แต่ละหลายสิ่งที่ได้เกิดขึ้นของ "วัน"หมายถึงเวลาที่บาบิโลนได้โจมตีและทำลายกรุงเยรูซาเล็ม
"ในเวลาที่พวกศัตรูของพวกเขาทำลายพวกเขา"
"ในเวลาที่พวกเขาทนทุกข์ทรมาน"
เหล่านี้คือการแปลของคำที่เหมือนกัน ถ้าในภาษาของท่านมีคำหนึ่งคำที่สามารถคำทั้งสามนี้ในความหมายนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี้
"เพราะสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีได้เกิดขึ้นกับพวกเขา"
"อย่านำทรัพย์สินของพวกเขาไป" หรือ " อย่าขโมยทรัพย์สินของพวกเขา"
สถานที่ที่ถนนสองเส้นมาบรรจบกัน
"สังหารประชาชนของอิสราเอลที่พยายามจะหลบหนี" หรือ "จับคนเหล่านั้นที่พยายามหลบหนี"
"อย่าจับกุมคนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิตและมอบพวกเขาให้พวกศัตรูของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ได้ตรัสสรุปพระวจนะของพระองค์ต่อเอโดม ในข้อ 15 ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนของยูดาห์ว่าพวกเขาจะเป็นครอบครองแผ่นดินของเอโดม
ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่แน่ใจว่าข้อ 15 สอดคล้องกับข้อ 14 เพราะตอนจบของส่วนที่อยู่ก่อนหน้านั้น หรือสอดคล้องกับข้อ 16 ที่เป็นการเริ่มต้นของส่วนใหม่
"เวลาจะมาถึงในไม่ช้าเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงสำแดงแก่ทุกประชาชาติว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า"
นี่สามารถแปลเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำสิ่งเดียวกันกับที่เจ้าได้ทำแก่คนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "กลับมาตกบนศีรษะของเจ้า" หมายความว่าพวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทุกข์ยากจากผลที่ตามมาจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์และอาจจะหมายถึงประชาชนของยูดาห์
การลงโทษที่ยูดาห์ได้รับจากชนชาติศัตรูทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นน้ำขมที่พวกเขาได้ดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าได้ดื่มความทุกข์ยาก" หรือ "เมื่อเราได้ทำโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ได้เป็นวิธีการกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็ม
การลงโทษของพระยาห์เวห์แก่ประชาชาติได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นของเหลวที่ขมที่พระองค์จะทำให้พวกเขาดื่มอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชาติทั้งปวงจะดื่มความทุกข์อย่างต่อเนื่อง" หรือ "ดังนั้นเราจะลงโทษประชาชาติทั้งปวงโดยไม่หยุด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปถึงคำอุปมาของการดื่มการลงโทษ ในที่นี้ "กลืน" แสดงให้เห็นว่าพวกเขาจะได้ประสบการลงโทษอย่างครบถ้วน ด้วยผลที่เกิดขึ้นที่จะทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะดื่มการลงโทษของเราอย่างเต็มที่จนกว่าพวกเขาจะสิ้นสุดการดำรงอยู่" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างต่อเนื่องไปอย่างเต็มที่จนกว่าเราได้ทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในข้อที่ 16-21พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม
คนเหล่านี้เป็นประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่ยังมีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดการทำโทษเมืองนั้น นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอิสราเอลบางคนผู้ที่หลบหนีการลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มัน" หมายถึงภูเขาศิโยน
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบและโยเซฟเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นไฟเพราะว่าพวกเขาจะทำลายเอซาวเหมือนกับไฟที่เผาไหม้ฟางอย่างรวดเร็วและหมดสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชิ้นส่วนที่แห้งของพืชที่ยังคงเหลืออยู่ตามพื้นดินหลังจากต้นถูกตัดไปแล้ว
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบและพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงเชื้อสายของเอซาว ผู้เป็นชนชาติเอโดม
"ไม่เหลือพงศ์พันธุ์ของเอซาวไว้สักคนเดียวที่จะรอดได้"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของเอซาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นรูปแบบของการสาบานที่หมายความว่ามันจะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้แล้ว
ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกแก่ประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม
"คนอิสราเอลในเนเกบจะยึดครองแผ่นดินของคนเอโดม"
นี่หมายถึงคนอิสราเอลที่เชิงเขาทางตะวันตกของอิสราเอลผู้ที่จะได้ยึดครองแผ่นดินของฟีลีสเตียในการสู้รบ
ในที่นี้ "พวกเขา" ปรากฏเพื่อกล่าวถึงประชาชนของอิสราเอลโดยทั่วไป
"เผ่าเบนยามินจะครอบครอง" หรือ "พงศ์พันธุ์ของเบนยามินจะครอบครอง"
ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม
คำว่า "พวกที่ถูกเนรเทศ" เป็นคำที่ใช้แทนพงศ์พันธุ์ของคนเหล่านั้นที่ได้ตกไปเป็นเชลย คำเหล่านี้สามารถหมายถึง 1) พงศ์พันธุ์ของคนที่ตกไปเป็นเชลยโดยพวกอัสสิเรียจากอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ หรือ 2) พงศ์พันธุ์ของประชาชนของยูดาห์ผู้ที่อาศัยอยู่นอกกรุงเยรูซาเล็มและถูกจับไปเป็นเชลยยังบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "กองทัพนี้" หมายถึงกองทัพจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของคนจำนวนมากของประชาชนอิสราเอลผู้ที่ได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลย" หรือ 2) "กองทัพนี้" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของฝูงชนจำนวนมากของประชาชนอิสราเอลผู้ที่ถูกจับไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ศาเรฟัทได้เป็นเมืองของคนฟีนิเซียทางเหนือของอิสราเอลบนชายฝั่งของทะเลเมดิเตอร์เรเนียนระหว่างเมืองไทระและไซดอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลไปทางเหนือเช่นศาเรฟัท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนกลุ่มนี้แตกต่างกันไม่ว่าพงศ์พันธุ์ของอิสราเอลจากอาณาจักทางเหนือ หรือพงศ์พันธุ์ของประชาชนของยูดาห์ผู้ที่อาศัยอยู่นอกกรุงเยรูซาเล็ม
นี่เป็นชื่อของสถานที่ซึ่งที่ตั้งอยู่ในบริเวณใดไม่เป็นที่ทราบ ผู้เชี่ยวชาญบางคนให้ความเห็นว่ามันหมายถึงเมืองของซาร์ดีสในเขตแดนลิเดีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บรรดาผู้ช่วยกู้จะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มและปกครองเหนือเอโดมจากที่นั่น"
มันเป็นไปได้ว่า 1) นี่หมายถึงผู้นำกองทัพของอิสราเอลหลายคนผู้ที่พระเจ้าจะใช้ปราบปรามชนชาติเอโดม หรือ 2) ข้อความนี้ควรอ่านว่า "คนเหล่านั้นผู้จะเป็นบรรดาผู้ช่วยกู้" และหมายถึงพวกยิวที่กลับจากการเป็นเชลย
วลีนี้ย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงครอบครองด้วยพระองค์เองเหนืออาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา"