ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นความต่อเนื่องของการเรียกร้องความชอบธรรมของโยบที่ทูลเสนอต่อพระยาห์เวห์ นอกจากนี้ ยังมีการเปลี่ยนแปลงในน้ำเสียงอย่างฉับพลัน โยบคร่ำครวญมากกว่าที่จะมีความหวัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
เหตุการณ์ของโยบได้เกิดขึ้นนานมาแล้ว ก่อนที่จะมีการเขียนพันธสัญญาเดิม ดังนั้น เขาน่าจะมีการเปิดเผยโดยตรงเกี่ยวกับพระยาห์เวห์น้อยมาก เห็นได้ชัดว่าการฟื้นคืนชีพของคนตายไม่เป็นที่รู้จักกันดีในช่วงสมัยของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้ในการเรียกร้องต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บทนี้พูดยังคงเป็นการพูดของโยบต่อไป ซึ่งเริ่มต้นใน โยบ 12:1 โยบกำลังทูลต่อพระเจ้า
คำกล่าวนี้หมายถึงทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง ทุกคนที่เกิดมาในโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนมีชีวิตอยู่แค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอยู่แค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การอยู่ในสภาพ "เต็มไปด้วยความยากลำบาก" หมายถึงการประสบกับความยากลำบากอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความยากลำบากมากมาย" หรือ "ทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เช่นเดียวกับชีวิตของดอกไม้ ชีวิตของคนสั้นและถูกฆ่าตายได้ง่ายๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ชีวิตอันสั้นของคนเปรียบได้กับเงาที่จางหายไปอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบบอกเป็นนัยว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงสนพระทัยเขามากนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทอดพระเนตรสิ่งใดในสิ่งเหล่านี้" หรือ "พระองค์ไม่ทรงใส่พระทัยต่อสิ่งเหล่านี้มากนัก ขอทรงโปรดอย่าทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์มากนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ การมองดูที่บางคน หมายถึงการให้ความสนใจเขาเพื่อที่จะพิพากษาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงใส่พระทัยต่อ" หรือ "ทรงมองหาความผิดใน"
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจของเขาว่า พระเจ้าทรงพิพากษาเขา ถึงแม้ว่าโยบไม่มีความสำคัญเหมือนกับดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงพิพากษาข้าพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงทูลพระเจ้าต่อไป
โยบใช้คำถามนี้เพื่อโน้มน้าวพระเจ้าให้ทรงนำสิ่งที่เขารู้เกี่ยวกับสิ่งที่ไม่สะอาดมาใช้กับโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนำสิ่งที่สะอาดออกไปจากสิ่งที่ไม่สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกำหนดวันทั้งหลายของมนุษย์" หรือ "พระองค์ทรงตัดสินพระทัยว่าคนหนึ่งจะมีชีวิตอยู่ยาวนานเท่าใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
จำนวนเดือนทั้งหลายของมนุษย์อยู่กับพระเจ้า หมายถึงพระเจ้าทรงตัดสินพระทัยจำนวนเดือนที่มนุษย์จะมีชีวิตอยู่ "พระองค์ทรงตัดสินพระทัยว่าเขาจะมีชีวิตอยู่กี่เดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การผ่านขีดจำกัด หมายถึงการมีชีวิตอยู่เกินเวลาที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้สำหรับคนที่จะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงกำหนดเวลาที่เขาจะตาย และเขาไม่สามารถอยู่ได้นานกว่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนที่ได้รับการว่าจ้างให้ทำงานและกลับบ้านหลังจากนั้น
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหวัง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "หวัง" ความหวังได้รับการอธิบายในข้อ 7-9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถหวังได้ว่าต้นไม้ต้นหนึ่งจะมีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันอาจจะเริ่มเติบโตอีกครั้ง"
การหายไป หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่หน่ออ่อนของมันจะไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถึงแม้ว่า"
ส่วนของต้นไม้ที่ยังคงติดอยู่กับพื้นดิน หลังจากที่มีคนใดคนหนึ่งตัดส่วนใหญ่ของต้นไม้นั้นลงแล้ว
คำกล่าวนี้อธิบายตอที่ตายแล้ว เหมือนกับว่ามันได้กลิ่นน้ำ ที่หมายถึงน้ำที่อยู่ใกล้มัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าจะมีน้ำเพียงเล็กน้อยอยู่ใกล้มัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"มันจะเริ่มเติบโต"
ต้นไม้ที่ออกกิ่งก้าน หมายถึงกิ่งก้านที่เติบโตบนต้นไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิ่งไม้ก็จะเริ่มเติบโตเหมือนกับพืชต้นหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า เมื่อคนตาย เขาไม่ได้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน" หรือ "เขาจากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบเริ่มใช้ภาพพรรณนาเพื่ออธิบายว่ามันเป็นอย่างไรที่ "มนุษย์ตาย เขาเริ่มอ่อนแอลง" (ข้อ 10)
น้ำที่แห้งจากทะเลสาบหรือแม่น้ำไม่สามารถกลับคืนมาได้ และเมื่อคนตายหรือแก่ลง เขาก็ไม่สามารถกลับมาเป็นหนุ่มได้อีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบจบการเปรียบเทียบการแก่ลงและการตายกับน้ำที่แห้งเหือด (ข้อ 11)
