ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" คำแรก หมายถึงผู้นำห้าคน แต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อ คำว่า "พวกเขา" คำต่อมา และ "ของพวกเขา" อาจจะหมายถึงผู้นำอีกสามคนที่ไม่รวมถึงบารนาบัสกับเซาโล แต่น่าจะรวมถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ ด้วย"
ลูกาเริ่มบอกเกี่ยวกับการเดินทางไปทำภารกิจที่คริสตจักรที่เมืองอันทิโอกส่งบารนาบัสกับเซาโลไป
"ในเวลานั้นในคริสตจักรที่เมืองอันทิโอก"
(ดูที่: :en:ta:workbench:translate:translatenames)
คำนี้ใช้เพื่อเป็นการเน้นว่ามีสองเหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน
มานาเอนอาจจะเป็นเพื่อนคู่หู หรือเพื่อนสนิทของเฮโรดที่เติบโตมาด้วยกัน
"จงแต่งตั้งให้รับใช้เรา"
คำกริยาในที่นี้ หมายถึงพระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้ทำงานนี้
"คริสตจักร" หรือ "กลุ่มของผู้เชื่อ"
"วางมือบนคนเหล่านี้ที่พระเจ้าทรงตั้งไว้เพื่อรับใช้พระองค์" การกระทำนี้แสดงให้เห็นว่า พวกผู้นำเห็นด้วยที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเรียกบารนาบัสกับเซาโลให้ทำงานนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"ส่งคนเหล่านั้นไป" หรือ "ส่งคนเหล่านั้นไปเพื่อทำงานที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงบอกให้พวกเขาทำ"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ผู้ครอบครองภาคหนึ่ง หรือหนึ่งในสี่ของประเทศ
คำนี้เน้นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเพราะมีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือบารนาบัสกับเซาโลได้รับการแต่งตั้งโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
วลี "ลงไป" ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองเซลูเคียมีพื้นที่ต่ำกว่าเมืองอันทิโอก
เมืองหนึ่งที่อยู่ใกล้ทะเล
ในแต่ละเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบารนาบัสกับเซาโล
เมืองซาลามิสอยู่บนเกาะไซปรัส
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มีธรรมศาลาของพวกยิวเป็นอันมากในเมืองซาลามิสที่บารนาบัสกับเซาโลได้ประกาศ หรือ 2) "บารนาบัสกับเซาโลเริ่มต้นที่ธรรมศาลาที่เมืองซาลามิส และประกาศต่อไปในธรรมศาลาทุกแห่งที่พวกเขาพบ ขณะที่เดินทางไปทั่วเกาะไซปรัส"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
ยอห์นที่ชื่อมาระโกไปกับพวกเขาและช่วยพวกเขา
"ผู้ช่วย"
"พวกเขา" หมายถึง บารนาบัส เซาโล และยอห์น
พวกเขาเดินข้ามจากด้านหนึ่งของเกาะไปยังอีกด้านหนึ่ง และประกาศข่าวประเสริฐในแต่ละเมืองที่พวกเขาเดินผ่านไป
เมืองใหญ่บนเกาะไซปรัสที่ผู้สำเร็จราชการอาศัยอยู่
ในที่นี้ คำว่า "พบ" หมายความว่า พวกเขาขึ้นมาหาเขาโดยไม่ได้ตามหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พบ" หรือ "พวกเขามาหา"
"คนที่ไม่ธรรมดาคนนี้เป็นผู้ที่ทำเวทย์มนต์คาถา" หรือ "คนที่มีอำนาจวิเศษเหนือธรรมชาติ"
"บารเยซู" หมายความว่า "บุตรของเยซู" ซึ่งไม่มีความเกี่ยวข้องระหว่างชายคนนี้กับพระเยซูคริสต์ เยซูเป็นชื่อที่ใช้อยู่ทั่วไปในเวลานั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับ บารเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"อยู่ด้วยกันบ่อยๆ" หรือ "อยู่ในกลุ่มเพื่อนบ่อยๆ"
นี่เป็นผู้ว่าการรัฐที่รับผิดชอบแคว้นหนึ่งของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ว่าราชการ"
"เสอร์จีอัส เปาลัส"
นี่คือ บารเยซู ที่มีชื่อเรียกว่า "ผู้มีเวทย์มนต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"นั่นเป็นชื่อเรียกเขาในภาษากรีก"
"ต่อต้านพวกเขาโดยการพยายามไม่ให้เชื่อ" หรือ "พยายามที่จะหยุดยั้งพวกเขา โดยพยามไม่ให้เชื่อ
"เสอร์จีอัส เปาลัสต้องการ"
"เอลีมาสพยายาม"
"พยายามชักจูงไม่ให้ผู้สำเร็จราชการเชื่อข่าวประเสริฐ"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"เซาโล" เป็นชื่อในภาษายิวของเขา และ "เปาโล" เป็นชื่อในภาษาโรมันของเขา เมื่อเขากำลังพูดกับคนโรมันเป็นทางการ เขาใช้ชื่อภาษาโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซาโล ที่ตอนนี้เรียกตัวเองว่าเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังบอกว่า ชายคนนี้กระทำเหมือนมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเหมือนมารร้าย" หรือ "เจ้ากระทำเหมือนมารร้าย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เจ้าตั้งใจในการทำให้คนอื่นๆ เชื่อสิ่งที่ไม่เป็นความจริงเสมอ โดยใช้สิ่งที่เทียมเท็จและทำสิ่งที่ผิดเสมอ"
