เปาโลอยู่ในระหว่างการพิจารณาคดีในเมืองซีซารียา เทอร์ทูลัสได้เสนอคำฟ้องร้องเปาโลต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์
"ห้าวันหลังจากที่พวกทหารโรมันพาเปาโลไปยังเมืองซีซารียา"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:01|23:1
"ไปที่เมืองซีซารียา ที่เปาโลอยู่"
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"เมื่อเปาโลอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการที่เป็นผู้พิพากษาในศาล"
"เริ่มกล่าวฟ้องท่าน" หรือ "เริ่มนำเอาการกระทำผิดตามกฎหมายโรมันมาฟ้องท่าน"
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ว่าราชการเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"พวกเราที่เป็นประชาชนที่ท่านปกครองดูแลให้มีความสงบสุขยิ่งนัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:25
:en:bible:questions:comprehension:act:24
"และแผนงานของท่านทำให้ประเทศของพวกเราเจริญขึ้นอย่างมาก"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:25
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ใช้เวลาของท่านมากเกินไป" หรือ 2) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเหนื่อยล้า"
"ฟังคำพูดของข้าพเจ้าสั้นๆ"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงอานาเนีย พวกผู้ใหญ่บางคน และเทอร์ทูลัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเห็นว่าเปาโล" หรือ "พวกเราค้นพบว่าเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
คำว่า "ทั่ว" ในที่นี้เป็นการกล่าวหาเกินความจริงต่อเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวมากมายทั่วโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
:en:bible:questions:comprehension:act:24
คำพูดถึงเปาโลนี้ ราวกับว่า ท่านเป็นโรคระบาดที่แพร่ออกไปจากคนหนึ่งไปสู่อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้เป็นคนที่ทำความยุ่งยาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลี "นิกายนาซาเร็ธ" เป็นอีกชื่อหนึ่งของการเป็นคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังเป็นผู้นำคนทั้งกลุ่มที่คนเรียกว่าสาวกของนาซาเร็ธ"
นี่เป็นกลุ่มคนกลุ่มเล็กที่อยู่ในกลุ่มใหญ่ เทอร์ทูลัสถือว่าการเป็นคริสเตียนเป็นคนกลุ่มเล็กในศาสนายูดาย
เทอร์ทูลัสจบการนำเสนอคำฟ้องร้องต่อเปาโลกับผู้ว่าราชการเฟลิกซ์
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ว่าราชการเฟลิกซ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"กล่าวหาการกระทำของเปาโล" หรือ "กล่าวหาเปาโลว่ากระทำผิด"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
นี่หมายถึงพวกผู้นำยิวที่อยู่ที่นั่น ที่การพิจารณาคดีของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลตอบผู้ว่าราชการเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน
"ผู้ว่าราชการเมืองให้สัญญาณ"
"อธิบายเกี่ยวกับสถานการณ์ของข้าพเจ้า"
"ท่านจะสามารถพิสูจน์ได้ว่า"
"เมื่อ 12 วันก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้วุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่น"
"คำกล่าวโทษในการทำความผิด" หรือ "คำกล่าวฟ้องร้องอาชญากรรม"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
ในที่นี้ "ชาติ" หมายถึงประชาชนของประเทศยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาประชาชนของประเทศยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อพวกยิวบางคนพบข้าพเจ้า"
คำพูดเกี่ยวกับการปลุกปั่นประชาชน ราวกับว่าเป็นคนที่คนของเหลว และทำให้สิ่งที่จมอยู่ข้างล่างขึ้นมาบนผิวหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ฝูงชนวุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่นฝูงชน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ข้าพเจ้ายอมรับเรื่องนี้ต่อท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าสารภาพเรื่องนี้ต่อท่าน"
ดูที่เคยแปลคำว่า "นิกาย" ใน :en:bible:notes:act:24:04|24:5
นี่หมายความว่า เปาโลยืนยันว่าเป็นการทำตามศาสนาโบราณ ที่เป็นการเน้นว่าไม่ใช่ของใหม่ที่เป็น "ลัทธิ" ที่ไม่น่าเชื่อถือ
"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง"
