ทิโมธีได้รับการแนะนำเข้าสู่เรื่องนี้ และเข้าร่วมกับเปาโลกับสิลาส ข้อ 1 และ 2 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับทิโมธี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่ยังคงอยู่ในเรื่องราวการเดินทางไปทำภารกิจเผยแพร่ข่าวประเสริฐของเปาโลกับสิลาส
"มารดาของเขาเป็นชาวยิวที่เชื่อในพระคริสต์"
"เปาโลต้องการพาทิโมธีเดินทางไปกับเปาโล ดังนั้น เปาโลจึงพาทิโมธีไป"
เนื่องจากบิดาของทิโมธีเป็นคนกรีก เขาจึงไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี ดังนั้น เปาโลจึงทำการเข้าสุหนัตให้กับเขา การเข้าสุหนัตมักจะทำการโดยอาจารย์ชาวยิว อย่างเช่นเปาโล
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลได้ว่า "ไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
นี่เป็นชื่อเมืองในเอเชียไมเนอร์ ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:14:05|14:6
คำว่า "เป็นผู้เชื่อ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิโมธีมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกพี่น้อง" หรือ "พวกพี่น้องพูดสิ่งที่ดีเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพวกผู้เชื่อ"
มันเป็นไปได้ที่เปาโลทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี แต่ก็ดูเหมือนว่าท่านจะให้คนอื่นทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธีมากกว่า
"เพราะพวกยิวอาศัยอยู่ในพื้นที่ที่เปาโลกับทิโมธีจะเดินทางไป"
เนื่องจากชายชาวกรีกไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับบุตรชายของตน พวกยิวจึงรู้ว่าทิโมธีไม่ได้เข้าสุหนัต และพวกเขาก็จะปฏิเสธเปาโลกับทิโมธีก่อนที่พวกเขาจะได้ฟังเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงเปาโล สิลาส และทิโมธี
"เพื่อให้สมาชิกคริสตจักรปฏิบัติตาม" หรือ "เพื่อให้ผู้เชื่อปฏิบัติตาม"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้เขียนไว้ " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโล สิลาส และทิโมธีทำให้คริสตจักรเข้มแข็งขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
:en:bible:questions:comprehension:act:16
"พวกเขาได้บอกแก่ผู้เชื่อที่นั่น"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ และมีคนมากขึ้นและมากขึ้น ที่มาเป็นผู้เชื่อทุกๆ วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นการพูดถึงบางคนที่เชื่ออย่างมั่นใจมากขึ้น ราวกับว่า เป็นการทำให้พวกเขามีร่างกายที่แข็งแรงมากขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้หมายถึง พวกผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ชื่อเหล่านี้เป็นแคว้นในเอเชีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกท่าน" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ไม่ทรงอนุญาตพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ชื่อเหล่านี้เป็นอีกสองแคว้นในเอเชีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"พระวิญญาณบริสุทธิ์"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
นี่เป็นแคว้นในเอเชีย ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ ใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง "ถ้อยคำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" หรือ "มาถึง" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองโตรอัสมีระดับพื้นที่ต่ำว่าเมืองมิเซีย
ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
"เปาโลได้เห็นนิมิตจากพระเจ้า" หรือ "เปาโลมีนิมิตจากพระเจ้า"
"ขอร้องเปาโล" หรือ "วิงวอนต่อเปาโล"
ในที่นี้ "เรา" เป็นกลุ่มเฉพาะ และไม่รวมถึงเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้ามมาช่วยข้าพเจ้ากับชาวมาซิโดเนียคนอื่นๆ ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"ประกาศข่าวประเสริฐกับชาวมาซิโดเนีย"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ข้อ 13 เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวของลิเดีย นี่เป็นเรื่องสั้นๆ ที่เกิดขึ้นในระหว่างการเดินทางของเปาโล
คำสรรพนาม "พวกเรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโลและเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
นี่เป็นเมืองที่อยู่นอกประเทศอิตาลีที่คนมากมายที่มาจากโรมอาศัยอยู่ เมืองนี้มีสิทธิและเสรีภาพเหมือนกับเมืองในประเทศอิตาลี พวกเขาปกครองตนเองและพวกเขาไม่ต้องจ่ายภาษี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:16
เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่อยู่ใกล้กับเมืองฟีลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
ในที่นี้ "มาถึง" สามารถแปลว่า "ไปถึง" หรือ "มาถึงที่" ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวของลิเดีย
ในที่นี้ "ผู้หญิงคนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อลิเดีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ในที่นี้ "ผ้า" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนค้าขายที่ขายผ้าสีม่วง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ผู้ที่นับถือพระเจ้าเป็นคนต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ทำตามธรรมบัญญัติของพวกยิวทั้งหมด
"เธอได้ฟังพวกเรา"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เปาโลพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านบัพติศมานางลิเดียและสมาชิกในครอบครัวของนางแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
:en:bible:questions:comprehension:act:16
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ใครบางคนสนใจ และรับถ้อยคำของเปาโล ที่เป็นการพูดราวกับว่าพระองค์กำลังทรงเปิดหัวใจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้นางสนใจอย่างมากและเชื่อในถ้อยคำนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดของคน ผู้เขียนได้พูดถึง "ใจ" หรือ "ความคิด" ราวกับว่ามันเป็นกล่องที่คนสามารถเปิดออก เพื่อพร้อมให้คนใส่อะไรลงไปได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวสั้นๆ อีกเรื่องหนึ่งระหว่างการเดินทางของเปาโล นี่เป็นเหตุการณ์แรกในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหญิงสาวที่เป็นผู้ทำนาย
คำว่า "คนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
วิญญาณชั่วพูดกับนางบ่อยๆ เกี่ยวกับอนาคตที่จะเกิดขึ้นกับผู้คน
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับหญิงสาวคนนี้ ซึ่งเป็นการอธิบายว่า เธอทำรายได้เป็นเงินจำนวนมากให้กับนายของเธอ โดยการบอกอนาคตของผู้คน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"รู้สึกถูกเธอรบกวนอย่างมาก" หรือ "เริ่มลำบากใจกับสิ่งที่เธอกำลังทำ"
"วิญญาณชั่วก็ออกไปทันที"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
นี่เป็นวลีที่ใช้ในที่นี้ เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการในการทำลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ได้
วิธีการที่คนจะรับความรอดได้ ซึ่งกล่าวถึงในที่นี้ราวกับว่ามันเป็นทาง หรือถนนที่คนเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้คุณรอดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เธอทำให้เปาโลรำคาญอย่างมาก ท่านจึงหันไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงการพูดด้วยสิทธิอำนาจ หรือ เป็นตัวแทนของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผู้เป็นเจ้าของทาสหญิง"
นี่หมายถึงความสามารถที่หญิงคนนี้มีในการทำนายเพื่อที่ผู้คนจะจ่ายเงินสำหรับคำทำนายของเธอ
พวกเจ้านาย "ฉุดลากเปาโลกับสิลาส" แต่ไม่รวมคนอื่นๆ ในทีมของลูกากับทิโมธี
"เข้าไปอยู่ต่อหน้าพวกเจ้าหน้าที่" หรือ "เพื่อให้พวกเจ้าหน้าที่พิพากษาพวกท่าน"
"เมื่อพวกเจ้านายพาเปาโลกับสิลาสมาที่ศาล พวกเจ้านายกล่าวว่า"
"เปาโลกับสิลาสสั่งสอน"
พวกเจ้านายรวมเอาพวกเจ้าหน้าที่เข้าไปด้วยในการเรียกร้องของพวกเขา เนื่องจากพวกเขาก็เป็นคนโรมันด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
:en:bible:questions:comprehension:act:16
"บริเวณที่สาธารณะ" นี่เป็นที่สาธารณะในการทำธุกิจ ที่ซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ
"เชื่อหรือปฏิบัติตาม"
"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็ฉีกเสื้อผ้าของเปาโลกับสิลาสออก"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งพวกทหารให้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
"พวกเจ้าหน้าที่ก็จับเปาโลกับสิลาส" หรือ "พวกเจ้าหน้าที่สั่งให้ทหารจับเปาโลกับสิลาส"
"บอกนายคุกที่จะทำให้แน่ใจว่าพวกเขาจะออกมาไม่ได้"
ท่อนไม้ที่มีรูสำหรับใส่เท้าของคนเพื่อป้องกันไม่ให้คนนั้นเคลื่อนที่ได้
:en:bible:questions:comprehension:act:16
"หลังจากที่พวกทหารได้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้ไปหลายที"
คนที่รับผิดชอบคนทั้งหมดที่อยู่ในคุกหรือเรือนจำ
"เขาได้ยินคำสั่ง"
"ใส่กุญแจเท้าของพวกเขาอย่างแน่นหนา"
นี่เป็นเหตุการณ์ที่สองในเรื่องนี้ ซึ่งเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสในคุกและนายคุก
หมายถึงเปาโลกับสิลาส ที่กำลังอธิษฐานและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนทำให้ฐานรากคุกสั่นสะเทือน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซ่ของทุกคนก็หลุดออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ในที่นี้ "รากคุก" หมายถึงทั้งคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูคุกทุกบานก็เปิดออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พร้อมที่จะฆ่าตัวตาย" นายคุกพอใจที่จะฆ่าตัวตายมากกว่าที่จะประสบกับผลที่ตามมาจากการปล่อยให้นักโทษหนีไปได้
คำว่า "เราทุกคน" หมายถึง เปาโล สิลาส และนักโทษคนอื่นๆ ทุกคน แต่ไม่ได้รวมถึงนายคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายคุกก็ตื่นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เข้าไปในคุกอย่างรวดเร็ว"