ในบริบทนี้ คำนี้มีความหมายว่า เกียจคร้าน และไม่ขยันขันแข็งในการปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้า
เปาโลรวมเอลีมาสอยู่ในกลุ่มพวกมารร้าย เพราะพวกมารร้ายเป็นศัตรูของพระเจ้า และต่อสู้กับความชอบธรรม ซึ่งเอลีมาสก็เป็นเหมือนกัน
เปาโลใช้คำถามนี้ต่อว่าเอลีมาสที่ขัดขวางพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพูดเสมอว่าความจริงเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นความเท็จ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "ทางตรงไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึง ทางไปสู่สิ่งที่เป็นความจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ถูกต้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
:en:bible:questions:comprehension:act:13
เปาโลพูดกับเอลีมาสจบแล้ว
ในที่นี้ "พระหัตถ์" เป็นตัวแทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า "อยู่เหนือเจ้า" มีความหมายเป็นนัยว่า การลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้เจ้าตาบอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เอลีมาสจะตาบอดสนิท จนเขาไม่สามารถแม้แต่จะเห็นดวงอาทิตย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นแม้แต่ดวงอาทิตย์"
"เป็นระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้"
"ตาของเอลีมาสมัวลงและมืดไป" หรือ "เอลีมาสเริ่มมองเห็นไม่ชัด แล้วเขาก็ไม่สามารถเห็นอะไรได้"
"เอลีมาสเดินไปรอบๆ อย่างไม่มีทิศทาง" หรือ "เอลีมาสเริ่มคลำหาคนรอบข้างและ"
นี่เป็นผู้ว่าการรัฐที่รับผิดชอบแคว้นหนึ่งของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ว่าราชการ"
"ท่านก็เชื่อในพระเยซู"
"ผู้สำเร็จราชการอัศจรรย์ใจโดย" หรือ "ผู้สำเร็จราชการก็รู้สึกประหลาดใจอย่างมาก"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าทำให้ท่านอัศจรรย์ใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เปาโลกับพวกของท่าน" คือ บารนาบัสและยอห์นมาระโก (ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ายอห์น) ตั้งแต่จุดนี้ไป เซาโลได้รับการเรียกว่า เปาโลในพระธรรมกิจการ ชื่อของเปาโลได้วางอยู่อันดับแรก เพราะเขาได้กลายเป็นผู้นำของกลุ่ม การทำการแปลตามนี้เป็นสิ่งสำคัญ
นี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเปาโลในเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย
คำนี้เป็นเครื่องหมายในการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องนี้
"เปาโลและคนเหล่านั้นที่เดินทางโดยสารทางเรือออกจากปาโฟส" เพื่อนเหล่านี้คือบารนาบัสและยอห์นมาระโก
"แต่ยอห์นมาระโกได้ทิ้งเปาโลและบารนาบัสไป"
"มาถึงเมืองเปอร์กาที่อยู่ในแคว้นปัมฟีเลีย"
"พระบัญญัติและคำของผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ของพวกยิวที่อ่านกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่คนอ่านจากหนังสือธรรมบัญญัติที่ผู้เผยพระวจนะเขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้ ผู้คนในธรรมศาลาใช้คำนี้ในการกล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ซึ่งเป็นเพื่อนชาวยิว
"ถ้าพวกท่านต้องการจะพูดอะไรเพื่อหนุนใจเรา"
"โปรดพูดถ้อยคำนั้น" หรือ "โปรดบอกถ้อยคำนั้นกับเรา"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"เดินทางโดยการแล่นเรือออกจากเมืองปาโฟส"
"เมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย"
"บอกคนใดคนหนึ่งให้พูด" หรือ "ขอให้คนใดคนหนึ่งพูด"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล
เปาโลเริ่มพูดกับคนเหล่านั้นที่อยู่ในธรรมศาลาในเมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย เขาเริ่มพูดโดยการกล่าวถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของประเทศอิสราเอล
นี่คงหมายถึงการโบกมือเป็นสัญญาณว่า เขาพร้อมที่จะพูดแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โบกมือเพื่อแสดงว่าเขากำลังจะพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
นี่หมายถึงพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามานับถือศาสนายูดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายที่ไม่ใช่ชนชาติอิสราเอล แต่เป็นผู้ที่นับถือพระเจ้า"
