ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อโศฟาร์ นอกจากนี้ บทนี้ยังมีการเรียกร้องความชอบธรรมต่อพระยาห์เวห์ของโยบด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ความชอบธรรมของโยบ
แม้จะรู้สึกเศร้าใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า ในทางกลับกัน พวกเพื่อนของเขาตัดสินคดีของโยบ ที่ซึ่งโยบทราบดีว่าเป็นสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ เพราะฉะนั้น เพื่อนทั้งสามคนนี้จึงพยายามเข้ามาแทนที่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวให้โศฟาร์เชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างคำตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกท่าน"
โยบกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นดวงตาของเขา เนื่องจากว่าเขามองเห็นสิ่งต่างๆ เหล่านี้ด้วยดวงตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้มองเห็นสิ่งทั้งหมดนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นหูของเขา เนื่องจากว่าเขาได้ยินสิ่งต่างๆ เหล่านี้ด้วยหูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินและเข้าใจมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"สิ่งที่ท่านรู้ ข้าพเจ้าก็รู้ด้วยเหมือนกัน" หรือ "ข้าพเจ้ารู้มากเท่ากับท่าน"
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
พวกเพื่อนของโยบกำลังตัดสินเขา แต่พวกเขาไม่พูดความจริง โยบให้เหตุผลเกี่ยวกับคำเรียกร้องของเขาต่อพระเจ้าเพียงผู้เดียวก็จะดีกว่า
การฉาบปูนขาวหรือโบกปูนลงบนความจริง หมายถึงการเพิกเฉยต่อความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านซ่อนความจริงด้วยคำโกหก" หรือ "ท่านโกหกและเพิกเฉยต่อความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นหมอ หมายถึงการเป็นคนที่ปลอบโยนคนอื่นๆ การไม่มีคุณค่า หมายความว่าพวกเขาไม่รู้วิธีการทำสิ่งที่ควรทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนเป็นเหมือนหมอที่ไม่รู้วิธีรักษาคน" หรือ "พวกท่านทุกคนมาเพื่อปลอบใจข้าพเจ้า แต่พวกท่านไม่รู้ว่าวิธีการ เหมือนกับหมอที่ไร้ฝีมือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึง "เงียบ" หรือ "หยุดการพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาคิดว่าพวกเขาพูดสิ่งที่ฉลาด แต่โยบบอกว่าพวกเขาจะฉลาดขึ้นถ้าพวกเขาหยุดพูด คำนามที่เป็นนามธรรม "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านจะทำอย่างนั้น พวกท่านก็จะฉลาด" หรือ "ถ้าพวกท่านจะหยุดพูด พวกท่านก็จะฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
วลี "ริมฝีปาก" ในที่นี้เป็นคำแทนตัวบุคคลที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าเองแก้คดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบใช้คำถามสองข้อนี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขาที่พูดอย่างอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคิดว่าพวกท่านกำลังพูดเพื่อพระเจ้า แต่พวกท่านกำลังพูดอย่างอธรรม พวกท่านกำลังพูดหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"โกหก" หรือ "พูดคำโกหก"
การแสดงความกรุณาต่อพระเจ้า หมายถึงการช่วยเหลือพระเจ้า หรือปกป้องพระเจ้าจากข้อกล่าวหาของโยบ โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขา เพราะการคิดว่าพวกเขาสามารถปกป้องพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคิดว่าพระเจ้าทรงจำเป็นต้องให้พวกท่านปกป้องพระองค์หรือ? พวกท่านคิดว่าพวกท่านสามารถโต้แย้งเพื่อพระเจ้าได้เหมือนกับทนายความในศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
วลี "สืบเสาะพวกท่าน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "ตรวจสอบพวกท่าน" โยบใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพวกเพื่อนของเขาว่า ถ้าพระเจ้าจะทรงตรวจสอบพวกเขา พระองค์จะทรงบอกว่าสิ่งที่พวกเขาทำเป็นความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงตรวจสอบพวกท่าน มันก็จะไม่ดีสำหรับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามนี้เตือนเพื่อเตือนพวกเพื่อนของเขาว่า พระเจ้าทรงรู้ความจริงเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านอาจจะสามารถหลอกลวงมนุษย์ได้ แต่พวกท่านไม่สามารถหลอกลวงพระเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ตำหนิพวกท่าน"
"ถ้าพวกท่านแอบแสดงความชอบใจต่อผู้อื่น" การแสดงความลำเอียง หมายถึงการพูดเฉพาะสิ่งที่ดีเกี่ยวกับคนใดคนหนึ่ง เพื่อที่ผู้พิพากษาจะบอกว่าบุคคลนั้นดี การแอบทำสิ่งนี้ หมายถึงการเสแสร้งพูดอย่างเป็นธรรม แต่จริงๆ แล้ว ชอบใจคนหนึ่งมากกว่าคนอื่น
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยบกำลังบอกว่าพวกเขาควรจะเกรงกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศีของพระองค์ควรทำให้พวกท่านเกรงกลัว และความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์จะตกอยู่กับพวกท่าน" หรือ 2) โยบบอกว่าพวกเขาจะเกรงกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศีของพระองค์จะทำให้พวกท่านเกรงกลัวและความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์จะตกอยู่กับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความน่าสะพรึงกลัวตกลงมาเหนือผู้คน หมายถึงพวกจะตกใจกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านไม่ได้ตกใจกลัว" หรือ "และพวกท่านไม่ได้หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขี้เถ้าเป็นตัวแทนของสิ่งที่ไร้ค่าและไม่ยั่งยืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่น่าจดจำของพวกท่านไร้ค่าเหมือนขี้เถ้า" หรือ "คำพูดที่น่าจดจำของพวกท่านจะถูกลืมเหมือนอย่างขี้เถ้าที่ปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงสิ่งที่พวกเขาพูดเหมือนกับว่ามันเป็นกำแพงที่ทำจากดินเหนียวรอบเมือง มันไม่สามารถปกป้องคนเหล่านั้นได้เพราะดินแตกง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านพูดเป็นปราการก็ไร้ประโยชน์เหมือนกำแพงดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือสิ่งนี้หมายถึง 1) สิ่งที่พวกเขาพูดเพื่อปกป้องตนเอง หรือ 2) สิ่งที่พวกเขาพูดเพื่อปกป้องพระเจ้า
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "เงียบ" หรือ "หยุดการพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "หยุดรบกวนข้าพเจ้าเถิด" หรือ "หยุดตอบโต้ข้าพเจ้าเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งต่างๆ ที่มาถึงคนใดคนหนึ่ง หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับคนใดคนหนึ่ง คำกล่าวนี้เริ่มต้นด้วย "่ปล่อยให้" หมายความว่าเขาไม่สนใจว่าสิ่งใดอาจเกิดขึ้นกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้อะไรก็ตามที่อาจเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าก็ให้เกิดขึ้น" หรือ "ข้าพเจ้าไม่สนใจว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เนื้อ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน ชีวิต "ฟัน" และ "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนการควบคุมของเขาเอง วลีทั้งสองวลีนี้รวมกันเน้นว่าโยบตั้งใจที่จะเสี่ยงชีวิตของเขาโดยการโต้แย้งคดีของเขากับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเสี่ยงชีวิตของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบจบการพูดกับพวกเพื่อนของเขาและเริ่มทูลต่อพระเจ้าโดยตรง
คำนามที่เป็นนามธรรม "การพ้นผิด" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเหตุผลที่พระเจ้าจะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น" หรือ "นี่คือเหตุผลที่พระเจ้าจะทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบเริ่มกล่าวคำพูดของเขาโดยตรงกับพระเจ้า
สองบรรทัดนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและทำให้คำร้องของโยบเพื่อให้พระเจ้าทรงฟังเขาหนักแน่นมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "คำประกาศ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ประกาศ" หูเป็นคำที่ใช้แทนการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำประกาศของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงฟังสิ่งที่ข้าพระองค์ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้เป็นการเน้นสิ่งที่จะตามมา "บัดนี้ ขอทรงฟัง" หรือ "ขอทรงโปรดสนพระทัยเป็นพิเศษ"
การตั้งป้อมปราการของเขา หมายถึงการตัดสินใจในสิ่งที่เขาจะพูดเพื่อแก้ต่างให้กับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดอย่างถี่ถ้วนว่าจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไร" หรือ "ข้าพระองค์ได้ตัดสินใจแล้วว่าข้าพระองค์จะอธิบายถึงตัวเองอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความเชื่อของเขาว่า เนื่องจากเขาถูกต้อง ไม่มีใครจะโต้แย้งกับเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่เชื่อว่าคนใดจะโต้แย้งข้าพระองค์ในศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถ้าพระองค์เสด็จมาเพื่อโต้แย้งกับข้าพระองค์"
"พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระเจ้าเอง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงพิสูจน์ได้ว่าข้าพระองค์ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การยอมมอบชีวิตของคนใดคนหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบของการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงทูลพระเจ้าต่อไป
"หน้า" เป็นคำที่ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
มือที่กดขี่คือคำที่ใช้แทนการทำสิ่งที่กดขี่คนใดคนหนึ่ง การถอนมือเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหยุดทำสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดกดขี่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "การคุกคามของพระองค์" หมายถึงสิ่งที่ทำให้คนตกใจกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์ตกใจกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
โยบถามคำถามนี้เพื่อร้องทุกข์เกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงปฏิบัติต่อเขา เขาอาจจะหวังคำตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การซ่อนใบหน้าจากใครบางคน หมายถึงการปฏิเสธที่จะมองเขาหรือไม่สนใจเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะทอดพระเนตรมาที่ข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ไม่ทรงสนพระทัยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทูลพระเจ้าว่า เนื่องจากโยบไม่มีความสำคัญและอ่อนแออย่างมาก มันจึงไม่มีประโยชน์ที่จะข่มเหงเขา "ใบไม้" และ "ตอไม้" เป็นภาพเปรียบเทียบที่อธิบายถึงความอ่อนแอ ความสำคัญ และความเปราะบางของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงข่มเหงข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์อ่อนแอเหมือนใบไม้ที่ถูกลมพัดปลิวไปและไม่มีความสำคัญเหมือนตอไม้แห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบจบการนำเสนอแก้คดีของเขาต่อพระเจ้า
"สิ่งที่ขมขื่นต่างๆ" หมายถึงข้อกล่าวหาต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงบันทึกข้อกล่าวหาต่างๆ ต่อสู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การรับมรดกความชั่วร้ายของวัยหนุ่มของเขาเป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ หมายถึง 1) การมีความผิดเพราะบาปในวัยหนุ่มของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบอกว่าข้าพระองค์ยังคงมีความผิดเพราะบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์" หรือ 2) การถูกลงโทษเพราะบาปในวัยหนุ่มของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์เพราะบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "วัยหนุ่ม" สามารถแปลได้ด้วยคำว่า "หนุ่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปที่ข้าพระองค์เคยทำเมื่อข้าพระองค์ยังหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การทำเช่นนี้ หมายถึงการลงโทษโยบและกักขังเขาจากการใช้ชีวิตอย่างอิสระ เหมือนกับว่าโยบได้ก่ออาชญากรรมและเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในขื่อคา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โครงที่ยึดเท้าของนักโทษเพื่อที่เขาจะไม่สามารถเคลื่อนไหวได้เลย หรือ 2) โซ่รอบเท้าของนักโทษที่ทำให้เขาเดินลำบาก สิ่งเหล่านี้ถูกใช้เป็นรูปแบบของการลงโทษ
"ทางทั้งหลาย" เป็นคำแทนสิ่งต่างๆ ที่โยบทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฝ่าเท้าของเขา เป็นคำแทน คนที่เดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตรวจสอบพื้นดินที่ข้าพระองค์เดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การตรวจสอบพื้นดินนี้ หมายถึงการตรวจสอบทุกสิ่งที่โยบได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่า พระองค์ทรงตรวจสอบพื้นดินที่ข้าพระองค์เดิน" หรือ "พระองค์ทรงตรวจสอบทุกอย่างที่ข้าพระองค์ทำ เหมือนคนที่ตรวจสอบรอยเท้าของใครบางคนบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบเปรียบเทียบชีวิตของเขากับสิ่งที่เน่าเปื่อย เขากำลังจะตายอย่างช้าๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบเปรียบเทียบตัวของเขาเองกับเสื้อผ้าที่มีรูพรุน เพราะมอดได้กัดกินเสื้อผ้านั้นไปบางส่วน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)