ลูกาอธิบายเหตุผลที่เขาเขียนถึงเธโอฟีลัส
หนังสือที่เขียนก่อนหน้านี้คือพระกิตติคุณลูกา
ลูกาเขียนหนังสือเล่มนี้ถึงคนที่ชื่อเธโอฟีลัส การแปลบางคำก็แปลไปตามวัฒนธรรมของการขึ้นต้นจดหมายของพวกเขาเองและเขียนว่า "ท่านเธโอฟีลัส" ตอนเริ่มต้นประโยค เธโอฟีลัส มีความหมายว่า "เพื่อนของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่หมายถึงการเสด็จสู่สวรรค์ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงวันที่พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปสวรรค์" หรือ "จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นไปสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพระเยซูให้ตรัสสั่งบางสิ่งบางอย่างกับอัครสาวกของพระองค์
นี่หมายถึงการทนทุกข์และการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนของพระเยซู
พระเยซูทรงปรากฏต่ออัครสาวกของพระองค์และต่อสาวกคนอื่นๆ อีกหลายคน
:en:bible:questions:comprehension:act:01
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในช่วงเวลา 40 วัน ที่พระเยซูทรงปรากฏต่อพวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว
"พระองค์" หมายถึงพระเยซู
"พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก 11 คน
นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างของการบัพติศมาด้วยน้ำของยอห์น กับบัพติศมาของพระเจ้าที่เป็นการบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
"ยอห์นได้ทำการบัพติศมาให้กับผู้คนด้วยน้ำ"
ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงบัพติศมาพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:01
"เมื่อพระเยซูทรงประชุมร่วมกับพวกอัครสาวกของพระองค์"
นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ที่พระบิดาทรงสัญญาว่าจะส่งมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถ้าท่านแปลวลีก่อนหน้านี้ ที่รวมคำว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ไว้ด้วย ท่านสามารถเปลี่ยนคำว่า "สิ่งที่" เป็น "ผู้ที่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเยซูได้ตรัสไว้"
พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างถึงการที่ยอห์นบัพติศมาผู้คนในน้ำกับการที่พระเจ้าจะทรงบัพติศมาผู้เชื่อในพระวิญญาณบริสุทธิ์
"พระองค์จะทรงทำให้อิสราเอลเป็นราชอาณาจักรที่ยิ่งใหญ่อีกครั้งในตอนนี้"
ความหมายที่สามารถเป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "เวลา" และ "วาระ" หมายถึงประเภทของเวลาที่แตกต่างกัน 2) คำสองคำนี้มีพื้นฐานความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาโดยทั่วไป หรือ วันที่เฉพาะเจาะจง" หรือ "เวลาที่แน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"พวกท่านจะได้รับกำลังเรี่ยวแรงฝ่ายวิญญาณ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพื่อเป็นพยานของเรา"
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) ทั่วโลกนี้ หรือ 2) "ไปยังสถานที่ที่ไกลออกไปที่สุดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
:en:bible:questions:comprehension:act:01
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต
พวกอัตรทูตจะได้รับฤทธิ์เดชที่ทำให้พวกเขาสามารถเป็นพยานเพื่อพระเยซูได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเสริมกำลังแก่พวกท่าน...ให้เป็นพยานของเรา"
"ขณะที่พวกเขาเฝ้ามอง" พวกอัครสาวก "กำลังมองขึ้นไป" ที่พระเยซู เพราะพระเยซูถูกรับขึ้นไปในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขากำลังจ้องมองที่ฟ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จ้องมองที่ท้องฟ้า" หรือ "เพ่งดูที่ฟ้า"
ทูตสวรรค์กล่าวกับพวกอัครทูตว่าเป็นคนที่มาจากกาลิลี"
:en:bible:questions:comprehension:act:01
ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ถูกรับขึ้นไปบนฟ้า" หรือ "พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปบนฟ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูจะเสด็จกลับมาในท้องฟ้า เช่นเดียวกันกับที่เมฆปกคลุมพระองค์ เมื่อตอนที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