"ขอให้ฟังข้าพเจ้า" หรือ "ขอให้ฟังสิ่งข้าพเจ้ากำลังจะพูด"
"พระเจ้าที่ชนชาติอิสราเอลนมัสการ"
คำสรรพนาม 'ของเรา' เป็นคำเฉพาะเจาะจง ที่หมายถึงเปาโลและเพื่อนชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงเลือกคนยิวนานมาแล้ว" (ดูที่: :en:phase1:team-info:training:topics:grammar:exclusive|Exclusive)
"ในขณะที่ชนชาติอิสราเอลอาศัยอยู่"
"พระเจ้าทรงนำชนชาติอิสราเอลออกมาจากประเทศอียิปต์"
นี่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงอดทนต่อพวกเขา" บางฉบับมีคำแปลที่แตกต่างออกไปที่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงดูแลพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอดทนต่อการไม่เชื่อฟังของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าทรงดูแลพวกเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"พวกบรรพบุรุษของชาวยิว"
"ทำให้พวกเขามีจำนวนมากมาย"
นี่หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"นำพวกเขาออกมาจากประเทศอียิปต์"
"หลังจากที่พระเจ้า"
ในที่นี้ คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงกลุ่มคนต่างๆ ซึ่งไม่ใช่เขตแดนทางภูมิศาสตร์
"พระเจ้าทรงประทานให้กับชนชาติของเปาโล" หรือ "พระเจ้าทรงประทานให้กับชนชาติอิสราเอล"
"บ้านเกิดเมืองนอนของชนชาติอิสราเอล"
"ใช้เวลามากกว่า 450 ปีจึงสำเร็จ
"จนถึงสมัยของซามูเอลผู้เผยพระวจนะ"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"พระเจ้าทรงเลือกดาวิด"
"กษัตริย์ของประเทศอิสราเอล" หรือ "กษัตริย์เหนือชนชาติอิสราเอล"
"พระเจ้าตรัสถึงดาวิด"
"เราได้เห็นว่าดาวิดบุตรของเจสสีเป็น"
นี่เป็นถ้อยคำที่มีความหมายว่า "คนที่มีปรารถนาสิ่งที่เราปรารถนา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"เป็นกษัตริย์ของพวกเขาเป็นเวลาสี่สิบปี"
ถ้อยคำนี้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงทำให้ซาอูลหยุดการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธซาอูลจากการเป็นกษัตริย์"
"พระเจ้าทรงเลือกดาวิดให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา" ในที่นี้ คำว่า "ยกขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดเป็นกษัตริย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เราได้เห็นว่า"
ถ้อยคำนี้มีความหมายว่าเขา "เป็นคนที่ต้องการสิ่งที่เราต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"จากเชื้อสายของดาวิด" วลีนี้ถูกวางไว้ในตอนต้นของประโยคเพื่อเน้นว่า พระผู้ช่วยให้รอดทรงเป็นคนหนึ่งจากเชื้อสายของดาวิด (ดูที่: :en:bible:notes:act:13:21|13:22)
"ตามที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้ว่าพระองค์จะทรงทำ"
ท่านสามารถแปลคำว่า "การกลับใจใหม่" เป็นคำกริยาว่า "กลับใจใหม่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัพติศมาเพื่อที่จะกลับใจใหม่" หรือ "บัพติศมาที่ผู้คนร้องขอ เมื่อพวกเขาต้องการกลับใจใหม่จากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ยอห์นถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้คนคิดว่าเขาเป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดว่าข้าพเจ้าเป็นใคร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ข้าพเจ้าไม่คู่ควร แม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์" พระเมสสิยาห์ทรงยิ่งใหญ่กว่ายอห์นมากนัก จนเขารู้สึกว่าไม่คู่ควรที่จะทำงานที่ต่ำต้อยที่สุดให้กับพระองค์
:en:bible:questions:comprehension:act:13
นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานให้กับชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ยอห์นกำลังกล่าวถึงพระเมสสิยาห์ ผู้ที่พวกเขาหวังว่าจะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระเมสสิยาห์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นการเน้นความสำคัญของสิ่งที่เขาจะพูดต่อไป
นี่ก็หมายถึงพระเมสสิยาห์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมสสิยาห์จะเสด็จมาในไม่ช้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลเรียกผู้ฟังอีกครั้ง เพื่อเน้นว่าเขากำลังพูดบางสิ่งที่สำคัญกับพวกเขา
คำว่า "เรา" รวมถึงทุกคน และหมายถึงเปาโลและผู้ฟังทั้งหมดของเขาในธรรมศาลา
