นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่เฮโรดได้ฆ่ายากอบ
นี่เป็นการเริ่มต้นการข่มเหงครั้งใหม่ ครั้งแรกจากการตายของยากอบ แล้วก็จำคุกเปโตร แล้วก็เริ่มเกิดขึ้น
นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
นี่หมายถึงช่วงเวลาของการกันดารอาหาร
นี่หมายความว่า เฮโรดได้จับกุมผู้เชื่อ ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:05:17|5:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งทหารไปจับกุม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ทำให้ผู้เชื่อทุกข์ยากลำบาก"
นี่เป็นการระบุวิธีการที่ยากอบถูกฆ่า
นี่หมายความได้ทั้ง "กษัตริย์เฮโรดฆ่า" หรือ "กษัตริย์เฮโรดสั่งให้ฆ่า" ก็ได้
:en:bible:questions:comprehension:act:12
ยากอบกับเปโตรเท่านั้นที่ถูกระบุไว้ ที่มีความหมายเป็นนัยว่า คนเหล่านี้เป็นผู้นำคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ลูกาได้ดำเนินเรื่องต่อไป ในการให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการจำคุกเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"เมื่อเฮโรดรู้ว่า การทำให้ยากอบตายทำให้พวกผู้นำยิวพอใจ"
"ทำให้พวกผู้นำยิวพอใจ"
เฮโรดก็สั่งให้จับกุมเปโตรด้วย
"เฮโรดทำอย่างนี้" หรือ "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น"
"หลังจากที่พวกทหารจับเปโตรมา เฮโรดก็สั่งพวกทหารให้ขังเปโตรไว้ในคุก"
"ทหารสี่กลุ่ม" แต่ละกลุ่มมีสี่คนที่คอยคุมเปโตรอยู่ ช่วงเวลาละหนึ่งกลุ่ม กลุ่มเหล่านั้นแบ่งวันที่มี 24 ชั่วโมงออกเป็นสี่กะ แต่ละกะจะมีทหารสองคนอยู่ข้างๆ เปโตร และทหารอีกสองคนอยู่ใกล้ทางเข้า
"คุมเปโตรไว้"
"เฮโรดวางแผนที่จะพิพากษาเปโตรต่อหน้าประชาชน" หรือ "เฮโรดวางแผนที่จะพิพากษาเปโตรต่อหน้าชาวยิว"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
นี่หมายถึงช่วงเวลาเทศกาลทางศาสนาของชาวยิว ซึ่งอยู่ในช่วงเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลที่ชาวยิวกินขนมปังไร้เชื้อ"
ลูกาให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการจำคุกเปโตรจบแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พวกทหารยังคงคุมเปโตรที่อยู่ในคุกต่อไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พวกทหารจึงคุมเปโตรไว้ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ยังทำต่อไปด้วยความทุ่มเท" หรือ "ด้วยความทุ่มเท ไม่ยอมหยุด"
"ผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มกำลังอธิษฐาน" หรือ "คริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มกำลังอธิษฐาน"
"เผื่อเปโตร"
เฮโรดวางแผนที่จะประหารเปโตร ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดจะนำเปโตรออกมาจากคุกเพื่อที่จะประหารท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถูกมัดด้วยโซ่สองเส้น" หรือ "ถูกพันไว้ด้วยโซ่สองเส้น" โซ่แต่ละเส้นจะมัดติดกับคนหนึ่งในสองคนที่อยู่ข้างๆ เปโตร
"คุม"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเผื่อท่านด้วยใจร้อนรน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงเปโตร
คำนี้เป็นการแจ้งเราให้สนใจต่อเรื่องราวที่น่าตื่นเต้นที่ตามมา
"ถัดไปจากเปโตร" หรือ "ข้างเปโตร"
"ในห้องขังที่อยู่ในคุก"
"ทูตองค์นั้นสะกิดเปโตร" หรือ "ทูตองค์นั้นผลักเปโตรเบาๆ" เป็นที่แน่ชัดว่า เปโตรหลับสนิทจนต้องปลุกท่านให้ตื่นขึ้นมา
"ปลุกเปโตรให้ตื่นขึ้น"
"กล่าวกับเปโตร"
"เปโตรทำตามที่ทูตองค์นั้นบอกท่านให้ทำ" หรือ "เปโตรเชื่อฟัง"
"ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวกับเปโตร"
นี่หมายความว่า เปโตรจดจ่อความสนใจอยู่ที่ทูตสวรรค์องค์นั้น ในขณะที่ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตรเดินไป
:en:bible:questions:comprehension:act:12
