เรื่องราวนี้เปลี่ยนจากสเทเฟนไปที่เซาโลในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้
นี่หมายถึงวันที่สเทเฟนตาย (ดูที่: :en:bible:notes:act:07:59|7:59-60)
นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงที่อธิบายว่าผู้เชื่อจำนวนมากได้ออกจากกรุงเยรูซาเล็มเพราะการข่มเหงนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่า พวกอัครทูตยังคงอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้รับการข่มเหงอย่างหนัก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"คนที่ยำเกรงพระเจ้า" หรือ "คนที่เกรงกลัวพระเจ้า"
"พาผู้ชายและผู้หญิงไปโดยใช้กำลัง"
"พาไปโดยใช้กำลัง"
:en:bible:questions:comprehension:act:08
ส่วนนี้ของข้อ 1 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการข่มเหงที่เริ่มเกิดขึ้นหลังจากการตายของสเทเฟน ซึ่งอธิบายเหตุผลที่เซาโลข่มเหงผู้เชื่อในข้อ 3 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"โศกเศร้าอย่างมากในการตายของท่าน"
"บ้านแต่ละบ้าน"
นี่หมายถึงผู้ชายและผู้หญิงที่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
การข่มเหงที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้เป็นสาเหตุของการกระจัดกระจายไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หนีจากการข่มเหงครั้งใหญ่ก็จากไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้ไม่ชัดเจนว่าเป็นเมืองของสะมาเรียที่หมายถึงเมืองที่ชื่อว่า "เมืองสะมาเรีย" หรือไม่ หรือ หมายถึง "เมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรีย"
:en:bible:questions:comprehension:act:08
วลี "ลงไป" ใช้ในที่นี้ เพราะแคว้นสะมาเรียอยู่ในพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม
คำเรียก "พระคริสต์" หมายถึง พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพระคริสต์ทรงเป็นพระเมสสิยาห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อคนมากมายในเมืองของสะมาเรีย" ที่ตั้งของเมืองนี้ได้ระบุไว้ก่อนหน้านี้ (ดูที่: :en:bible:notes:act:08:04|8:5)
เหตุผลที่ผู้คนต่างให้ความสนใจ เป็นเพราะฟีลิปได้ทำการรักษาโรคทั้งสิ้นให้หาย
ผู้คนชื่นชมยินดีอย่างมาก เนื่องมาจากฟีลิปได้กระทำการรักษาโรคให้หาย
:en:bible:questions:comprehension:act:08
"ผีโสโครกร้องเสียงดังขณะที่ออกมาจากผู้คนมากมายที่พวกมันสิงอยู่"
วลี "เมืองนั้น" หมายถึงผู้คนที่มีความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยเหตุนี้ ผู้คนในเมืองนั้นจึงมีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ซีโมนได้รับการแนะนำตัวในเรื่องราวของฟีลิป ข้อ 9 ถึงข้อ 11 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมน และเขาเป็นใครในหมู่คนชาวสะมาเรีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นวิธีการแนะนำตัวบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะใช้คำที่ต่างออกไปในการแนะนำบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องราว
"เมืองหนึ่งในสะมาเรีย" (ดูที่: :en:bible:notes:act:08:04|8:5)
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวสะมาเรียมากมายในเมืองนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ผู้คนพูดว่า ซีโมนเป็นผู้ที่มีฤทธิ์เดชที่มาจากพระเจ้า เป็นที่รู้จักกันว่า"มหิทธิฤทธิ์"
:en:bible:questions:comprehension:act:08
นี่เป็นวิธีการแนะนำตัวบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะใช้คำที่ต่างออกไปในการแนะนำบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องราว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ทั้งสองวลีนี้ หมายถึงทุกคนตั้งแต่คนที่เป็นที่นับถือจนถึงคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าพวกเขาจะมีความสำคัญแค่ไหนก็ตาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ที่ได้รับมอบหมายฤทธิ์เดชพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้า หรือ 3) คนที่มีฤทธิ์เดชมากที่สุด หรือ 4) และทูตสวรรค์ เนื่องจากคำนี้ไม่ชัดเจน จึงอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำนี้ง่ายๆ ว่า "ฤทธิ์เดชอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า"
ข้อ 12 และ 13 ก็เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมน และชาวสะมาเรียบางคนที่เข้ามาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมนและชาวสะมาเรียบางคนที่มาเชื่อในพระเยซู