"พวกอัครทูตจึงออกจาก"
นี่หมายถึงระยะทางที่คนได้รับอนุญาตให้เดินทางได้ในวันสะบาโตตามธรรมเนียมปฏิบัติของกฎหมายยิว คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "ห่างออกไปประมาณหนึ่งกิโลเมตร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อพวกเขามาถึงจุดหมายปลายทางของพวกเขา" ข้อ 12 บอกว่า พวกเขากำลังกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็ม
"ห้องที่อยู่บนชั้นที่สูงกว่าของบ้าน"
"ซีโมนคนรักชาติ" มีกลุ่มพวกคนหัวรุนแรงมากมาย แต่ซีโมนเป็นอัครสาวกเพียงคนเดียวที่เป็นพวกหัวรุนแรง พวกหัวรุนแรงต้องการทำให้พวกโรมันเลิกปกครองเหนืออิสราเอล
นี่หมายความว่าพวกอัครทูตและผู้ที่เชื่อมีส่วนร่วมในภาระหน้าที่และเป้าหมายเดียวกัน และไม่มีเรื่องราวกันท่ามกลางพวกเขา
นี่หมายความว่าพวกสาวกอธิษฐานด้วยกันเป็นประจำและบ่อยๆ
:en:bible:questions:comprehension:act:01
"ห้องที่อยู่ชั้นบนของบ้าน"
เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่เปโตรกับผู้เชื่อคนอื่่นๆ กำลังอยู่ด้วยกันในห้องชั้นบน
ถ้อยคำนี้เป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนั้น ถ้อยคำนี้หมายถึงช่วงเวลาหลังจากที่พระเยซูทรงเสด็จสู่สวรรค์ ขณะที่พวกสาวกกำลังประชุมกันบนห้องชั้นบน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ระหว่างเวลานั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
คำ "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ ซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราอ่านในพระคัมภีร์ต้องเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ปาก" หมายถึงถ้อยคำที่ดาวิดเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:01
ถึงแม้ว่าเปโตรกำลังกล่าวกับผู้คนทั้งกลุ่ม คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ในข้อ 17 เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับผู้เชื่อต่อไป ที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:01:15|1:16)
คำว่า "ชายคนนี้" หมายถึง ยูดาส อิสคาริโอท
คำว่า "ค่าตอบแทน" และ "การกระทำ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เขาได้รับที่เป็นผลตอบแทนสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่เขาได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"การกระทำที่ชั่วร้ายของเขาในการนำทางศัตรูของพระเยซูมาหาพระองค์" คำนี้อธิบายให้ชัดเจนว่าอะไรคือ "การกระทำที่ชั่วร้าย" ที่กล่าวถึง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
บนที่ดินของช่างปั้นหม้อนี้ที่ยูดาสหกล้มหัวคะมำอย่างแรงและทำให้ลำตัวของเขาแตกออก พระคัมภีร์เล่มอื่นๆ เขียนว่าเขาผูกคอตาย
เนื่องจากความตายนี้ ผู้คนก็เริ่มเรียกทุ่งนาแห่งนี้ด้วยชื่อใหม่
:en:bible:questions:comprehension:act:01
"เงินที่เขาได้เป็นค่าตอบแทนจากสิ่งชั่วร้ายที่เขาทำ" คำว่า "ความชั่วร้ายของเขา" หมายถึงการทรยศของยูดาส อิสคาริโอทต่อพระเยซูเพื่อคนที่ฆ่าพระองค์ (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
นี่ให้สังเกตว่ายูดาสได้ตกลงจากที่สูงมากกว่าที่จะหกล้มลง การตกลงมาร้ายแรงพอที่จะทำให้ร่างของเขาแตกออกได้ บทอื่นๆ ของพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า เขาผูกคอตาย (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
เมื่อคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินเกี่ยวกับการที่ยูดาสตาย พวกเขาก็ตั้งชื่อทุ่งนานั้นเสียใหม่
เปโตรได้เล่าเรื่องที่เกี่ยวข้องกับสถานการณ์ของยูดาส เขาจึงยกข้อพระคัมภีร์จากพระธรรมสดุดีสองข้อที่เกี่ยวข้องกับเรื่องราวที่เกิดขึ้นนี้ ถ้อยคำที่ยกมาเป็นข้อความตอนท้ายของข้อพระคัมภีร์ข้อนี้
เปโตรยังคงกล่าวกับผู้เชื่อต่อไป จากการที่เขาได้เริ่มกล่าวใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:01:15|1:16)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะดาวิดเขียนไว้ในพระธรรมสดุดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระธรรมเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือบทเพลง" หรือ "หนังสือเพลงสดุดี"
