ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโครเนลิอัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นการเริ่มต้นตอนของเรื่องราวเกี่ยวกับโครเนลิอัส
นี่เป็นวิธีการแนะนำคนใหม่เข้าสู่ตอนนี้ของเรื่องราวทางประวัติศาสตร์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ชื่อของท่านคือโครเนลิอัส ท่านเป็นผู้ที่มีหน้าที่ดูแลรับผิดชอบทหาร 100 คนจากกองทหารอิตาเลียนของกองทัพโรมัน"
"ท่านเชื่อในพระเจ้า และเคารพนับถือ และนมัสการพระเจ้าในชีวิตของท่าน"
ในที่นี้ คำว่า "ครอบครัว" หมายถึงทุกคนในบ้านของท่าน สมาชิกคนอื่นๆ ในบ้านของท่านอาจจะเป็นคนต่างชาติด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับคนในครอบครัวของท่าน" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:10
คำว่า "นมัสการ" ในที่นี้ เป็นความรู้สึกของการเคารพและเกรงกลัวอย่างมาก
"ท่านอธิษฐานต่อพระเจ้าเป็นประจำ"
"สามโมงในตอนบ่าย" นี่เป็นเวลาอธิษฐานในตอนบ่ายตามปกติของคนยิว
"โครเนลิอัสได้เห็นนิมิตอย่างชัดเจน"
คนที่ทำเครื่องหนังจากหนังสัตว์
:en:bible:questions:comprehension:act:10
มันมีความหมายเป็นนัยว่า การให้ทานและการอธิษฐานของท่านเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพอพระทัยในการอธิษฐานและการให้ทานของท่าน...เครื่องบูชาที่ทำให้พระองค์ระลึกถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อโครเนลิอัสเล่าเรื่องนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์จบแล้ว"
โครเนลิอัสอธิบายนิมิตของท่านให้กับคนรับใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งของท่าน
"ใช้คนรับใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งของท่านไปยังเมืองยัฟฟา"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
"คนหนึ่งในพวกทหารคนที่รับใช้ท่านอยู่เป็นผู้ที่นมัสการพระเจ้าเช่นกัน" นั่นเป็นเรื่องที่หาได้ยากในกองทัพโรมัน เพราะเหตุนั้น ทหารคนอื่นๆ ของโครเนลิอัสอาจจะไม่ได้นับถือพระเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง คนรับใช้สองคนของโครเนลิอัสกับทหารคนที่อยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโครเนลิอัส (ดูที่: :en:bible:notes:act:10:07|10:7)
เรื่องนี้เปลี่ยนจากโครเนลิอัสมาเพื่อบอกเราว่าพระเจ้าทรงทำอะไรกับเปโตร
"ขณะที่คนรับใช้สองคนของโครเนลิอัสกับทหารคนที่อยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโครเนลิอัสเดินทางไปยังเมืองยัฟฟา"
นี่เป็นตอนเริ่มเรื่องนิมิตของเปโตร ซึ่งสามารถขึ้นเป็นประโยคใหม่ได้
"ประมาณเที่ยง"
หลังคาบ้านที่เป็นพื้นราบเรียบ และคนมักจะทำกิจกรรมต่างๆ บนหลังคานั้น
"ก่อนที่คนจะทำอาหารเสร็จ"
"พระเจ้าประทานนิมิตแก่เขา" หรือ "เขาเห็นนิมิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ภาชนะที่ใส่พวกสัตว์มีรูปร่างเหมือนแผ่นใหญ่...มุมสี่มุม
"แขวนลอยด้วยมุมสี่มุม" หรือ "ด้วยมุมสี่มุมที่สูงกว่าส่วนที่เหลือของแผ่นนั้น"
สัตว์สี่เท้าทุกชนิด...นกในฟ้าอากาศ จากคำตอบของเปโตรในข้อต่อมา นี่คงมีความหมายเป็นนัยว่า บัญญัติของโมเสสได้สั่งพวกยิวไม่ให้กินสัตว์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกที่บัญญัติของโมเสสห้ามพวกยิวกิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คนที่พูดไม่ได้ระบุว่าเป็นใคร "เสียง" นั้นอาจจะเป็นพระเจ้า ถึงแม้ว่า เสียงนั้นอาจจะเป็นทูตสวรรค์จากพระเจ้าก็ได้ (ดูที: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปโตรใช้คำนี้เพื่อแสดงความเคารพ ซึ่งอาจจะแปลเป็น "เจ้านาย" หรือ "ท่าน" ก็ได้
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า สัตว์บางตัวที่อยู่ในภาชนะนั้นเป็นสัตว์มลทินที่บัญญัติของโมเสสกำหนดไว้และไม่สามารถกินได้สำหรับผู้เชื่อที่มีชีวิตอยู่ก่อนที่พระคริสต์สิ้นพระชนม์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:10
