"ข้าพเจ้าจะฝืนใจต่อไป"
ปัญญา ความรู้ หรือความเข้าใจจากพระเจ้า
เปาโลกำลังอธิบายถึงตัวท่านเอง ซึ่งท่านจะทำให้เป็นที่รู้จักในเร็วๆ นี้
เปาโลยังคงอธิบายเกี่ยวกับตัวท่านเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นกับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รู้ว่า ผู้ชายคนนี้เข้าไปด้วยร่างกายของเขา หรือร่างกายฝ่ายวิญญาณของเขา"
"มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้"
นี่หมายถึงที่อยู่ของพระเจ้า มากกว่าจะเป็นท้องฟ้า หรือ อวกาศข้างนอก (ดาวนพเคราะห์ ดวงดาว และจักรวาล)
เปาโลยังคงแสดงถึงสิ่งต่างๆ เฉพาะที่เกิดขึ้นกับท่าน ตั้งแต่ท่านมาเป็นผู้เชื่อ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลใช้คำว่า "นิมิต" และ "การสำแดง" เพื่อหมายความถึงสิ่งเดียวกันเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้อนุญาตให้ข้าพเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็น" หรือ 2) เปาโลกำลังพูดถึงสองสิ่งที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเร้นลับที่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเห็นด้วยตาของข้าพเจ้า และความลับอื่นๆ ที่พระองค์ได้บอกข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
เปาโลกำลังพูดถึงตัวท่านเองเหมือนท่านได้กำลังพูดถึงคนอื่น แต่นี่ควรแปลตามตัวอักษรถ้าเป็นไปได้
"และข้าพเจ้ารู้จักชายคนนี้"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สวรรค์ หรือ 2) สวรรค์ที่สาม หรือ 3) ที่พิเศษในสวรรค์
"ของผู้ชายคนนั้น"
"ข้าพเจ้าจะโอ้อวดเฉพาะความอ่อนแอของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
เปาโลยังคงพูดถึงตัวเองเหมือนกับท่านกำลังพูดถึงคนอื่นบางคน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้นำชายคนนี้..ไปยังเมืองบรมสุขเกษม" หรือ 2) "ทูตสวรรค์ได้นำชายคนนี้...ไปยังเมืองบรมสุขเกษม"
"ให้เครดิตข้าพเจ้ามากกว่าสิ่งที่เห็น"
"เพื่อป้องกันไม่ให้ข้าพเจ้าหลงตัวเอง"
"ความทุกข์ยากลำบาก" หรือ "ปัญหาฝ่ายร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"คนใช้ของซาตาน"
"เพื่อสร้างความเจ็บปวดให้ข้าพเจ้า"
เพราะการสำแดงต่างๆ เหล่านั้น แตกต่างจากสิ่งใดๆ ที่คนเคยเห็นมาก่อน
"องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับหนามในกายนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับความทุกข์นี้"
"เราจะเมตตาเจ้า และนั่นคือทั้งหมดที่เจ้าต้องการ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลที่ว่าทำไมข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในความอ่อนแอของข้าพเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ข้าพเจ้าทุกข์ยากลำบากเพราะเห็นแก่พระคริสต์"
เปาโลกำลังพูดว่าเมื่อท่านไม่เข้มแข็งพอที่จะทำในสิ่งที่ต้องการจะทำ พระคริสต์ผู้ซึ่งมีฤทธิ์อำนาจมากกว่าที่เปาโลมี พระองค์จะทำงานผ่านเปาโลเพื่อทำในสิ่งที่ต้องทำ อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ดีที่สุดในการแปลคำเหล่านี้ ควรแปลตามตัวอักษร ถ้าในภาษาของท่านสามารถทำได้
เปาโลใช้คำเหล่านี้ในการเริ่มต้นประโยคเพื่อที่จะเน้นย้ำว่าท่านได้อธิษฐานหลายครั้งเกี่ยวกับ "หนาม" ของท่าน
เปาโลพูดถึงฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเต็นท์ที่สร้างครอบท่านไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนทั้งหลายเห็นว่าข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์จริงๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ การดูถูกดูหมิ่น ปัญหาต่างๆ การข่มเหง และความยากลำบาก ถ้าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ...ถ้าสิ่งเหล่านี้เป็นเหตุให้มีคนรู้จักพระคริสต์มากขึ้น"
"เมื่อข้าพเจ้าอ่อนแอ"
"เมื่อคนทั้งหลายพยายามที่จะทำให้ข้าพเจ้าโกรธโดยการพูดว่าข้าพเจ้าเป็นคนเลว"
"เมื่อมีปัญหา"
"ข้าพเจ้ากำลังทำตัวเหมือนคนโง่"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบีบบังคับข้าพเจ้าให้พูดแบบนี้ ถึงแม้ว่าพวกท่านสมควรยกย่องข้าพเเจ้า"
เปาโลกำลังพูดอย่างหนักแน่นว่าชาวโครินธ์เหล่านั้น ผู้ที่คิดว่าท่านด้อยกว่านั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าพเจ้าก็ดีเหมือนกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:5
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงอย่างเดียวที่แตกต่างระหว่างคริสตจักรต่างๆ ที่ข้าพเจ้าทำงานด้วยและพวกท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็คือข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้ท่านจ่ายเงินเป็นค่าใช้จ่ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกล่าวเป็นเชิงโวหารทำให้ชาวโครินธ์อับอาย ทั้งเปาโลและพวกเขาต่างรู้ว่าเปาโลไม่ได้ทำอะไรที่ผิดต่อพวกเขา แต่พวกเขากลับปฏิบัติต่อท่านเหมือนกับว่าท่านได้ทำผิดต่อพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
