นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต
เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต
"บางคน" คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้คือพวกยิวที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากแคว้นยูเดียมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองอันทิโอก
ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาอยู่ในเมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" หรือ "กำลังสอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ทำตามธรรเนียม" หรือ "ทำตามคำสอน"
"กับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย"
กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่สูงกว่าพื้นที่อื่นๆ เกือบทุกแห่งในประเทศอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
ปัญหาที่โต้เถียงกันนั้น
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับท่านตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านก็จะรอดไม่ได้" หรือ "พระเจ้าจะไม่สามารถช่วยท่านให้รอดจากบาปของท่านได้ เว้นเสียแต่ท่านได้รับการเข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสสแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "เผชิญหน้า" และ "โต้เถียง" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ และที่ซึ่งคนเหล่านั้นมา สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เผชิญหน้าและโต้เถียงกับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งเปาโล บารนาบัส และผู้เชื่อจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาเดินทางผ่านไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive, :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
คำที่ใช้ "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ
พวกต่างชาติจำนวนมากเปลี่ยนความเชื่อในเทพเจ้าของกรีกและโรมันมาเชื่อในพระเยซู
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมาชิกคริสตจักรได้ต้อนรับพวกเขาเข้าร่วมด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
"โดยทางพวกท่าน"
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ในที่นี้ คำว่า "ท่านเหล่านั้น" และ "พวกท่าน" หมายถึง เปาโล บารนาบัส และคนอื่นๆ บางคน (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:01|15:2)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ กลุ่มของผู้เชื่อจึงส่งพวกเขาจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ในที่นี้ คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงคนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำที่นำมาใช้ คำว่า "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "กลับใจ" หมายความว่า พวกต่างชาติได้ปฏิเสธพระเทียมเท็จของพวกเขา และเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศต่อชุมชนผู้เชื่อในที่เหล่านั้นว่าพวกต่างชาติเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำกล่าวของพวกท่านทำให้พี่น้องชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง ซึ่งเป็นการพูดราวกับว่า "ชื่นชมยินดี" เป็นเหมือนกับสิ่งของที่พวกเขานำมาให้พี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านพูดทำให้เพื่อนผู้เชื่อชื่นชมยินดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนของผู้เชื่อคนอื่นๆ ได้ต้อนรับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและไม่ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมของพระเจ้า
ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อที่จะพบกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองที่นั่น
ในที่นี้ ลูกาทำให้เห็นความแตกต่างของคนเหล่านั้นที่เชื่อว่า ความรอดเป็นเพียงการอยู่ในพระเยซูเท่านั้น กับคนอื่นๆ ที่เชื่อว่าความรอดมาโดยทางพระเยซู แต่เชื่อว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความรอด
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่เคยเข้าสุหนัตมาก่อน
"เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ทำตามธรรมบัญญัติ"
ผู้นำคริสตจักรตัดสินใจที่จะพูดคุยกันว่า พวกต่างชาติจำเป็นต้องเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ เพื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขารอดจากบาปของพวกเขา
:en:bible:questions:comprehension:act:15
"เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ และหมายถึง เปโตร พวกอัครทูต และพวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อชาวยิวอีกมากมาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปโตรเริ่มพูดกับพวกอัครทูต และพวกผู้ปกครองที่มาประชุมกันเพื่อพิจารณาว่า พวกคนต่างชาติต้องเข้าสุหนัตและถือตามธรรมบัญญัติหรือไม่ (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:05|15:5-6)