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งถ้อยคำแห่งความรอดมาให้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ไม่รู้จักพระเยซูจริงๆ"
เปาโลเรียกผู้ฟังที่เป็นพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายูดายเพื่อเตือนใจพวกเขาถึงสถานะพิเศษของพวกเขาที่เป็นผู้ที่นมัสการพระเจ้าเที่ยงแท้
คำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงช่วยคนทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"ไม่รู้จักว่าพระเยซูองค์นี้แหละ ที่เป็นผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมาช่วยพวกเขาให้รอด"
ในที่นี้ คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานเขียนของผู้เผยพระวจนะ" หรือ "ถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนอ่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเขาได้ทำจริง ตามที่คำของผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่าพวกเขาจะทำในหนังสือของผู้เผยพระวจนะ"
"พวกเขาไม่พบความผิดใดที่เป็นเหตุผลว่าพระเยซูควรมีโทษถึงตาย"
คำว่า "พวกเขา" ทุกคำในปรากฏในที่นี้ หมายถึงพวกผู้นำยิว
คำว่า "พระองค์" ทุกคำในปรากฏในที่นี้ หมายถึง พระเยซู
คำว่า "ขอให้" ในที่นี้ เป็นคำที่หนักแน่นที่มีความหมายว่า ต้องการ ขอร้อง หรืออ้อนวอน
"เมื่อพวกเขาทำกับพระเยซูทุกอย่างตามที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้นกับพระองค์แล้ว"
มันจะดีกว่าที่จะบอกอย่างชัดเจนว่า พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ก่อนที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหารพระเยซู แล้วเอาพระองค์ลงมาจากกางเขน หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"จากต้นไม้" นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ผู้คนในสมัยนั้นกล่าวถึงกางเขน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "แต่" ชี้ให้เห็นถึงความแตกต่างกันอย่างมากระหว่างสิ่งคนทำกับสิ่งที่พระเจ้าทรงทำ
"ได้เห็นพระเยซู"
"ตอนนี้ คนเหล่านี้ก็ยังเป็นพยานให้กับพระเยซูต่อคนทั้งหลาย"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากผู้ที่ตายแล้ว" เนื่องด้วยคำว่า "ผู้ที่ตายแล้ว" มีความหมายว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว
"ทำให้มีชีวิตอีก"
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกที่เดินทางไปกับพระเยซูจากแคว้นกาลิลีถึงกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เรารู้จากการเขียนไว้อีกอย่างหนึ่งว่า ช่วงเวลานี้เป็นเวลา 40 วัน ขอให้แปล "หลายวัน" ด้วยคำที่เหมาะสมสำหรับช่วงเวลานั้น
คำนี้เป็นเครื่องหมายว่า มีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เนื่องมาจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือ พระเจ้าทรงทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตาย
"พระสัญญาที่พระเจ้าทรงได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเรา"
"พระเจ้าทรงทำให้พระสัญญาเหล่านี้สำเร็จ"
"เพื่อเราผู้เป็นลูกหลานของบรรพบุรุษของเรา" เปาโลยังคงพูดกับพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนาในธรรมศาลาที่เมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของพวกยิวทางฝ่ายเนื้อหนัง และเป็นบรรพบุรุษฝ่ายวิญญาณของผู้ที่เปลี่ยนศาสนา
"โดยการทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย"
"ความจริงนี้ได้เขียนไว้"
พระเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับการทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อที่พระกายของพระเยซูจะไม่เน่าเปื่อยไป
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"บรรพบุรุษของเรา" เปาโลยังคงพูดกับพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนาในธรรมศาลาที่เมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของพวกยิวทางฝ่ายเนื้อหนัง และเป็นบรรพบุรุษฝ่ายวิญญาณของผู้ที่เปลี่ยนศาสนา
"โดยการทำให้พระเยซูมีชีวิตอีก"
"ความจริงนี้ได้เขียนไว้ในพระธรรมสดุดีบทที่สอง"
นี่เป็นคำเรียกชื่อที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระบิดา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
วลี "ผู้ที่ตายแล้ว" หมายถึงคนที่ตายแล้ว การเป็นขึ้นมาจากคนที่ตายแล้ว หมายความว่า การกลับมามีชีวิตอีก
"พระพรที่แน่นอน"
"ดาวิดยังกล่าวไว้ด้วยว่า" ดาวิดเป็นผู้เขียนพระธรรมสดุดี 16 จากการที่ยกข้อความตอนนี้มา