การล้มลง หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนก็ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลุกขึ้นมาอีก หมายถึงการมีชีวิตอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชีวิตอยู่อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
นี่เป็นคำอุทานที่แสดงถึงสิ่งที่โยบต้องการอย่างมาก แต่ไม่คาดหวังว่าจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาว่าพระองค์จะทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"ขอทรงขังข้าพระองค์ไว้" หรือ "ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ต่อไป"
การเรียกคนใดเข้ามาในใจเป็นสำนวนที่หมายถึงการคิดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงคิดถึงข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งตาย เขาจะไม่มีชีวิตอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ดังนั้น" หมายถึงอะไรเป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาจะมีชีวิตอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ที่จะรอคอยอยู่ที่นั่นตลอดเวลาของข้าพระองค์ ถึงแม้ว่าข้าพระองค์จะอ่อนแรง"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การปลดปล่อย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปลดปล่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าข้าพระองค์จะถูกปลดปล่อย" หรือ "จนกว่าพระองค์จะทรงปลดปล่อยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
"ข้าพระองค์จะทำสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ทำ"
คำนาม "ความปรารถนา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปรารถนา" หรือ "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปรารถนา" หรือ "พระองค์ทรงต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ พระหัตถ์ของพระเจ้าเป็นคำแทนพระองค์ในการทรงสร้างสิ่งต่างๆ โยบกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นงานแห่งพระหัตถ์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพระองค์ ผู้ที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำกริยาสองคำนี้กล่าวถึงการกระทำเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลอย่างใส่ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ย่างเท้าเป็นคำแทนชีวิตของเขาหรือสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพระองค์" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การสะกดรอยความบาปของโยบ หมายถึงการคิดถึงบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงมองดูบาปของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงคิดถึงบาปของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามบรรทัดนี้กล่าวถึงความคิดเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นความมั่นใจของเขาว่าพระเจ้าจะทรงอภัยให้แก่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การปิดผนึกการกระทำผิดเอาไว้ในถุง หมายถึงการซ่อนและปฏิเสธที่จะคิดถึงมัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปฏิเสธที่จะทรงคิดถึงการกระทำผิดของข้าพระองค์เหมือนคนที่ซ่อนบางอย่างไว้ในถุง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การปกปิดความชั่วช้าของใครบางคนเพื่อที่จะไม่เห็นมัน หมายถึงการปฏิเสธที่จะคิดเกี่ยวกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงซ่อนความชั่วช้าของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงใส่พระทัยต่อความชั่วช้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
"สลายไป" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง วลีนี้ขยายคำว่า "ล้มลง" และเน้นการทำลายจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาทั้งหลายล้มลงจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินทั้งหลายกลิ้งลงมาจากที่ของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้าหากมันง่ายกว่าในภาษาของคุณ คุณสามารถวางวลีนี้ไว้ที่ตอนต้นของข้อ 18 และปรับข้อความไปตามนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นเดียวกับ...ฝุ่นของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การทำลายความหวัง หมายถึงการทำให้สิ่งที่ผู้คนหวังไม่ให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ความหวังของมนุษย์ไม่มีการเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหวัง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "หวัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่มนุษย์หวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
คำว่า "เขา" หมายถึงบุคคลใดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาชนะมนุษย์ได้เสมอ" หรือ "พระองค์ทรงเอาชนะคนได้เสมอ"
การจากไป หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ความเจ็บปวดก่อนตายทำให้ใบหน้าของเขาหดเกร็ง หรือ 2) เมื่อคนตาย พระเจ้าทรงทำให้ใบหน้าของคนนั้นดูแตกต่างไป
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำให้เขาตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การถูกทำให้ตกต่ำลง หมายถึงการทำให้อับอาย คำแปลอีอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาถูกทำให้อับอายขายหน้า" หรือ "ถ้าผู้คนทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้