"ท่านไม่เข้าใจ"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำของทูตสวรรค์เป็นความจริง" หรือ "สิ่งที่ทูตสวรรค์ทำนั้นเกิดขึ้นจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เปโตรคิดว่าท่านกำลังเห็น"
"หลังจากที่ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตร"
"เดินผ่านไป"
"ทหารยามกลุ่มที่สอง"
"พวกเขามาที่"
"ทางที่เปิดไปสู่เมือง" หรือ "ทางที่ออกไปจากคุกไปสู่เมือง"
ในที่นี้ "เอง" หมายถึง ไม่ใช่ทั้งเปโตรหรือทูตสวรรค์ที่เปิดประตูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บานประตูก็เปิดออกให้กับพวกเขา" หรือ "ประตูก็เปิดออกเองให้กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
"ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตรเดินผ่านประตูนั้นไป"
"เดินไปตามถนน"
"หายวับไปจากเปโตร" หรือ "หายไปในทันใดนั้น"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
มันมีความหมายเป็นนัยว่า พวกทหารไม่สามารถมองเห็นเปโตรกับทูตสวรรค์องค์นั้นได้ ในขณะที่พวกเขาเดินผ่านไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารเฝ้ายามกลุ่มที่หนึ่งและกลุ่มที่สองมองไม่เห็นพวกเขา ในขณะที่พวกเขาเดินผ่านไป และหลังจากนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อเปโตรตื่นและรู้สึกตัวอย่างเต็มที่" หรือ "เมื่อเปโตรรู้ตัวว่าสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นความจริง"
ในที่นี้ "เงื้อมมือของเฮโรด" หมายถึง "การจับกุมของเฮโรด" หรือ "แผนการของเฮโรด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากการถูกทำร้ายจากการที่เฮโรดได้วางแผนไว้ต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"สิ่งที่พวกผู้นำยิวคิดที่จะให้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า"
ท่านได้รู้ว่าพระเจ้าทรงช่วยชีวิตท่าน
"ผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
ในที่นี้ "พวกยิว" อาจจะหมายถึงเฉพาะพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกผู้นำยิวคิดที่จะให้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ยอห์นผู้ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก"
"เปโตรเคาะ" การเคาะประตูเป็นธรรมเนียมตามปกติทั่วไปของชาวยิว เพื่อให้คนอื่นรู้ว่าท่านต้องการมาเยี่ยมเยียนพวกเขา ท่านอาจจะเปลี่ยนคำนี้เพื่อให้เหมาะสมกับธรรมเนียมของท่าน
"ที่ประตูข้างนอก" หรือ "ที่ประตูทางเข้าจากถนนมาสู่ลานบ้าน"
"มาที่ประตูเพื่อที่จะถามว่าใครเคาะประตู"
"โรดาจำได้"
"เพราะเธอดีใจมาก" หรือ "รู้สึกตื่นเต้นมาก"
"กำลังยืนอยู่นอกประตู" เปโตรยังคงยืนอยู่ข้างนอก
"ผู้เชื่อที่อยู่ในบ้านนั้นกล่าวกับสาวใช้โรดา"
คนเพียงแต่ไม่เชื่อเธอ แต่ต่อว่าเธอโดยการกล่าวว่าเธอเป็นบ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นบ้า"
"เธอก็ยืนยันว่าสิ่งที่เธอพูดเป็นความจริง"
"พวกเขาตอบว่า"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
"ไม่ได้เปิดประตู" หรือ "ลืมเปิดประตู"
"เธอบอกพวกเขา" หรือ "เธอกล่าวว่า"
คำว่า "ต่อไป" หมายความว่า เปโตรยังคงเคาะประตูอยู่ตลอดเวลาที่คนเหล่านั้นที่อยู่ข้างในกำลังคุยกัน
"หลังจากที่เปิดประตูแล้ว พวกคนที่อยู่ข้างในบ้านหลังนั้นก็เห็นเปโตร และพวกเขาก็ประหลาดใจ"
"โบกมือให้พวกคนที่อยู่ข้างในบ้านหลังนั้น...และท่านบอกพวกเขาว่า"
"จงบอกสิ่งเหล่านี้"
"เปโตรก็ออกไป"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
"ผู้เชื่อคนอื่นๆ"
"ในตอนเช้า"
วลีนี้ใช้เน้นสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ ซึ่งสามารถกล่าวในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกใจอย่างมาก" หรือ "ตกใจมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
นี่หมายถึงความตื่นเต้นในเชิงลบ อย่างเช่น เครียด กังวล กลัว หรือสับสนอย่างมาก