"กล่าวกับกลุ่มของพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่อยู่ที่นั่น"
เปโตรเรียกผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ที่นั่น
"ท่ามกลางผู้เชื่อชาวยิว"
ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงเปโตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" หรือ โดยข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
"พวกต่างชาติจะฟัง"
"ได้ทรงรับรองพวกคนต่างชาติ"
"และพระเจ้า"
พระเจ้าไม่ได้ทรงปฏิบัติกับพวกผู้เชื่อชาวยิวแตกต่างจากผู้เชื่อชาวต่างชาติ
เปโตรได้รวมผู้ฟังของเขาอยู่ใน "พวกเรา" "พวกเขา" หมายถึงพวกคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ในที่นี้ "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึง "ความคิด" หรือ "สิ่งที่อยู่ภายใน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงทราบความคิดของผู้คน" หรือ "ผู้ทรงทราบว่าผู้คนคิดอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาสถิตกับพวกเขา"
การที่พระเจ้าทรงยกโทษบาปให้กับพวกคนต่างชาติ เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการชำระล้างใจของพวกเขาตามตัวอักษรจริงๆ ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกโทษบาปของพวกเขา เพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
เปโตรจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง
เปโตรใช้คำถามนี้ด้วยถ้อยคำที่ทำให้เห็นภาพ เพื่อบอกผู้เชื่อชาวยิวว่า พวกเขาไม่ควรเรียกร้องให้ผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิวทำการเข้าสุหนัตเพื่อที่จะได้รับความรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทดลองพระเจ้าโดยการวางแอกบนคอผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว ที่พวกเราที่เป็นชาวยิวก็แบกไม่ไหว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
เปโตรรวมเอาผู้ฟังของเขาเข้าไปด้วย ในการใช้คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
เปโตรรวมเอาผู้ฟังชาวยิวกับตัวเองเข้าไปด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
"เช่นเดียวกับพวกผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว"
:en:bible:questions:comprehension:act:15
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาสู่จุดที่สำคัญที่ต้องติดตาม
นี่หมายถึงพวกบรรพบุรุษชาวยิวของพวกเขา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเราเชื่อว่า องค์พระเยซูเจ้า จะทรงช่วยพวกเราให้ได้รับความรอดโดยพระคุณของพระองค์ เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงช่วยผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทุกคน" หรือ "ทั้งกลุ่ม" (ดูที่: en:bible:notes:act:15:05|15:6)
"พระเจ้าทรงทำ" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น"
"ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส (ดูที่: en:bible:notes:act:15:12|15:12)
ยากอบเริ่มพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง" (ดูที่: en:bible:notes:act:15:05|15:6)
"หลังจากที่เปาโลกับบารนาบัสกล่าวจบแล้ว"
"เลือกออกมาจากพวกเขา"
"ผู้คนกลุ่มหนึ่ง"
"เพื่อพระนามของพระเจ้า" ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:15
"เพื่อนผู้เชื่อทั้งหลาย"
"เพื่อที่พระองค์จะเลือกคนกลุ่มหนึ่งออกมาจากพวกเขา"
ยากอบได้ยกข้อความจากผู้เผยพระวจนะอาโมสมาจากพันธสัญญาเดิม
"ยืนยันว่าเรื่องนี้เป็นความจริง"
"เรา" หมายถึง พระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ
"เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึง ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
"เราจะตั้งกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด เพื่อที่ผู้คนจะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า"
"ซากปรักหักพัง" หมายถึง สิ่งก่อสร้าง กำแพง และทรัพย์สมบัติที่ทิ้งไว้ เมื่อตอนที่เมืองถูกทำลาย หรือปล่อยให้เสื่อมสลายไปเป็นเวลาหลายปี
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเขาเขียนไว้" หรือ "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสเขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นคำตรัสของพระเจ้าอีกครั้งถึงการเลือกคนหนึ่งของเชื้อสายดาวิด เพื่อที่จะปกครองประชากรของพระองค์ โดยการที่พระองค์จะสร้างพลับพลาขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากที่ราชอาณาจักรนั้นได้ล่มสลายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "เต็นท์" หมายถึง ราชวงศ์ของดาวิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ต้องการเชื่อฟังพระเจ้าและเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์มากขึ้น ราวกับว่า พวกเขากำลังมองหาพระองค์จริงๆ (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "คน" รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เหลืออยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งพวกคนต่างชาติทั้งหมดที่เป็นของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "นามของเรา" หมายถึง เพื่อพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนได้ทราบแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ยากอบจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:03|15:2 และ :en:bible:notes:act:15:13|15:13)
คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ในสิ่งที่ยากอบไม่ต้องการทำความลำบากให้แก่พวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเรียกร้องให้พวกคนต่างชาติมาเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
ยากอบรวมเอาพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนที่เข้าสุหนัต เข้าไปด้วย ในคำว่า "เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือดมักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ผู้คนที่เริ่มมาเชื่อฟังพระเจ้า ราวกับว่าคนนั้นได้หันร่างกายกลับมาหาพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือด มักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ
นี่เป็นไปได้ที่จะหมายถึง การกินเนื้อสัตว์ที่บูชาแก่รูปเคารพแล้ว หรือ บางสิ่งที่ทำด้วยการนมัสการรูปเคารพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ชาวยิวกินเนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ในเนื้อสัตว์นั้น แม้แต่ งานเขียนของโมเสสก่อนหน้านั้นในปฐมกาล พระเจ้าก็ทรงห้ามการกินเลือดด้วยเหมือนกัน ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงไม่สามารถกินสัตว์ที่ถูกรัดคอตายได้ เพราะเลือดยังไม่ได้ไหลออกจากร่างกายของสัตว์ตัวนั้นจนหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
ยากอบกล่าวเป็นนัยว่า พวกคนต่างชาติรู้ว่าธรรมบัญญัติเหล่านี้มีความสำคัญมากแค่ไหน เพราะพวกยิวสั่งสอนพวกเขาในทุกเมืองที่มีธรรมศาลา แล้วยังมีความหมายเป็นนัยอีกว่า พวกคนต่างชาติสามารถไปหาอาจารย์จากธรรมศาลา เพื่อที่จะเรียนรู้ธรรมบัญญัติเหล่านี้ให้มากขึ้นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึง ธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "คริสตจักร" หมายถึงผู้คนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "กลุ่มผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง "บารซับบาส" ที่เป็นชื่อที่สองที่ผู้คนเรียกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ผู้นำในคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม
"ส่งยูดาสกับสิลาสไป"
"พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มเขียนถ้อยคำเหล่านี้" นี่เป็นเครื่องหมายของการขึ้นต้นของจดหมายของอัครทูต
นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่บนชายฝั่งในเอเชียไมเนอร์ตอนเหนือของเกาะไซปรัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:15
นี่เป็นการขึ้นต้นของจดหมาย ภาษาของคุณอาจจะมีวิธีการขึ้นต้นของผู้เขียนจดหมายและผู้ที่จดหมายเขียนถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดหมายฉบับนี้จากพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และเพื่อนผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม เราเขียนถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำนับมายังท่าน
จดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม ถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอกยังคงเขียนต่อไป
"มีบางคน"
"พวกเราไม่ได้ส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนถ้อยคำเหล่านี้"
:en:bible:questions:comprehension:act:15
"คนที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเหล่านั้นไป"
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้คิดในสิ่งที่ทำให้พวกท่านลำบากใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ดังนั้น พวกเราจึงเห็นพ้องกัน"
คนที่พวกเขาส่งไป คือยูดาสที่มีชื่อเรียกว่า บารซับบาส กับสิลาส (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:22|15:22)
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเชื่อในองค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา" หรือ "เพราะพวกเขารับใช้องค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นคำลงท้ายจดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็มที่เขียนไปถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก
"ผู้ที่จะบอกด้วยตัวเองในสิ่งเดียวกันกับที่เราเขียนไว้"
นี่หมายถึง การกินเลือด หรือ การกินเนื้อสัตว์ที่เลือดไม่ไหลออกมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
สัตว์ที่ถูกรัดคอตายถูกฆ่าตาย แต่เลือดของมันไม่ได้ไหลออกมา
นี่เป็นการแจ้งให้ทราบว่าถึงตอนจบของจดหมายนี้แล้ว
:en:bible:questions:comprehension:act:15