ดาวิดกำลังพูดกับพระเจ้าในที่นี้
"ทำในสื่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ" หรือ "ทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย"
นี่เป็นคำสุภาพที่หมายถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"ถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่านที่ตายแล้ว"
"แต่พระเยซูผู้ที่"
ผู้ฟังของเปาโลจะเข้าใจได้ว่าพระธรรมสดุดีนี้ หมายถึงพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระธรรมสดุดีบทอื่นๆ ของดาวิด ท่านก็กล่าวถึงพระเมสสิยาห์ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
วลี "พบกับการเปื่อยเน่า" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า "เปื่อยเน่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดาวิดกำลังพูดกับพระเจ้าในที่นี้
วลี "พบกับการเน่าเปื่อย" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า "ร่างกายของท่านเน่าเปื่อยไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านเน่าเปื่อยไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลี "ไม่พบกับการเน่าเปื่อย" เป็นวิธีการที่บอกว่า "ไม่เน่าเปื่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เน่าเปื่อยไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"รู้เรื่องนี้" หรือ "นี่เป็นสิ่งสำคัญที่ท่านต้องรู้"
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราประกาศกับท่านว่า ความบาปของท่านจะได้รับการยกโทษได้ โดยทางพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"โดยพระเยซู" หรือ "โดยทางพระเยซู"
เปาโลใช้คำนี้ เพราะพวกเขาเป็นเพื่อนชาวยิว และสาวกของศาสนายูดาย พวกเขาไม่ใช่ผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนในตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า และเพื่อนคนอื่นๆ"
รูปนามธรรมของคำว่า "การยกโทษบาป" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ยกโทษบาป" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกโทษบาปของพวกท่านได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"โดยพระองค์ ทุกคนที่เชื่อ" หรือ "ทุกคนที่เชื่อในพระองค์"
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงทำให้ทุกคนที่เชื่อเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ความบาปทั้งสิ้น"
เปาโลจบการพูดในธรรมศาลาในเมืองอันทิโอกแคว้นปีสิเดียแล้ว ที่เขาเริ่มพูดใน :en:bible:notes:act:13:16|13:16
"เพื่อว่าถ้อยคำที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้"
เปาโลกำลังยกข้อความของคนหนึ่งในผู้เผยพระวจนะ
"แล้วก็ตาย"
"เรา" หมายถึงพระเจ้า
"กำลังทำบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "กำลังกระทำกิจ"
"ในช่วงชีวิตของพวกท่าน"
"เรากำลังทำบางสิ่งบางอย่างที่"
"แม้ว่าจะมีคนบอกเรื่องนี้กับเจ้า"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
คำนี้มีความหมายเป็นนัยว่า สิ่งที่พวกเขาควรระวังคือถ้อยคำของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความใส่ใจอย่างมากต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเจ้าที่รู้สึกดูหมิ่น" หรือ "พวกเจ้าที่เยาะเย้ย"
"อัศจรรย์ใจ" หรือ "ตกใจ"
"แล้วก็ตาย"
"เมื่อเปาโลและบารนาบัสกำลังจากไป "
"ขอร้องท่านทั้งสอง"
คนเหล่านี้ไม่ใช่ชนชาติยิว แต่เป็นผู้ที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายูดาย
"เปาโลกับบารนาบัสได้พูดคุยและหนุนใจพวกเขา"
ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาเชื่อถ้อยคำของเปาโลที่ว่า พระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาดำรงอยู่ในความวางใจที่พระเจ้าทรงพระกรุณายกโทษบาปให้กับคนทั้งหลาย เพราะสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" หมายถึงถ้อยคำของเปาโลที่ได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเดียวกันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นการกล่าวซ้ำอีกครั้งว่า "ขณะที่เปาโลกับบารนาบัสจากไป " ในข้อ 42 หรือ 2) เปาโลกับบารนาบัสออกไปจากที่ประชุมก่อนที่การประชุมเลิก และเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นภายหลัง
คำว่า "เมือง" หมายถึงผู้คนในเมืองนั้น วลีนี้ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่ามีการตอบสนองอย่างมากต่อพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในเมืองส่วนใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole
ในที่นี้ "พวกยิว" หมายถึง พวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"พวกผู้นำยิวเต็มด้วยความอิจฉา" หรือ "พวกผู้นำยิวมีความอิจฉาอย่างมาก"
"โต้แย้ง" หรือ "คัดค้าน"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า เปาโลกับบารนาบัสเป็นผู้ที่พูดพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะฟังเปาโลกับบารนาบัสพูดเกี่ยวกับพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่าความอิจฉา เป็นการบอกถึงบางสิ่งที่สามารถเติมเต็มคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความอิจฉาอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โต้แย้ง" หรือ "คัดค้าน"
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปาโลได้พูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้พวกท่านฟังก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ต้องกล่าว...ให้พวกท่านที่เป็นชาวยิวฟังก่อน"
การปฏิเสธของพวกเขาต่อพระวจนะของพระเจ้าที่กล่าวไว้เป็นราวกับว่า มันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาผลักออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านได้ปฏิเสธพระวจนะของพระเจ้า"
"ได้แสดงให้เห็นว่าพวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" หรือ "การกระทำอย่างที่พวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์"
"เรา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส แต่ไม่รวมถึงฝูงชนที่อยู่ในที่นั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ข้อความนี้ได้ยกมาจากพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "เจ้า" หมายถึงพระเมสสิยาห์ คือพระเยซูคริสต์ คำว่า "เจ้า" เป็นรูปเอกพจน์ในบริบทนี้
:en:bible:questions:comprehension:act:13
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พระเจ้าทรงบัญชาให้ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบัญชา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit
ในที่นี้ คำว่า "หันไปหา" หมายถึงการเปลี่ยนผู้คนที่พวกเขาจะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ เราจะบอกถ้อยคำนี้กับพวกคนต่างชาติ"
ในที่นี้ ความจริงเกี่ยวกับพระเยซูที่เปาโลประกาศอยู่ ได้พูดถึงราวกับว่ามันเป็นความสว่างที่ทำให้ผู้คนมองเห็นได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
รูปนามธรรมของคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ได้ วลี "สุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้คนทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ว่า เราต้องการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์ก็เชื่อ" หรือ "ทุกคนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์"
คนเหล่านั้นที่เชื่อออกไปบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับเรื่องราวของพระเยซูคริสต์
:en:bible:questions:comprehension:act:13
ในที่นี้ คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าสำหรับเรื่องราวเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า "
ในที่นี้ คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เชื่อก็เผยแพร่พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปทั่วเขตแดนนั้น" หรือ "คนเหล่านั้นที่เชื่อก็ออกไปทุกหนทุกแห่ง และบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับเรื่องราวของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำนี้อาจจะหมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ชักจูง" หรือ "ปลุกเร้า"
"บรรดาสตรีและพวกผู้ชายที่เป็นคนสำคัญเหล่านี้ยุยงให้เกิดการข่มเหง"
"เอาเปาโลกับบารนาบัสออกไปจากเมืองของพวกเขา"
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้ผู้ที่ไม่เชื่อเห็นว่า พระเจ้าทรงปฏิเสธพวกเขา และจะทรงลงโทษพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
"เปาโลกับบารนาบัสก็ไป"
:en:bible:questions:comprehension:act:13
"ผู้ชายที่เป็นคนสำคัญที่สุด"
"พวกเขาชักจูงผู้ชายและผู้หญิงที่เป็นคนสำคัญให้ข่มเหงเปาโลกับบารนาบัส"
นี่อาจจะหมายถึงผู้เชื่อใหม่ในเมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดียที่เปาโลกับสิลาสจากมา