"ข้าพระองค์จะไม่ทำอย่างนั้น"
ถ้าพระเจ้าทรงเป็นผู้ตรัส พระองค์กำลังหมายถึงพระองค์เองในบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราที่เป็นพระเจ้าได้ชำระแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
นี่ดูไม่เหมือนว่าเปโตรได้เห็นเหตุการณ์นี้ถึงสามครั้ง นี่อาจจะหมายความว่า วลีนี้คือ "สิ่งที่พระเจ้าทรงชำระแล้ว อย่าเรียกมันว่ามลทิน" ได้กล่าวซ้ำสามครั้ง แต่อย่างไรก็ตาม มันอาจจะดีที่สุดที่จะบอกง่ายๆ ว่า "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นสามครั้ง" แทนที่จะพยายามอธิบายในรายละเอียด
คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เตือนเราให้สนใจที่จะตื่นเต้นในเรื่องราวที่ตามมา ในกรณีนี้ ชายสองคนนั้นได้ยืนอยู่ที่หน้าประตูรั้ว
"ยืนอยู่หน้าประตูรั้วของบ้านนั้น" นี่มีความหมายเป็นนัยว่า บ้านนี้มีกำแพงที่มีประตูที่จะเข้าไปในบ้าน (ดูที่: :en:phase1:team-info:training:quick-reference:discourse:implicit-explicit|Explicit and Explicit Information)
คนของโครเนลิอัสยังคงอยู่ข้างนอกประตูนั้น ขณะที่ถามหาเปโตร
:en:bible:questions:comprehension:act:10
นี่หมายความว่าเปโตรยากที่จะเข้าใจว่านิมิตนั้นหมายถึงอะไร
นี่เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะมาถึงที่บ้านนั้น ซึ่งน่าจะวางไว้ในข้อก่อนหน้านี้
"ขณะที่เปโตรยังใคร่ครวญเกี่ยวกับนิมิตนั้น"
"พระวิญญาณบริสุทธิ์"
"จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงตื่นเถิด"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
"สงสัยเกี่ยวกับนิมิตนั้น"
ข้อความโบราณบางแห่งมีจำนวนคนที่ต่างกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
"ลงไปจากหลังคาบ้าน"
มันน่าจะเป็นเรื่องธรรมดาที่เปโตรไม่ต้องการไปกับพวกเขา เพราะ (1) พวกเขาเป็นคนแปลกหน้า และ (2) พวกเขาเป็นคนต่างชาติที่พวกยิวไม่คบค้าสมาคมด้วย
"ข้าพเจ้าเป็นคนที่พวกท่านกำลังมองหาอยู่"
"ผู้ส่งสารจากโครเนลิอัสทั้งสามคนนี้พูดกับเปโตร"
พวกยิวหลายคนพูดถึงสิ่งที่ดีเกี่ยวกับโครเนลิอัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่ารู้จักกันเป็นวงกว้างมากแค่ไหน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
:en:bible:questions:comprehension:act:10
ประโยคนี้สามารถแบ่งเป็นหลายประโยค และอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้
คำว่า "นมัสการ" ในที่นี้ เป็นความรู้สึกของการให้ความเคารพนับถือและเกรงกลัวอย่างมาก
การเดินทางไปเมืองซีซารียาเป็นระยะทางไกลเกินกว่าที่พวกเขาจะออกเดินทางในตอนบ่ายวันนั้นได้
"เป็นแขกของท่าน"
นี่หมายถึงพวกพี่น้องที่อาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟา
"เปโตรกับคนที่มาจากเมืองยัฟฟาที่ร่วมเดินทางมากับเปโตรและคนรับใช้ของโครเนลิอัส"
"เขา" และ "ของเขา" หมายถึงโครเนลิอัส
:en:bible:questions:comprehension:act:10
วันนี้เป็นวันต่อมาจากวันที่พวกเขาออกจากเมืองยัฟฟา การเดินทางไปเมืองซีซารียาใช้เวลานานมากกว่าหนึ่งวัน
"โครเนริอัสคาดหวังว่าพวกเขาจะมา"
เมื่อโครเนลิอัสหมอบลงแทบเท้าของเปโตร นี่เป็นการแสดงออกถึงการนมัสการ ไม่ใช่เพียงแค่เคารพนับถือ
นี่เป็นคำเตือนอย่างสุภาพ เพื่อที่จะแก้ไขโครเนลิอัสไม่ให้นมัสการเปโตร
:en:bible:questions:comprehension:act:10
"เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน"
ถึงแม้ว่าการหมอบกราบเป็นเรื่องธรรมดาในวัฒนธรรมนั้น ในที่นี้ โครเนลิอัสหมอบกราบเปโตรในการแสดงออกถึงการนมัสการ (ดูที: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
นี่เป็นคำเตือนอย่างสุภาพ เพื่อที่จะแก้ไขโครเนลิอัสไม่ให้นมัสการเปโตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำเช่นนั้น ข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์เหมือนกับท่าน"