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปบัพติศมาให้กับพวกเขา" หรือ "ฟีลิปบัพติศมาให้กับผู้เชื่อใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ซีโมนอัศจรรย์ใจ เมื่อเขาเห็นฟีลิปทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:08
คำว่า "เขาเอง" ในที่นี้ใช้เพื่อเน้นว่าซีโมนได้เชื่อแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมนก็เป็นคนหนึ่งในคนเหล่านั้นที่เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปบัพติศมาให้กับซีโมน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถเริ่มต้นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้เห็น"
นี่หมายถึงคนมากมายทั่วแคว้นสะมาเรียที่ได้มาเป็นผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"เมื่อเปโตรกับยอห์นลงมา"
"เปโตรกับยอห์นอธิษฐานให้กับผู้เชื่อชาวสะมาเรีย"
"เพื่อให้ผู้เชื่อชาวสะมาเรียรับพระวิญญาณบริสุทธิ์"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปเพียงแค่บัพติศมาในน้ำให้กับผู้เชื่อชาวสะมาเรียเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวของชาวสะมาเรียที่มาเป็นผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ได้เชื่อ" หรือ "ได้ยอมรับ"
วลีนี้ใช้ในที่นี้ เพราะแคว้นสะมาเรียอยู่ในพื้นที่ที่มีระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู ผู้ที่ชาวสะมาเรียได้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้คนชาวสะมาเรียที่เชื่อถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของสเทเฟน
:en:bible:questions:comprehension:act:08
นี่เป็นเครื่องหมายของการกระทำที่แสดงว่า เปโตรกับยอห์นต้องการให้พระเจ้าทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตให้พระวิญญาณบริสุทธิ์โดยการวางมือบนผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าวางมือบนผู้คน พวกเขาจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
:en:bible:questions:comprehension:act:08
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของเจ้าไม่ถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ขอให้เจ้ากับเงินของเจ้าถูกทำลายไป"
ในที่นี้ คำนี้หมายถึงความสามารถในการให้พระวิญญาณบริสุทธิ์กับผู้อื่นโดยการวางมือของเขา
คำว่า "ส่วน" หรือ "ส่วนร่วม" มีความหมายอย่างเดียวกัน และใช้เพื่อเน้นคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีส่วนร่วมในงานนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"เพราะความต้องการที่จะซื้อความสามารถในการให้พระวิญญาณบริสุทธิ์กับผู้อื่น"
"ความคิดที่ชั่วร้ายเหล่านี้"
"พระองค์อาจจะทรงประสงค์ที่จะอภัย"
นี่เป็นคำสำนวนที่มีความหมายว่า "มีความอิจฉาอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "บาป" เป็นการพูดราวกับว่ามันสามารถที่จะผูกมัดและคุมขังเขาอย่างนักโทษได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษของบาป" หรือ "สามารถทำได้แต่บาปเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึง คำต่อว่าของเปโตรเกี่ยวกับเงินของซีโมนที่จะพินาศไปพร้อมกับเขา
"ท่าน" หมายถึงเปโตรกับยอห์น
:en:bible:questions:comprehension:act:08
ข้อความตอนนี้สามารถอยู่ในรูปแบบอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าเลย
นี่เป็นการสรุปส่วนของเรื่องราวที่เกี่ยวกับซีโมนและชาวสะมาเรีย
เปโตรกับยอห์นบอกเรื่องที่พวกเขารู้จักพระเยซูเป็นส่วนตัวกับชาวสะมาเรีย
เปโตรกับยอห์นอธิบายเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูกับชาวสะมาเรีย
ในที่นี้ คำว่า "หมู่บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อยู่ในหมู่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับผู้คนที่อยู่ในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
:en:bible:questions:comprehension:act:08
นี่สามารถอยู่ในประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ไปตามทาง" หรือ "ในขณะที่พวกเขาไป"
ข้อ 27 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนที่มาจากเอธิโอเปีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่องราวตอนนี้ที่เกี่ยวกับฟีลิปกับชาวเอธิโอเปียคนนั้น
คำว่า "นี่แน่ะ" แจ้งเราว่ามีบุคคลใหม่ในเรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการแปลคำนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
