Nehemiah 6

เนหะมีย์ 06 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

การสร้างกำแพงได้เสร็จสมบูรณ์ในบทนี้

ฉบับแปล ULB ได้กำหนดบรรทัดใน 6:6-7 ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ เพราะข้อความเหล่านั้นเป็นส่วนของคำกล่าวที่ยกมาที่ยาว

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การอัศจรรย์

การทำให้กำแพงเมืองเสร็จสมบูรณ์ภายในเวลาเพียงแค่ห้าสิบสองวันถือเป็นบทพิสูจน์ได้ว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยพวกคนยิว โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การที่พวกเขาต้องประสบกับการต่อต้านจากผู้คนในพื้นที่โดยรอบ

Nehemiah 6:1

สันบาลลัท ... โทบีอาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เนหะมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เกเชม

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ข้าพเจ้าได้ก่อกำแพงอีกครั้ง ... ข้าพเจ้ายังไม่ได้

เนหะมีย์ควบคุมดูแลการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ และไม่ได้สร้างด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้สร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ ... เรายังไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่มีส่วนไหน

คำกล่าวนี้หมายถึงส่วนต่างๆ ของกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนใดๆ ของกำแพง" หรือ "ช่องโหว่ใดๆ ในกำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nehemiah 6:2

ได้ส่งข่าวมาหาข้าพเจ้า

คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้ส่งผู้ส่งสารที่มีข่าวมาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ผู้ส่งสารมาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

โอโน

ชื่อนี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nehemiah 6:3

ข้าพเจ้ากำลังทำงานที่ยิ่งใหญ่

เนหะมีย์ได้ควบคุมดูแลการสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาไม่ได้สร้างกำแพงด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังทำงานที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ทำไมควรจะให้งานหยุดชงักในขณะที่ข้าพเจ้าละทิ้งงานและลงมาหาพวกท่านหรือ?

คำถามโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบได้ถูกนำมาใช้เพื่อคัดค้านคำขอของสันบาลลัท คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถปล่อยให้งานหยุดชงักและลงมาหาพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ลงมาหาพวกท่าน

คำว่า "ลงมา" ที่ถูกนำมาใช้ในที่นี้ เพราะที่ราบโอโนที่ซึ่งพวกเขากำลังขอให้เนหะมีย์มาหามีพื้นที่ระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม

Nehemiah 6:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Nehemiah 6:5

สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้มาหาข้าพเจ้าในทำนองเดียวกันเป็นครั้งที่ห้า

การระบุจดหมายฉบับนี้แยกกัน หมายความว่ามันคงแตกต่างกันบางอย่างจากจดหมายสี่ฉบับก่อนหน้านี้ เพราะฉะนั้น จึงควรอธิบายไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้ของเขามาหาข้าพเจ้าในลักษณะเดียวกันอีก" หรือ "สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้ของเขามาหาข้าพเจ้าเพื่อที่จะส่งจดหมายฉบับที่ห้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

จดหมายเปิดผนึก

จดหมายการสื่อสารทางการทูตไม่ได้ปิดผนึก นี่เป็นการดูหมิ่นผู้รับ เพราะผู้ส่งเอกสารสามารถอ่านมันอย่างสบายและเผยแพร่ข้อความในจดหมายนั้นท่ามกลางผู้คนในดินแดนนั้น

ในมือของเขา

คำกล่าวนี้หมายความว่าเขามีจดหมายนั้นอยู่ในการครอบครองของเขา แต่เขาไม่จำเป็นที่จะต้องถือมันไว้ในมืออยู่ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการครอบครองของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nehemiah 6:6

มีรายงานท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวลือในเขตแดนนี้คือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

กำลังวางแผนก่อกบฎ

คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขากำลังวางแผนก่อการกบฏต่ออารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซียผู้ทรงปกครองพวกคนยิวอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังวางแผนก่อการกบฏต่ออารทาเซอร์ซีส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nehemiah 6:7

กษัตริย์จะได้ยิน

"กษัตริย์อารทาเซอร์ซีสจะทรงได้ยิน"

ดังนั้นจงมาเถิด

"ดังนั้น จงมาพบกับเราเถิด"

Nehemiah 6:8

แล้วข้าพเจ้าก็ส่งถ้อยคำไปหาเขา

ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ และ "เขา" หมายถึง สันบาลลัท

ไม่มีสิ่งนั้นได้เกิดขึ้นตามที่ท่านกล่าวมาเลย

"ไม่มีสิ่งใดที่ท่านเขียนเกิดขึ้นเลย"

เพราะในใจของท่านปั้นแต่งมันขึ้นมาเอง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึง "ความคิด" นั่นคือ ความปรารถนาและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะภายในความคิดของท่าน ท่านได้ปั้นแต่งเรื่องเหล่านั้นขึ้นมา" หรือ "เพราะท่านได้สร้างเรื่องนี้ขึ้นมาในจินตนาการของท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nehemiah 6:9

เพราะพวกเขาทั้งหมดต้องการทำให้พวกเรากลัว

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของเนหะมีย์ คือ สันบาลลัท โทบีอาห์ เกเชม และพวกคนติดตามของพวกเขา คำว่า "เรา" หมายถึง พวกยิว

พวกเขาจะละมือจากการทำงาน

คำกล่าวนี้เป็นวลีที่อธิบายที่มีความหมายว่าพวกเขากำลังหยุดทำงานบนกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานบนกำแพงจะหยุดการทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอทรงโปรดเสริมกำลังมือของข้าพระองค์