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงทุ่งนาที่ยูดาสตาย หรือ 2) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงที่อยู่อาศัยของยูดาส และเป็นคำเปรียบกับเชื้อสายครอบครัวของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
แผ่นดินที่เป็นมลทิน (ต้องห้าม) หรือ ไม่เหมาะที่จะอยู่อาศัย
"ขอให้เขาถูกแทนที่ในตำแหน่งผู้นำของเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:01
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานของสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีที่หนึ่งโดยการกล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันด้วยคำที่ต่างกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"กลายเป็นที่ว่างเปล่า"
เปโตรจบคำกล่าวกับผู้เชื่อที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:01:15|1:16)
จากข้อพระคัมภีร์ที่อ้างถึงที่เขาได้ยกมาและสิ่งที่ยูดาสได้ทำ เปโตรบอกคนกลุ่มนั้นถึงสิ่งที่พวกเขาต้องทำ
เปโตรได้ระบุถึงคุณสมบัติอย่างชัดเจนของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ในที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำเสนอชายสองคนที่มีคุณสมบัติตามที่เปโตรบอกมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
บารซับบาสคือชื่อเล่นหรือนามสกุลของโยเซฟ แต่ผู้คนเรียกเขาว่า "ยุสทัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารซับบาส ผู้ที่คนเรียกกันว่ายุสทัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:01
คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต ซึ่งไม่รวมถึงผู้ฟังที่เปโตรกำลังพูดด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปโตรบอกถึงคุณสมบัติของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส
"องค์พระเยซูเจ้าทรงพระชนม์อยู่ท่ามกลางเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นให้บัพติศมากับพระเยซู" 2) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นบัพติศมาให้กับผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"ผู้เชื่อจึงอธิษฐาน"
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดและจุดประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทราบถึงความคิดและจุดประสงค์ของทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ด้วยเหตุนี้ ขอพระเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าคนไหนในคนเหล่านี้ที่พระองค์ทรงเลือกให้เข้ารับตำแหน่งที่ว่างลงในพวกอัครทูต"
พวกอัครทูตจับฉลากเพื่อที่จะตัดสินระหว่างโยเซฟกับมัทธีอัส
ฉลากนั้นได้แสดงให้เห็นว่ามัทธีอัสเป็นคนที่มาแทนที่ยูดาส
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อนับว่าเขาเป็นอัครทูตคนหนึ่งร่วมกับพวกอัครทูตอีกสิบเอ็ดคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:act:01
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคน แต่อาจจะเป็นคนใดคนหนึ่งในพวกอัครทูตที่กล่าวถ้อยคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่ออธิษฐานด้วยกันและคนหนึ่งในพวกอัครทูตได้กล่าวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ให้รับหน้าที่ในพันธกิจนี้ และการเป็นอัครสาวก
คำว่า "การเป็นอัครทูต" ในที่นี้ เจาะจงว่าสิ่งใดที่เป็น "พันธกิจ" นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหน้าที่แทนยูดาสในพันธกิจของอัครทูต" หรือ "รับหน้าที่แทนยูดาสในการรับใช้เป็นอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำว่า "ทำผิดไปจากหน้าที่" ในที่นี้ หมายความว่า ยูดาส ได้หันเหไปจาก หรือเลิกกระทำพันธกิจนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่ยูดาสได้หันเหไป"
วลีนี้หมายถึงความตายของยูดาสที่ดูเหมือนเป็นการถูกพิพากษาหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปในที่ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)