"ท่านบังบังคับใหข้าพเจ้าพูดแบบนี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการยกย่องที่พวกท่านควรมอบให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สรรเสริญ" หรือ 2) "ชมเชย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ด้วยการเน้นย้ำที่ "ลักษณะต่าง ๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือลักษณะที่แท้จริงต่างๆ ของการเป็นอัครทูตที่ข้าพเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ใช้คำเดียวกันสองครั้ง
เหล่านี้คือ "ลักษณะที่แท้จริงต่างๆ ของการเป็นอัครทูต" ที่เปาโลได้กระทำ "โดยความเพียรอย่างยิ่ง"
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าชาวโครินธ์ทำผิดที่กล่าวหาท่านว่าต้องการที่จะทำร้ายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระทำต่อพวกท่านแบบเดียวกันกับที่ข้าพเจ้ากระทำกับ" คริสตจักรอื่นๆ
"ข้าพเจ้าไม่ได้ขอเงินจากท่าน หรือสิ่งของต่างๆ ที่ข้าพเจ้าต้องการ"
ไม่ได้ขอเงินและสิ่งอื่นๆ ที่ท่านต้องการ
"สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจากท่านคือการที่พวกท่านรักและยอมรับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถ้าข้าพเจ้ารักพวกท่านมาก พวกท่านก็ไม่ควรรักข้าพเจ้าน้อย" หรือ "ถ้า...มาก พวกท่านควรรักข้าพเจ้ามากกว่าที่พวกท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เด็กหนุ่มไม่ต้องรับผิดชอบที่จะสะสมเงิน หรือสิ่งของต่างๆ เพื่อที่จะให้แก่พ่อแม่ที่มีสุขภาพดีของพวกเขา
คำว่า "จิตวิญญาณ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่าน" หรือ "ดังนั้นพวกท่านจะมีชีวิตที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลใช้ถ้อยคำเหน็บแนมทำให้ชาวโครินธ์อับอาย ชาวโครินธ์ผู้ที่คิดว่าเปาโลโกหกพวกเขา แม้ว่าท่านไม่ได้ขอเงินจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนอื่นคิดว่าข้าพเจ้าหลอกลวง และใช้เล่ห์เหลี่ยม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
ทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ต่างรู้คำตอบดีว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่ข้าพเจ้าส่งไปหาท่าน เอาเปรียบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ต่างรู้คำตอบดีว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิตัสไม่ได้เอาเปรียบท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลพูดถึงการดำเนินชีวิตเหมือนการการเดินบนถนนทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ต่างรู้คำตอบของคำถามนี่ดีว่า "ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทุกคนมีทัศนคติเดียวกัน และดำเนินชีวิตเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลพูดถึงการดำเนินชีวิตเหมือนการการเดินบนถนนทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ต่างรู้คำตอบของคำถามนี่ดีว่า "ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทุกคนทำสิ่งต่างๆ แบบเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อรับทราบบางสิ่งที่ผู้คนอาจจะคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสิ่งที่ผิดที่พวกท่านคิดตลอดเวลาว่าพวกเราแก้ตัวให้พวกเราเองต่อพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคิดตลอดเวลาว่าพวกเราแก้ตัวให้พวกเราเองต่อพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่าทุกสิ่งเพื่อการเติบโตฝ่ายจิตวิญญาณของพวกท่าน"
เปาโลพูดถึงพระเจ้าทรงรู้สรรพสิ่ง เปาโลทำเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงประทับอยู่ทางฝ่ายกายและสังเกตทุกสิ่งที่เปาโลพูดและทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระเจ้า" หรือ "กับพระเจ้าในฐานะพยาน" หรือ "ในการประทับอยู่ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เพื่อทำให้ท่านเข้มแข็ง" เปาโลพูดถึงเรื่องความรู้ที่จะเชื่อฟังพระเจ้า และความต้องการที่จะเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับการเติบโตฝ่ายร่างกาย คำแปลอีอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกท่านจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์มากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ข้าพเจ้าไม่ชอบในสิ่งที่ข้าพเจ้าพบ" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ชอบในสิ่งที่ข้าพเจ้าเห็นพวกท่านกำลังทำ"
"พวกท่านจะไม่ชอบในสิ่งที่พวกท่านเห็นในข้าพเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหวังว่าข้าพเจ้าจะไม่พบ"
"ข้าพเจ้าจะถูกทำให้เสียใจเพราะว่าพวกเขาหลายคนไม่ได้ละทิ้งความบาปทั้งหลายที่ได้กระทำมาก่อนหน้านี้"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านบางคนจะทะเลาะกับเรา อิจฉาเรา ระเบิดความโกรธใส่เรา นินทาพวกเราเย่อหยิ่ง และอยู่ตรงข้ามกับเราเมื่อเราพยายามที่จะนำท่าน" หรือ 2) "ท่านบางคนจะกำลังทะเลาะกัน อิจฉาซึ่งกันและกัน ระเบิดความโกรธใส่กัน นินทาซึ่งกันและกัน หย่อหยิ่ง และอยู่ตรงข้ามกับผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกมาเพื่อที่จะนำท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ความคิดที่ซ่อนเร้นเกี่ยวกับสิ่งที่ปรารถนาที่ไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
การทำในสิ่งที่ตอบสนองความต้องการล่วงประเวณี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)