การเน้น "ขันที" ในที่นี้ เกี่ยวกับการเป็นข้าราชการระดับสูงของประเทศเอธิโอเปียคนนี้ ซึ่งไม่ได้อธิบายเกี่ยวกับร่างกายของเขาที่ถูกตัดอัณฑะมากนัก
นี่เป็นชื่อเรียกตำแหน่งพระราชินีของประเทศเอธิโอเปีย ซึ่งเป็นเหมือนกับคำว่าฟาโรห์ที่ใช้สำหรับกษัตริย์ของประเทศอียิปต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เป็นไปได้ว่าจะเป็น "รถบรรทุกสี่ล้อที่ใช้ม้าลาก" หรือ "รถม้าสี่ล้อขนาดใหญ่" ที่เหมาะกับบริบทนี้มากกว่า โดยปกติทั่วไป รถม้าที่กล่าวถึงเป็นพาหนะที่ใช้สำหรับสงคราม ไม่ใช่การเดินทางระยะไกล ผู้คนก็ยืนเพื่อที่จะขับขี่ในรถม้าด้วย
นี่เป็นหนังสืออิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านจากหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:08
คำกริยาเหล่านี้ทำงานร่วมกันเพื่อที่จะเน้นว่า เขาควรจะพร้อมในการออกเดินทางไกลซึ่งจะใช้เวลาบ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมที่จะเดินทาง"
คำว่า "ลงจาก" ใช้ในที่นี้ เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นพื้นที่ที่มีระดับสูงกว่ากาซา"
นักวิชาการส่วนมากเชื่อว่าลูกาเพิ่มความคิดเห็นนี้เข้าไป เพื่ออธิบายพื้นที่ที่ฟีลิปจะเดินทางผ่านไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ชาวเอธิโอเปียคนนั้นมีสติปัญญาและสามารถอ่านได้ แต่ขาดความเข้าใจฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเข้าใจความหมายของสิ่งที่ท่านกำลังอ่านอยู่หรือไม่?
คำถามนี้ได้ถามเพื่อเป็นการกล่าวเน้นว่า ท่านไม่สามารถเข้าใจได้ โดยไม่มีใครช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถเข้าใจได้ เว้นเสียแต่มีคนแนะนำข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ฟีลิปเข้าใจว่านี่หมายถึงท่านต้องอยู่ใกล้กับคนที่กำลังขับขี่ในรถม้าคันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่วมเดินทางไปกับคนนั้นในรถม้าคันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นหนังสืออิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านจากหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่า ฟีลิปตกลงที่จะเดินทางลงไปตามถนนกับท่านเพื่ออธิบายพระคัมภีร์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงพระเมสสิยาห์
คนที่ตัดขนคือคนที่ตัดขนแกะออกจากตัวแกะ เพื่อที่จะนำไปใช้ประโยชน์
:en:bible:questions:comprehension:act:08
คำถามนี้ใช้เพื่อเน้นว่า ท่านจะไม่มีพงศ์พันธุ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถพูดเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่านได้ เพราะจะไม่มีเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่หมายถึงความตายของท่าน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนได้ฆ่าท่าน" หรือ "ผู้คนได้เอาชีวิตของท่านไปจากแผ่นดินโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพื่อสอนข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูกับขันทีคนนั้น"
:en:bible:questions:comprehension:act:08
"โปรดบอกข้าพเจ้า"
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป ทำให้ถ้อยคำตอนนี้อาจจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงตัวท่านเอง หรือ ท่านกำลังพูดถึงคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่หมายถึงงานเขียนของอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในงานเขียนของอิสยาห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ขันทีใช้คำถามนี้เป็นการขอให้ฟีลิปอนุญาตให้เขารับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
:en:bible:questions:comprehension:act:08
"พวกเขายังคงเดินทางไปตามถนนต่อไป"
วลีนี้ไม่ชัดเจนว่า "น้ำ" ในที่นี้ เป็น ลำธาร หรือ หรือสระน้ำ หรือมีขนาดใหญ่กว่านั้นหรือไม่ เรารู้ว่ามันลึกพอสำหรับท่านทั้งสองคนที่จะลงไปในน้ำนั้น ขอให้เลือกคำที่เหมาะสมในภาษาของท่าน
"บอกให้คนขับรถม้าหยุดรถ"
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับฟีลิปและชาวเอธิโอเปียคนนั้น เรื่องราวของฟีลิปจบลงที่เมืองซีซารียา
"ขันทีคนนั้นก็ไม่ได้เห็นฟีลิปอีก"
ไม่มีการบอกเกี่ยวกับการเดินทางของฟีลิประหว่างที่ที่ท่านพบกับชาวเอธิโอเปียคนนั้นกับเมืองอาโซทัส ท่านหายไปจากถนนที่ไปยังเมืองกาซาในทันที และปรากฏตัวอีกครั้งที่เมืองอาโซทัส
เรื่องราวของฟีลิปจบลงที่เมืองซีซารียา
:en:bible:questions:comprehension:act:08
"ทุกเมืองที่อยู่ในเขตแดนนั้น"