ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อโศฟาร์
ความชอบธรรมของโยบ
แม้จะรู้สึกเศร้าใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า ในทางกลับกัน พวกเพื่อนของเขาตัดสินคดีของโยบ ที่ซึ่งโยบทราบดีว่าเป็นสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ เพราะฉะนั้น เพื่อนทั้งสามคนนี้จึงพยายามเข้ามาแทนที่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
โยบใช้ภาพเปรียบเทียบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อแสดงถึงความเจ็บปวดหรือความสิ้นหวังของเขา นอกจากนี้ เขายังเศร้าใจกับคำแนะนำจากพวกเพื่อนของเขาซึ่งควรจะช่วยเขาในช่วงเวลาที่ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อพยายามโน้มน้าวให้โศฟาร์เชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างการตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบพูดเหน็บแนมถึงการที่พวกเขากระทำอย่างไรและแสดงให้เห็นถึงการที่พวกเขาดูเหมือนไร้สาระอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านเป็นคนสำคัญที่สติปัญญาไม่สามารถอยู่ได้โดยไม่มีท่าน" หรือ "ท่านทุกคนทำตัวเหมือนกับว่าพวกท่านเป็นคนฉลาดเพียงพวกเดียวเท่านั้น และเมื่อพวกท่านตายไป สติปัญญาก็จะหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"แน่นอน"
นี่เป็นคำพหูพจน์ในข้อ 2 และข้อ 3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านเป็นคนสำคัญที่รอบรู้ทุกสิ่ง"
โยบใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวถึงความจริงว่าควรจะชัดเจนต่อที่ผู้ฟังของเขา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าไม่มีใครที่ไม่รู้สิ่งเหล่านี้" หรือ "แน่นอนทุกคนรู้สิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความสัมพันธ์ระหว่างวลีเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำว่า "ถึงแม้ว่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นอะไรบางอย่างที่เพื่อนบ้านของข้าพเจ้าหัวเราะเยาะ ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะเป็นคนที่ร้องเรียกหาพระเจ้าและพระองค์ก็ได้ทรงตอบข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ความสัมพันธ์ระหว่างวลีเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำว่า "ถึงแม้ว่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรมและไร้ที่ติ บัดนี้ ผู้คนก็หัวเราะเยาะข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" "ความสุขสบาย" "การสบประมาท" และ "ความเคราะห์ร้าย" สามารถกล่าวด้วยวลีอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีชีวิตสุขสบายดูหมิ่นคนที่ทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การนำความเคราะห์ร้ายมา หมายถึงการทำให้มันเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เท้าที่ลื่นล้ม หมายถึงการตกอยู่ในอันตรายหรือยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่คนเหล่านั้นที่อยู่ในความยากลำบากแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เต็นท์ของพวกเขาเจริญรุ่งเรือง หมายถึงพวกโจรที่เจริญรุ่งเรืองในเต็นท์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกโจรมีชีวิตอยู่ในความเจริญรุ่งเรืองในเต็นท์ของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือของพวกเขาเอง" คือคำที่ใช้แทน ความเข้มแข็ง และ "พระของพวกเขา" เป็นคำที่ใช้แทน ความภูมิใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจอย่างที่สุดในความสามารถของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบบอกว่าบรรดาสัตว์ร้ายและนกเข้าใจพระเจ้าดีกว่าพวกเพื่อนของโยบเข้าใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ทุกแห่งที่มีคำว่า "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำสั่งในส่วนแรกของประโยคทำหน้าที่เป็นสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านจะถามสัตว์ร้ายเหล่านั้น พวกมันก็จะสอนท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำสั่งในส่วนแรกของประโยคทำหน้าที่เป็นสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านถามบรรดานกในท้องฟ้า พวกมันก็จะบอกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยบบอกว่าพวกสัตว์ร้าย พวกนก แผ่นดินโลกและปลาทั้งหลายเข้าใจพระเจ้าดีกว่าพวกเพื่อนของโยบเข้าใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำสั่งในส่วนแรกของประโยคทำหน้าที่เป็นสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านพูดกับแผ่นดินโลก มันจะสอนท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำสั่ง "จงถามปลาในทะเล" เป็นที่เข้าใจจากประโยคก่อนหน้านี้ มันทำหน้าที่เป็นสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถ้าท่านพูดกับปลาในทะเล มันจะประกาศแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำถามนี้เน้นประเด็นที่สัตว์ทั้งหมดรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำสิ่งนี้ คำถามนี้สามารถใช้คำเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทุกตัวในท่ามกลางสิ่งทั้งหมดเหล่านี้รู้...สิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ เป็นคำแทนฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำสิ่งนี้โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ เป็นคำแทนการควบคุมหรือฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงควบคุมชีวิตของทุกสิ่งที่มีชีวิตและประทานลมหายใจต่อมวลมนุษย์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ลมหายใจ" เป็นคำแทน ชีวิตหรือความสามารถในการดำรงชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าผู้คนฟังสิ่งที่คนอื่นพูดและตัดสินว่ามันดีหรือไม่ หูและเพดานปากเป็นคำที่ใช้แทนการได้ยินและการชิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินสิ่งที่ผู้คนพูดและทดสอบมันเช่นเดียวกับที่เราชิมอาหารและทดสอบมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"คนที่สูงอายุมีสติปัญญา" คำนามที่เป็นนามธรรม "สติปัญญา" สามารถกกล่าวด้วยคำ "ฉลาด" คำว่า "คน" หมายถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชราฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
คำกล่าวนี้แสดงให้เห็นว่าผู้คนมีความเข้าใจมากขึ้น เมื่อพวกเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานาน คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวด้วยวลี "เข้าใจมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเข้าใจมากขึ้นเมื่อพวกเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานาน" หรือ "คนที่มีชีวิตอยู่เป็นเวลานานเข้าใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ข้อ 13 บอกว่าพระเจ้าทรงมีพระปัญญาและทรงฤทธิ์อำนาจ ส่วนที่เหลือของบทนี้แสดงให้เห็นว่านี่เป็นความจริงโดยการบอกเกี่ยวกับพระปัญญาและสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าทรงกระทำ
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระปัญญา" และ "ฤทธิ์อำนาจ" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "ฉลาด" และ "ฤทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงฉลาดและทรงฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูดกับท่าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถสร้างมันขึ้นมาอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การปล่อยตัว" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปล่อยให้เป็นอิสระ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงกักขังผู้ใด ไม่มีใครสามารถปล่อยเขาให้เป็นอิสระได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือการที่น้ำที่ถูกกักไว้ หมายถึง 1) การยับยั้งไม่ให้ฝนตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงทำให้ฝนหยุดตกลงมา แผ่นดินนั้นก็แห้งผาก" หรือ 2) การยับยั้งไม่ให้น้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงทำให้น้ำหยุดไหล แผ่นดินนั้นก็แห้งผาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือการส่งน้ำออกไปเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง 1) การทำให้ฝนตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงทำให้ฝนตกลงมามากมาย มันก็ท่วมแผ่นดินนั้น" หรือ 2) การทำให้น้ำไหลมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงทำให้น้ำไหลมามากมาย มันก็ท่วมแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้มแข็ง" และ "พระปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "เข้มแข็ง" และ "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเข้มแข็งและฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การอยู่ในอำนาจของพระเจ้า หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อเรื่องโกหกและคนที่โกหกคนอื่นทั้งสองพวกอยู่ในอำนาจของพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงปกครองทั้งคนที่เชื่อเรื่องโกหกและคนที่โกหกคนอื่น"