"เพราะฉะนั้น เราจึงส่ง" หรือ "เพราะเหตุนี้ เราจึงส่ง" (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:24|15:24)
นี่เป็นการพูดถึงธรรมบัญญัติที่ผู้คนจำเป็นต้องเชื่อฟัง ราวกับว่าธรรมบัญญัติเป็นสิ่งของที่ผู้คนต้องแบกไว้บนบ่า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการกล่าวถึงพฤติกรรมบางอย่างที่ไม่เหมาะสม ราวกับว่า คนได้หันร่างกายออกจากสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายความว่า พวกเขาไม่อนุญาตให้กินเนื้อสัตว์ที่ใครบางคนบูชาต่อรูปเคารพ
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงยูดาส สิลาส เปาโล และบารนาบัส
"ได้รับอนุญาตให้ไปได้" หรือ "ถูกส่งไป"
"พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก
ผู้เผยพระวจนะเป็นครูสอนที่พระเจ้าทรงมอบอำนาจให้พูดให้กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเป็นผู้เผยพระวจนะ" หรือ "ที่เป็นผู้เผยพระวจนะด้วย"
"ได้กล่าวคำหนุนใจผู้เชื่อในเมืองอันทิโอก"
:en:bible:questions:comprehension:act:15
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองส่งพวกเขาไป" หรือ "เมื่อพวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มลาจากพวกเขา" (ดูที่: [:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองอันทิโอกมีพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม
"เพื่อนผู้เชื่อ"
การช่วยบางคนให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น เป็นการพูดราวกับว่า พวกเขากำลังทำให้พวกเขาแข็งแรงฝ่ายร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกเขา" หมายถึง ยูดาสกับสิลาส
"เป็นระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "เป็นเวลาหลายสัปดาห์"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้ส่งพวกเขากลับมาด้วยสันติสุข"
"เป็นเพื่อนจากคริสตจักรอันทิโอก"
พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มที่ส่งยูดาสกับสิลาสไป (ดูที่: :en:bible:notes:act:15:22|15:22)
"ในขณะที่เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ที่นั่น"
:en:bible:questions:comprehension:act:15
นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่าเป็นของใช้ ที่คนใช้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาใช้เวลาที่นั่นช่วงเวลาหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ข้าพเจ้าแนะนำว่าเรา"
"ดูแลพวกพี่น้อง" หรือ "ให้ความช่วยเหลือกับพวกผู้เชื่อ"
"รู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร" พวกเขาต้องการรู้เกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของพวกพี่น้อง และพวกเขายึดความจริงของพระเจ้าอย่างไร
"พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปกับเปาโลและตัวท่านเอง (บารนาบัส) ด้วย"
คำว่า "ไม่ดี" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)
:en:bible:questions:comprehension:act:15
"ข้าพเจ้าแนะนำให้เรากลับเดี๋ยวนี้"
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พายอห์นที่มีชื่ออีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย"
คำว่า "ไม่ควร" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าควร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)
ดูที่คุณแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10
"ไม่ได้ไปทำงานกับพวกท่านอีกต่อไปแล้ว" หรือ "ไม่ได้รับใช้กับพวกท่านอีกต่อไป"
เปาโลกับบารนาบัสไม่สามารถมาถึงความเข้าใจ หรือ การเห็นพ้องกันได้
"จนบารนาบัสกับเปาโลต้องแยกจากกัน "
"และพวกเขาก็ลงเรือไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis|Ellipsis)
"พวกผู้เชื่อที่อันทิโอก"
แคว้นหรือพื้นที่เหล่านี้อยู่ในเอเชียไมเนอร์ ใกล้กับเกาะไซปรัส
การกล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร เป็นการพูดราวกับว่า เปาโลกับสิลาส ทำให้พวกผู้เชื่อแข็งแรงทางร่างกาย คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงกลุ่มของผู้เชื่อในแคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร" หรือ "ช่วยกลุ่มของผู้เชื่อให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:15
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถเป็นรูปคำกริยา "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองโต้แย้งกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
การมอบบางคนมีความหมายว่า การอยู่ในการดูแลและรับผิดชอบบางคน หรือ บางสิ่งต่ออีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" หรือ "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดูแลเปาโลและสำแดงพระกรุณาต่อท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคก่อนหน้านี้มีความหมายเป็นนัยว่าสิลาสอยู่กับเปาโลด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็เข้าไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)