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อเฮโรดได้ยินว่าเปโตรหายไป ท่านก็ไปหาที่คุกด้วยตัวท่านเอง" หรือ 2) "เมื่อเฮโรดได้ยินว่าเปโตรหายไป ท่านก็ใช้ทหารบางคนไปหาที่คุก"
มันเป็นการลงโทษตามปกติของรัฐบาลโรมันในการฆ่าทหารเฝ้ายาม ถ้านักโทษของพวกเขาหนีรอดไปได้
วลี "ลงมา" ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองซีซารียามีพื้นที่ต่ำกว่าแคว้นยูเดีย
:en:bible:questions:comprehension:act:12
นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเหตุการณ์อื่นๆ ในชีวิตของเฮโรด
ลูกายังคงดำเนินเรื่องต่อไปเกี่ยวกับเหตุการณ์อื่นๆ ในชีวิตของเฮโรด
มันไม่ใช่ว่า พวกเขาทุกคนไปหาเฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นตัวแทนของเมืองไทระ และเมืองไซดอนพากันไปพูดคุยกับเฮโรด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"คนเหล่านี้ได้เกลี้ยกล่อม"
บลัสทัสเป็นผู้ช่วย หรือ ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names
"คนเหล่านี้ขอให้มีสันติภาพ"
นี่อาจจะเป็นวันที่เฮโรดตกลงที่จะพบกับพวกตัวแทนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่เฮโรดตกลงที่จะพบกับพวกเขา"
"เฮโรดกล่าวคำปราศรัยต่อพวกเขา" หรือ "เฮโรดพูดกับคนเหล่านั้น"
นี่เป็นที่เฮโรดพูดคุยกับคนที่มาพบท่านเป็นทางการ
:en:bible:questions:comprehension:act:12
"คนเหล่านี้ได้เกลี้ยกล่อมบลัสทัส"
พวกเขาอาจจะซื้ออาหารนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองไทระและชาวเมืองไซดอนซื้ออาหารทุกอย่างจากผู้คนที่เฮโรดปกครองอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มันมีความหมายเป็นนัยว่า เฮโรดยับยั้งการขายอาหาร เพราะท่านไม่พอใจชาวเมืองไทระและชาวเมืองไซดอน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เสื้อผ้าราคาแพงที่แสดงให้เห็นว่าท่านเป็นกษัตริย์
นี่เป็นตอนจบของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเฮโรด
นี่เป็นตอนจบของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเฮโรด
"ในทันที" หรือ "ในขณะที่ผู้คนสรรเสริญเฮโรด"
"ทำให้เฮโรดเป็นโรค" หรือ "ทำให้เฮโรดป่วยมาก"
เฮโรดให้คนเหล่านั้นนมัสการท่าน แทนที่จะบอกให้พวกเขานมัสการพระเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "หนอน" หมายถึงหนอนที่อยู่ในร่างกาย อาจจะเป็นหนอนในลำไส้ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนอนกัดกินภายในเฮโรด แล้วท่านก็ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:12
นี่เป็นข้อมูลที่บอกให้ทราบถึงสถานการณ์ปัจจุบันของการแพร่ขยายออกไปของพระวจนะของพระเจ้า และสิ่งที่บารนาบัสกับเซาโลกำลังทำอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
พระวจนะของพระเจ้าที่กล่าวราวกับว่าเป็นต้นไม้ที่มีชีวิตที่สามารถเติบโตและเกิดผลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐแพร่ขยายออกไปยังที่ต่างๆ มากขึ้น และมีผู้คนมากขึ้นที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึง กลับไปยังตอนที่พวกเขานำเงินจากผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก ใน :en:bible:notes:act:11:29|11:29-30 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบเงินให้กับพวกผู้นำคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"บารนาบัสกับเซาโลพายอห์นไปกับพวกเขาด้วย"
"ผู้ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก"
:en:bible:questions:comprehension:act:12
คนจำนวนมากขึ้นที่ได้ยินเกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้า นี่หมายถึงถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับความรอดโดยทางพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พวกเขาไปที่เมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารนาบัสกับเซาโลกลับไปยังเมืองอันทิโอก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)