การทรงนำให้พวกที่ปรึกษาสิ้นท่า หมายถึงการนำสติปัญญาและอำนาจของพวกเขาออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเศร้าโศก" สามารถกล่าวด้วยคำ "เศร้า" หรือ "เสียใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขารู้สึกเศร้า" หรือ "และพวกเขาเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์ทรงทำให้พวกผู้พิพากษากลายเป็นคนโง่เขลา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำที่ใช้แทนการทำให้กษัตริย์ทั้งหลายไม่มีอำนาจอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาอำนาจของกษัตริย์ทั้งหลายออกไป" หรือ 2) นี่คือคำที่ใช้แทนการปล่อยผู้คนให้เป็นอิสระจากโซ่ที่กษัตริย์ทั้งหลายใส่พวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปลดโซ่ที่กษัตริย์ทั้งหลายใส่ผู้คนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เสื้อผ้านี้อาจเป็นสิ่งที่ทาสสวมใส่ การสวมใส่เสื้อผ้าเหล่านี้ให้กับกษัตริย์ทั้งหลาย หมายถึงการทำให้กษัตริย์ทั้งหลายเป็นพวกทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้กษัตริย์ทั้งหลายสวมใส่เสื้อผ้าของทาส" หรือ "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทรงนำให้พวกปุโรหิตสิ้นท่า หมายถึงการเอาสิทธิอำนาจของพวกเขาออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเศร้าโศก" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "เศร้า" หรือ "เสียใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขารู้สึกเศร้า" หรือ "และพวกเขาเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทรงชนะคนที่มีกำลังมาก"
การกำจัดคำพูดของพวกเขา หมายถึงการทำให้พวกเขาไม่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนเหล่านั้นที่ได้รับการไว้วางใจไม่สามารถพูดได้" หรือ "พระองค์ทรงทำให้คนที่คนอื่นๆ ไว้วางใจเงียบเสียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเอาความเข้าใจของพวกเขาออกไป หมายถึงการทำให้พวกเขาไม่สามารถเข้าใจหรือตัดสินใจได้ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกผู้ใหญ่ไม่สามารถเข้าใจ" หรือ "ทำให้พวกผู้ใหญ่ไม่สามารถตัดสินใจได้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกคนที่อาวุโสกว่า หรือ 2) พวกผู้นำ
การเทการเหยียดหยามลงมาเหนือบรรดาเจ้าชายเป็นภาพเปรียบเทียบในการทำให้ผู้คนรู้สึกเหยียดหยามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ผู้คนเหยียดหยามคนเหล่านั้นที่ปกครองอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เข็มขัดเป็นสัญลักษณ์ของความเข้มแข็ง การปลดเข็มขัดของบุคคลที่เข้มแข็ง หมายถึงเอากำลังของเขาออกไปและทำให้เขาอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนเข้มแข็งอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเปิดเผยสิ่งต่างๆ หมายถึงการเปิดเผยสิ่งเหล่านั้น "สิ่งที่ลึกล้ำจากความมืด" หมายถึงความลับที่ผู้คนไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเปิดเผยความลับที่ผู้คนไม่รู้"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนำสิ่งต่างๆ ออกมาสู่ความสว่าง หมายถึงการเปิดเผยสิ่งเหล่านั้น และในที่นี้ "เงา" เป็นคำที่ใช้แทนสิ่งต่างๆ ที่ซ่อนอยู่ในเงามืด ซึ่งในทางกลับกันเป็นภาพเปรียบเทียบความจริงที่พระเจ้าทรงซ่อนไว้จากผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดเผยสิ่งต่างๆ ที่ซึ่งไม่มีใครสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ ใหญ่ขึ้น" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ มีดินแดนมากขึ้น"
พระเจ้าทรงนำชนชาติต่างๆ หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้ชนชาติที่เป็นศัตรูนำพวกเขา คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชนชาติต่างๆ ซึ่งในที่นี้ หมายถึงประชาชนของชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงทำให้พวกศัตรูของพวกเขานำพวกเขาไปเหมือนกับพวกนักโทษด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเอาความเข้าใจของพวกเขาออกไป หมายถึงการทำให้พวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้พวกผู้นำของคนในแผ่นดินโลกไม่สามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การพเนจรในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีทางเดิน หมายถึงการตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากและไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่แน่ใจว่าจะทำอย่างไรเหมือนกับคนหลงทางในดินแดนที่ร้างเปล่าที่ไม่มีทางเดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอยู่ในที่มืดโดยไม่มีแสงสว่าง หมายถึงการขาดความรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยามที่จะทำการตัดสินใจโดยปราศจากความรู้เหมือนกับคนที่พยายามที่จะเดินในความมืดโดยปราศจากแสงสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเดินโซเซหรือการหลงทางไปเหมือนกับคนเมา หมายถึงการมีชีวิตอยู่โดยไม่มีจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่โดยไม่มีจุดหมายเหมือนกับคนเมาที่เดินโซเซขณะที่เขาเดิน" หรือ "พวกเขาร่อนเร่ไปอย่างไร้จุดหมายเหมือนคนเมาที่เดินโซเซไปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)