เปโตรพูดคุยกับคนที่มาอยู่รวมกันในบ้านของโครเนลิอัส"
"พูดคุยกับโครเนริอัส"
"มันเป็นเรื่องต้องห้ามสำหรับคนยิว" นี่หมายถึงพวกที่ถือบัญญัติศาสนายิว"
เปโตรพูดคุยกับโครเนลิอัสและแขกรับเชิญของท่าน
ถึงแม้ว่า เปโตรกำลังถามโดยตรงกับโครเนลิอัส คำว่า "ท่าน" ก็รวมถึงคนต่างชาติที่อยู่ที่นั่นด้วย
:en:bible:questions:comprehension:act:10
"คนต่างชาติมากมายมาประชุมรวมกัน" นี่มีความหมายเป็นนัยว่าคนเหล่านี้ที่โครเนลิอัสได้เชิญมาเป็นพวกคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ชาวยิว และไม่ได้ระบุว่าพวกเขาอาศัยอยู่ที่ไหน
คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทุกคำเป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:workbench:translate:formsofyou-singular) คำว่า "เรา" ในที่นี้ ไม่ได้รวมถึงเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
โครเนลิอัสตอบคำถามของเปโตร
โครเนลิอัส กำลังหมายถึงวันก่อนสามคืน ก่อนที่เขาจะได้พูดกับเปโตร ดังนั้น วันก่อนสามคืนก่อน คือ "สี่วันก่อน" ตามวัฒนธรรมการนับวันของพระคัมภีร์ วัฒนธรรมตะวันตกในปัจจุบันนี้ไม่นับวันปัจจุบันเข้าไปด้วย ดังนั้น การแปลอย่างหลายประเทศทางตะวันตก จะอ่านว่า "สามวันก่อน"
ผู้เขียนโบราณบางคนบอกว่า "กำลังอดอาหารและกำลังอธิษฐาน" แทนคำง่ายๆ ว่า "กำลังอธิษฐาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)
เวลาปกติในตอนบ่ายที่พวกยิวอธิษฐานต่อพระเจ้า
"คำอธิษฐานของโครเนลิอัสเท่านั้น"
"ทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยท่าน" นี่ไม่ได้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงลืม
"บอกซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมาหาท่าน"
"ท่าน" ในที่นี้ หมายถึงเปโตรเท่านั้น
"เรา" หมายถึง คนที่โครเนลิอัสเชิญมาที่บ้านของท่านเพื่อฟังเปโตร "เรา" ไม่รวมถึงเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
:en:bible:questions:comprehension:act:10
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เดี๋ยวนี้"
การแสดงออกนี้เป็นวิธีการขอบคุณในการมาของเปโตรด้วยความสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณจริงๆ ในการมาของท่าน"
นี่หมายถึง ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสอนให้ท่านพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปโตรเริ่มพูดกับทุกคนในบ้านของโครเนลิอัส
"เปโตรเริ่มพูดกับพวกเขา"
"พระองค์ทรงยอมรับคนที่ยำเกรง และประพฤติชอบธรรม"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
นี่หมายความว่า สิ่งที่ท่านพูดเป็นสิ่งสำคัญเป็นพิเศษที่ต้องรู้
"พระเจ้าไม่ได้ทรงชอบเป็นบางคน"
คำว่า "ยำเกรง" เป็นความรู้สึกของความเคารพนับถือ และความกลัวเกรงอย่างมาก
"ท่านรู้ถ้อยคำ"
ในที่นี้ "ทุกคน" หมายถึง "ทุกคน"
นี่หมายถึงโครเนลิอัสกับแขกของท่าน
:en:bible:questions:comprehension:act:10
นี่เป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายแห่งในแคว้นยูเดีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"หลังจากที่ยอห์นได้ประกาศให้ผู้คนให้กลับใจใหม่ แล้วบัพติศมาให้พวกเขา"
พระวิญญาณบริสุทธิ์และฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ถูกกล่าวไว้ราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่สามารถเทออกมาลงบนผู้คนได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ถูกมารเบียดเบียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำสำนวน "สถิตกับพระองค์" หมายความว่า "ทรงช่วยพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เราพวกอัครทูตที่เป็นพยาน" เปโตรไม่ได้รวมถึงผู้ฟังในคำว่า "เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"ที่พระเยซูทรงกระทำ"