ในที่นี้ เนหะมีย์ทูลขอพระเจ้าที่จะทรงเสริมกำลังแก่เขาโดยการทูลขอพระองค์ให้ทรงเสริมกำลัง "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงประทานความกล้าหาญแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Nehemiah 6:10

เชไมอาห์ ... เดไลยาห์ ... เมเหทาเบล

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ซึ่งเก็บตัวอยู่ในบ้านของเขา

ผู้เขียนไม่ได้ให้เหตุผลว่าทำไมเขาจึงเก็บตัวอยู่ ดังนั้น มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะบอกว่าเขากำลังอยู่ที่บ้านโดยใช้คำทั่วไปที่เป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่สามารถออกจากบ้านของเขาได้" หรือ  "ผู้ที่ผู้มีอำนาจได้สั่งให้อยู่ในบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nehemiah 6:11

คนอย่างข้าพเจ้าจะวิ่งหนีหรือ? คนอย่างข้าพเจ้าเข้าไปในพระวิหารเพียงเพื่อจะรักษาชีวิตของตนหรือ?

เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ เพื่อเน้นย้ำว่าเขาจะไม่ทำสิ่งที่เชไมยาห์แนะนำ คำถามเหล่านี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอย่างข้าพเจ้าจะไม่วิ่งหนี คนอย่างข้าพเจ้าจะไม่เข้าไปซ่อนตัวในพระวิหารเพื่อที่จะยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nehemiah 6:12

แต่เขาได้เผยพระวจนะใส่ร้ายข้าพเจ้า

"แต่เขาได้เผยพระวจนะเพื่อที่จะต่อสู้ข้าพเจ้า"

Nehemiah 6:13

และทำบาป

การใช้พระวิหารเป็นสถานที่ซ่อนตัวเป็นการทำบาป มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน "และทำบาปโดยการใช้พระวิหารในทางที่ผิด"

ชื่อเสียงไม่ดี

คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะทำให้ข้าพเจ้ามีชื่อเสียงไม่ดี" หรือ "เพื่อที่พวกเขาจะให้รายงานที่ไม่ดีเกี่ยวกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Nehemiah 6:14

ขอทรงโปรดระลึกถึง

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดระลึกถึง"

โนอัดยาห์

นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nehemiah 6:15

ดังนั้นกำแพงได้สำเร็จ

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำกำแพงเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

วันที่ยี่สิบห้าของเดือนแห่งเอลูล

"วันที่ 25 ของเดือนเอลูล" เอลูลคือเดือนที่หกของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ห้าสิบสองวัน

"52 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Nehemiah 6:16

พวกเขาก็ประจักษ์แก่ตาของพวกเขาเอง

"พวกเขาคิดถึงตนเองน้อยมาก" หรือ "พวกเขาสูญเสียความมั่นใจในตนเอง"

งานสำเร็จก็ด้วยการทรงช่วยเหลือของพระเจ้าของเรา

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเรานี่แหละ ที่ช่วยเราให้ทำงานนี้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nehemiah 6:17

ได้ส่งจดหมายหลายฉบับ

พวกขุนนางได้ส่งพวกผู้ส่งสารไปเพื่อส่งจดหมายเหล่านี้ให้กับโทบีอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "่ได้ส่งผู้ส่งสารหลายคนที่มีจดหมายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จดหมายทั้งหลายของโทบีอาห์ก็มาถึง

ในที่นี้ จดหมายทั้งหลายของโทบีอาห์เป็นเหมือนกับบุคคลที่มาด้วยตนเอง แต่จริงๆ แล้ว พวกเขาได้ส่งมาโดยพวกผู้ส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โทบีอาห์ได้ส่งจดหมาย" หรือ "โทบีอาห์ได้ส่งผู้ส่งสารที่มีจดหมายไปหลายคน"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

โทบีอาห์

ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เนหะมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nehemiah 6:18

ได้ผูกพันกับเขาด้วยคำสาบานต่อเขา

คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่ภักดีต่อโทบีอาห์ เพราะพวกเขาได้สาบานด้วยคำปฏิญาณต่อเขาราวกับว่าคำปฏิญาณของพวกเขาเป็นเชือกที่ผูกมัดร่างกายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สาบานด้วยคำปฏิญาณต่อเขา" หรือ "ผู้ที่ได้ทำการปฏิญาณและภักดีต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาเป็นบุตรเขยของเชคานิยาห์

คำกล่าวนี้หมายความว่าโทบีอาห์ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของเชคานิยาห์ ดูที่เคยแปล "เชคานิยาห์" ไว้ใน เนหะมีย์ 3:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อาราห์ ... เยโฮฮานัน

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมชุลลาม ... เบเรคิยาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เนหะมีย์ 3:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nehemiah 6:19

พวกเขาทั้งหลายพูดกับข้าพเจ้าเกี่ยวกับการกระทำดีของเขา และรายงานคำของข้าพเจ้าไปให้เขา

"พวกขุนนางชาวยิวได้บอกข้าพเจ้าเกี่ยวกับการกระทำดีของโทบีอาห์และจากนั้นได้บอกเขาเกี่ยวกับคำตอบของข้าพเจ้า"

จดหมายจากโทบีอาห์ถูกส่งมาให้ข้าพเจ้า

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โทบีอาห์ได้ส่งพวกผู้ส่งสารมาเพื่อนำจดหมายมาให้เนหะมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โทบีอาห์ได้ส่งจดหมายมาให้ข้าพเจ้า" หรือ "โทบีอาห์ได้ส่งพวกผู้ส่งสารเพื่อนำจดหมายมาให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)