นายคุกถ่อมตัวลงโดยการหมอบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"ให้ท่านทั้งสองออกไปข้างนอกคุก"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
เหตุผลที่นายคุกต้องการไฟสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกให้ใครบางคนเอาไฟมา เพื่อเขาจะสามารถเห็นได้ว่าใครยังอยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ไฟ" หมายถึงบางสิ่งที่ทำให้เกิดแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาคบไฟ" หรือ "เอาตะเกียง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทำอะไรเพื่อพระเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดจากบาปของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ท่านรอดจากบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ครอบครัว" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เป็นสมาชิกในครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึงเปาโลกับสิลาส
นายคุกพาเปาโลกับสิลาสมาที่บ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของเขา"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกับสิลาสบัพติศมานายคุกกับสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงนายคุก
"เพราะสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขาเชื่อ"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองจึงกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำสรรพนามที่ปรากฏทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงนายคุก
นี่เป็นเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสได้รับการปล่อยตัวจากคุก
นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่
ในที่นี้ "ใช้" หมายความว่า พวกเจ้าหน้าที่คนไปบอกคำสั่งของพวกเขากับพวกยาม
"ปล่อยตัวคนเหล่านั้น" หรือ "ปล่อยคนเหล่านั้นให้ไปได้"
"ออกมาข้างนอกคุก"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
คำที่ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเป็นการหยุดในเนื้อหาหลักของเรื่องนี้ ในที่นี้ ลูกาบอกถึงเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้ (:en:bible:notes:act:16:16|16:16
ในที่นี้ "ใช้" หมายถึง "ข้อความ" หรือ "คำสั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้คนมาบอกคำสั่งกับพวกยาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูเหมือนว่าเปาโลกำลังพูดกับนายคุกอยู่ แต่ท่านตั้งใจให้นายคุกบอกกับพวกยามว่าท่านพูดว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับนายคุก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเจ้าหน้าที่ได้ทำต่อหน้าคนทั้งหลาย"
คำว่า "เรา" รวมแค่เปาโลกับสิลาสเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
เปาโลตอบพวกเจ้าหน้าที่ หรือผู้นำของเมืองในที่นี้ ถึงแม้ว่าเขากำลังพูดกับนายคุกอยู่ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
นี่หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวจักรวรรดิจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
"พวกผู้นำเมืองควรจะมา"
"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองจึงมาและขอร้องเปาโลกับสิลาส"
"เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ปกครองพาเปาโลกับสิลาส"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง และ "พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง" หมายถึงทหารที่พวกเขาสั่งการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าหน้าที่ปกครองสั่งทหารของพวกเขาให้เฆี่ยนเราต่อหน้าคนทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"คนที่เป็นพลเมืองของโรมัน และพวกเขาให้ทหารจับเราไปขังไว้ในคุก โดยที่พวกเขาไม่ได้พิสูจน์ในศาลว่าเรามีความผิด"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า เขาจะไม่ปล่อยให้พวกเจ้าหน้าที่ปกครองส่งพวกเขาออกจากเมืองไปอย่างลับๆ หลังจากที่พวกเขาได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้พวกเขาส่งเราออกไปจากเมืองนี้อย่างลับๆ อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
การเป็นชาวโรมัน หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวว่าเจ้าที่โรมันที่เป็นคนสำคัญเหนือกว่าจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสที่อยู่ในคุก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
"บ้านของลิเดีย"
"เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกพี่น้อง" หรือ "เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกผู้เชื่อ"
:en:bible:questions:comprehension:act:16
ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
ในที่นี้ คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบกับพวกผู้เชื่อแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)