"ที่พวกผู้นำยิวฆ่า"
"พระเยซูองค์นี้แหละ"
"พระเจ้าทรงทำให้มีชีวิตอีก"
"ทรงให้พระองค์ทรงสำแดง"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
นี่หมายถึงแคว้นยูเดียเป็นเมืองสำคัญในสมัยนั้น
นี่เป็นการอธิบายอีกอย่าง ที่หมายถึงการตรึงที่กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน"
"วันที่สามหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์"
"จากท่ามกลางคนที่ตาย" วลี "คนที่ตาย" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การกลับมาจากการอยู่ท่ามกลางพวกเขา หมายถึงการมีชีวิตอีก
เปโตรกล่าวกับทุกคนในบ้านของโครเนลิอัสจบแล้ว ที่ท่านได้เริ่มพูดใน :en:bible:notes:act:10:34|10:34
"พระเจ้าทรงบัญชาเราให้เป็นพยาน หรือพวกอัครทูต" คำว่า "เรา" ไม่รวมถึงผู้ฟังของเปโตร (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงเลือกพระเยซูองค์นี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงคนที่ยังมีชีวิตอยู่และคนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีชีวิตอยู่และคนที่ตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"ผู้เผยพระวจนะทุกคนได้เป็นพยานถึงพระเยซู"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอภัยความผิดบาปของทุกคนที่เชื่อในพระเยซู เพราะสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงการกระทำของพระเยซู พระนามของพระองค์หมายถึงพระเจ้าผู้ทรงช่วยให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำเพื่อพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ทุกคน" น่าจะหมายถึงทุกคนที่ไม่ใช่พวกยิวที่บ้านหลังนั้นที่เชื่อเปโตร
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ของประทานที่ให้เปล่า"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
ในที่นี้ คำว่า "ลงมา" หมายถึง "เกิดขึ้นในทันทีทันใด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาในทันที"
ในที่นี้ "ทุกคน" หมายถึงพวกคนต่างชาติทุกคนที่บ้านนั้นที่กำลังฟังเปโตรอยู่
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงพวกผู้เชื่อชาวยิว
นี่หมายถึงองค์พระวิญญาณบริสุทธิ์เองที่ประทานให้กับพวกเขา
พระวิญญาณบริสุทธิ์ที่กล่าวถึงนี้ราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่เทออกมาลงบนผู้คนได้ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานอย่างมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "ด้วย" หมายถึง ความจริงที่ว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ประทานแก่ผู้เชื่อชาวยิวแล้ว
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับโครเนลิอัส
ภาษาเหล่านี้เป็นภาษาที่เป็นที่รู้จักที่ทำให้พวกยิวรู้ได้ว่าคนต่างชาติสรรเสริญพระเจ้าอย่างแท้จริง"
นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พวกคริสเตียนยิวเป็นคนที่บัพติศมาให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรสั่งให้ผู้เชื่อต่างชาติยอมให้คริสเตียนยิวบัพติศมาให้พวกเขา" หรือ "เปโตรสั่งให้พวกคริสเตียนยิวบัพติศมาให้พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"พวกต่างชาติจึงขอให้เปโตร"
:en:bible:questions:comprehension:act:10
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อชักจูงคริสเตียนยิวว่าควรให้พวกต่างชาติรับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะห้ามคนเหล่านี้ เราควรบัพติศมาในน้ำให้พวกเขา เพราะพวกเขาได้รับ...เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "ในพระนามของพระเยซูคริสต์" แสดงให้เห็นว่า เหตุผลในการบัพติศมาของพวกเขา เป็นเพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับบัพติศมาเป็นผู้เชื่อในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)