"ข้าพเจ้าร้อนรน" หรือ "ข้าพเจ้าได้ประพฤติ"
"ในการอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
วลี "ทางนั้น" เป็นคำเรียกที่ใช้กับการเป็นคริสเตียน ในสมัยของเปาโล
เปาโลใช้วลี "ในลักษณะเดียวกัน" เพื่อหมายความว่า ท่าน ในฐานะผู้เชื่อในพระเยซู รับใช้พระเจ้าในลักษณะเดียวกันกับบรรพบุรุษของพวกยิวทำ ท่านไม่ได้นำ "ลัทธิ" หรือคำสอนใหม่ใดๆ ที่ขัดกับศาสนาโบราณมา
ในที่นี้ "คนเหล่านี้" หมายถึงพวกยิวที่กล่าวหาเปาโลในศาล
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นจากความตาย" สามารถบอกได้ว่า "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำทุกคนที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)
"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย"
ในที่นี้ "จิตสำนึก" หมายถึงคุณธรรมที่อยู่ภายในผู้คนที่เลือกระหว่างถูกกับผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "ทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ช่วยเหลือที่มีการให้เงินด้วย"
"ไม่ได้อยู่กับฝูงชนที่ข้าพเจ้ามาอยู่ร่วมกันเพื่อทำความผิด"
"พวกยิวจากแคว้นเอเชีย"
"ถ้าหากคนเหล่านี้มีสิ่งใดที่จะพูด"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
นี่เป็นคำที่แสดงถึงการเปลี่ยนคำโต้แย้งของเปาโล ในที่นี้ท่านอธิบายว่าสถานการณ์ในกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกยิวบางคนจับกุมท่าน
"หลังจากหลายปีผ่านไปจากกรุงเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้ "ข้าพเจ้านำ" สามารถแปลว่า "ข้าพเจ้าไป" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ไปเพื่อช่วยชนชาติของข้าพเจ้า โดยการนำเงินมาให้พวกเขาเป็นของฝาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เสร็จสิ้นพิธีชำระตัวเองให้บริสุทธิ์ในพระวิหาร"
ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้เข้าร่วมกับฝูงชน หรือข้าพเจ้าไม่ได้พยายามที่จะก่อความวุ่นวาย"
เปาโลจบคำกล่าวแก้คดีต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน
นี่หมายถึงพวกสมาชิกสภาที่อยู่ที่นั่นในเมืองซีซารียาที่เปาโลถูกพิจารณาคดีอยู่
:en:bible:questions:comprehension:act:24
"ควรพูดในสิ่งที่ผิดที่ข้าพเจ้าทำ ที่พวกเขาสามารถพิสูจน์ได้"
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกเป็น "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะ ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นผู้พิจารนาคดีข้าพเจ้าในวันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อผู้บัญชาการลีเซียสลงมา" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่ผู้บัญชาการลีเซียสลงมา"
"ข้าจะตัดสินเกี่ยวกับคำกล่าวหาเหล่านี้ต่อเจ้า" หรือ "ข้าจะพิพากษาไม่ว่าเจ้าจะทำผิดหรือไม่ก็ตาม"
"อนุญาตให้เปาโลมีอิสระ ซึ่งตรงกันข้ามกับการอนุญาตให้กับนักโทษ"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:22|23:24
นี่เป็นคำเรียกชื่อการเป็นคริสเตียน ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร :en:bible:notes:act:09:01|9:2
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:25|23:26
กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาที่พวกเขาพูดว่าลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม
"หลังจากนั้นหลายวัน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:23:22|23:24
ดรูสิลลา เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน
"ในเวลาขณะนี้" หรือ "จนกว่าจะมาถึง"
:en:bible:questions:comprehension:act:24
นี่หมายถึงหญิงชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นคนยิว"
เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน
"ในเวลาขณะนี้"
เฟลิกซ์หวังว่าเปาโลจะเสนอติดสินบนให้กับท่านเพื่อให้ปล่อยเปาโลเป็นอิสระ
"ดังนั้น เฟลิกซ์จึงมักจะใช้คนไปพาเปาโลมา และพูดคุยกับเปาโล"
นี่เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันคนใหม่ที่มาแทนเฟลิกซ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:24
ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกผู้นำยิวชอบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ท่านจึงทิ้งเปาโลให้อยู่ในคุก"