ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส
โยบแสดงความตกใจและรังเกียจต่อคำแนะนำของเอลีฟัสที่ให้กับเขา เขายังเหน็บแนมเอลีฟัส เขาอธิบายถึงความยากลำบากของสถานการณ์ของเขา แต่ไม่เคยสาปแช่งพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
โยบอธิบายถึงความจำเป็นที่คนใดคนหนึ่งต้องวิงวอนเพื่อเขาในสวรรค์ บุคคลนี้จะเป็นผู้ให้การแก้ต่างและหาพยานให้กับเขา แม้ว่าคำกล่าวนี้อาจไม่ได้จงใจเพื่อเป็นการเผยพระวจนะ แต่มันก็มีความคล้ายคลึงกันอย่างมากกับวิธีการที่พระเยซูทรงอธิษฐานวิงวอนเพื่อผู้คนในสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แทนที่จะปลอบโยนข้าพเจ้า พวกท่านทุกคนกลับยิ่งทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์มากขึ้นอีก"
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าเขาปรารถนาให้พวกเขาหยุดการพูดถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างมากที่ถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ของท่านจะสิ้นสุดลงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อตำหนิเอลีฟัส ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงเอลีฟัส ที่เพิ่งเสร็จสิ้นการพูดกับโยบ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีฟัส ท่านควรจะหยุดตอบข้าพเจ้าเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบพูดถึงการคิดถึงสิ่งที่ไร้ประโยชน์ที่จะพูด เหมือนกับว่าคำพูดของเขาเป็นเรื่องที่ไม่ตั้งใจที่เขาเก็บรวบรวมและรวมเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้านึกถึงสิ่งที่จะพูดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการกระทำที่แสดงว่าไม่ยอมรับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "การเยาะเย้ย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะเยาะเย้ยพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ปาก" และ "ริมฝีปาก" เป็นคำที่ใช้แทนถ้อยคำหรือข้อความที่คนพูดโดยใช้ปากและริมฝีปากของเขา ในที่นี้ โยบพูดประชดประชันและหมายถึงสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของข้าพเจ้าจะไม่หนุนใจพวกท่านอย่างแน่นอน คำพูดเหล่านั้นไม่ได้บรรเทาความทุกข์โศกของท่าน" หรือ "โดยการพูดกับพวกท่าน เหมือนกับที่พวกท่านพูดกับข้าพเจ้าก่อนหน้านี้ ข้าพเจ้าจะไม่หนุนใจพวกท่านหรือบรรเทาความทุกข์โศกของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ "ปาก" ของโยบ หมายถึงสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำพูดหรือข้อความที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่ปลอบโยนของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้พูดถึงความทุกข์โศกเหมือนกับว่ามันเป็นภาระทางกายที่หนักหน่วง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยทำให้ความทุกข์โศกของท่านลดน้อยลง" หรือ "จะช่วยให้ท่านรู้สึกทุกข์โศกน้อยลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบประสบกับความสูญเสียอย่างมากของครอบครัวและสุขภาพที่ไม่สามารถอธิบายได้และทำให้เขา "เสียใจอย่างมากและเจ็บปวดทางอารมณ์"
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าการเงียบไว้ก็ไม่ได้ทำให้ความทุกข์ของเขาลดน้อยลงเลย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ได้ช่วยอะไรข้าพเจ้าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ตอนนี้โยบหันไปร้องทุกข์ต่อพระเจ้า
"ทรงทำลายครอบครัวของข้าพระองค์จนหมดสิ้น"
คำกล่าวนี้หมายความว่าร่างกายของโยบเริ่มเหี่ยวและย่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ร่างกายของข้าพระองค์เหี่ยวย่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบอธิบายถึงการเหี่ยวย่นของร่างกายเหมือนกับว่ามันเป็นผู้ที่กล่าวหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้คนคิดว่าเป็นการแสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เป็นคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบอธิบายถึงความซูบผอมของร่างกาย เหมือนกับว่ามันเป็นผู้ที่กล่าวหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นว่าร่างกายของข้าพระองค์ซูบผอมเพียงใด และพวกเขาคิดว่าเป็นการพิสูจน์ได้ว่าข้าพระองค์มีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ โยบถูกกล่าวถึงโดย "ใบหน้า" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรักปรำข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้พูดถึงพระเจ้าทรงทำให้โยบเจ็บปวด เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นสัตว์ป่าและโยบเป็นเหยื่อของพระองค์ที่พระองค์กำลังฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธต่อข้าพระองค์ มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ป่าที่ฉีกร่างของข้าพระองค์ออกด้วยฟันของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบกล่าวถึงพระเจ้าว่าเป็น "ศัตรู" ของเขา เมื่อเขาอธิบายถึงการที่พระองค์ได้ทรงทำให้เขาเจ็บปวดแสนสาหัส
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การ "อ้าปากค้าง" หมายถึงการจ้องมองด้วยความประหลาดใจด้วยการอ้าปาก
สองบรรทัดนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองประโยครวมเข้ากันย้ำความรู้สึกของโยบที่ถูกทรยศโดยพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์อยู่ภายใต้การควบคุมของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "มือ" ของบุคคลหนึ่ง หมายถึง "การควบคุม" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบข้าพระองค์ให้การควบคุมนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบพูดถึงความเจ็บปวดและความสิ้นหวังของเขา เหมือนกับว่าเขาเองเป็นบางสิ่งที่แตกเป็นเสี่ยงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แล้วมันก็รู้สึกเหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์แตกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงพระเจ้าที่ทรงทำให้เขาเจ็บปวดและสิ้นหวัง เหมือนกับว่าเขาเป็นบางสิ่งที่พระเจ้าทรงทุบให้แหลกเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงดึงคอของข้าพระองค์และทุบข้าพระองค์แหลกเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงตัวเองว่าเป็นจุดสนใจของการโจมตีของพระเจ้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งเขาไว้เป็นเป้าในการยิงธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงตั้งข้าพระองค์เหมือนกับเป้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงตัวเองว่าเป็นจุดสนใจของการโจมตีของพระเจ้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งเขาไว้เป็นเป้า และพระเจ้าทรงมีพวกนักยิงธนูมาล้อมเขาเพื่อโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพวกนักยิงธนูของพระองค์มาล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงความเจ็บปวดที่เขารู้สึกโดยเปรียบเทียบกับการที่พระเจ้าทรงแทงร่างกายของเขาด้วยลูกธนู ในที่นี้ "พระเจ้า" หมายถึงลูกธนูที่พระองค์ทรงยิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันรู้สึกเหมือนลูกธนูของพระเจ้าได้แทงไตและตับของข้าพระองค์จนทำให้น้ำดีของข้าพระองค์ไหลลงนองบนพื้นดิน พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงความเจ็บปวดที่เขารู้สึกโดยการเปรียบเทียบตัวเองกับกำแพงที่พระเจ้าทรงพุ่งชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกำแพงที่พระเจ้าทรงพุ่งชน" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกำแพงที่พระเจ้าทรงทะลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบอธิบายถึงพระเจ้าว่าเป็นทหารที่โจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันก็เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่วิ่งมาหาข้าพระองค์เพื่อที่จะโจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงการสวมใส่เสื้อผ้าที่ทำจากผ้ากระสอบ เหมือนกับว่าเสื้อผ้าเกาะติดกับร่างกายของเขา ผู้คนมักสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงความโศกเศร้าหรือเสียใจอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์กำลังไว้ทุกข์ ข้าพระองค์จึงเย็บผ้ากระสอบเข้าด้วยกันเพื่อสวมใส่เป็นเสื้อผ้า" หรือ "ข้าพระองค์สวมเสื้อผ้าที่ทำจากผ้ากระสอบ เพราะข้าพระองค์ไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขา" ของโยบหมายถึงอำนาจและสิทธิอำนาจที่เขาเคยมีมาก่อน แต่ตอนนี้ไม่มีอีกแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นั่งอยู่ที่นี่ในสิ่งสกปรก ซึ่งเศร้าใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ดวงตาของโยบถูกใช้คำแทนด้วย "เปลือกตา" ของเขา โยบพูดถึงลักษณะที่มืดของดวงตาของเขา เหมือนกับว่าดวงตาของเขาดูเหมือนดวงตาของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีรอยดำคล้ำรอบดวงตาของข้าพระองค์" หรือ "ดวงตาของข้าพระองค์มืด เหมือนดั่งเช่นดวงตาของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มือ" หมายถึงความสามารถและการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้กระทำรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบพูดกับ "แผ่นดินโลก" โดยตรง แม้ว่ามันจะไม่ได้ยินเขาก็ตาม เพื่อเพิ่มความหนักแน่นให้กับคำพูดของเขา แผ่นดินโลกนั้นมีลักษณะเป็นบุคคลเป็นการกลบโลหิตของเขาอย่างมีเป้าหมายหลังจากที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหวังว่าโลหิตของข้าพเจ้าจะไม่ซึมลงไปในพื้นดิน แต่มันจะยังคงอยู่บนพื้นดินเพื่อพิสูจน์ถึงการที่ข้าพเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบพูดถึงตัวเองว่ากำลังจะตาย เหมือนกับว่าเขาจะถูกฆ่าตาย ในที่นี้ "โลหิต" ของเขาคือคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการตายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกเอ๋ย เมื่อข้าพเจ้าตาย ขออย่าปิดซ่อนถึงการที่ข้าพเจ้าตายอย่างไม่เป็นธรรม" หรือ "ขออย่าให้มันถูกซ่อนในการที่ข้าพเจ้าตายอย่างไม่เป็นธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบพูดถึงความต้องการให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา เหมือนกับว่าการ "ร้องไห้" ของเขาเป็นบุคคลที่ไม่เคยหยุดเป็นพยานถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาและไม่เคยหยุดพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนได้ยินว่าอะไรได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจมายังสิ่งที่เขาจะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด"
"เป็นพยานว่าข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสวรรค์" หรือ "ในสวรรค์สูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ดูหมิ่น" หรือ "เย้ยหยัน"
โยบอธิบายถึงการที่เขารู้สึกเสียใจอย่างมากเพียงใด ในที่นี้ เขาพูดเกินจริงว่าเขาร้องไห้บ่อยแค่ไหน โดยพูดว่าน้ำตาไหลรินจากดวงตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาของข้าพเจ้าเต็มไปด้วยน้ำตาขณะที่ข้าพเจ้าร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"แทนข้าพเจ้า" ในที่นี้ โยบกล่าวถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"อย่างที่คนหนึ่งทำให้กับเพื่อนบ้านของเขา" โยบอธิบายถึงการที่เขาต้องการให้ผู้ที่อยู่ในสวรรค์ที่จะวิงวอนเพื่อเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ โยบกล่าวถึงตัวเองที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะตายและไปยังสถานที่หนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)