"อดกลั้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโง่เขลาที่มากกว่าของข้าพเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริงพวกท่านเป็นอย่างนั้น"
เปาโลพูดถึงการดูแลผู้เชื่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านได้หมั้นหมายผู้ชายซึ่งท่านจะเตรียมบุตรสาวของท่านให้แต่งงานกับเขา ท่านเป็นห่วงมากที่สุดก็คือการรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับชายหนุ่มนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเหมือนบิดาผู้ซึ่งหมั้นหมายบุตรสาวของท่านไว้กับสามีคนเดียว ข้าพเจ้าสัญญาที่จะรักษาท่านเหมือนหญิงพรหมจารีบริสุทธิ์ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถถวายท่านแด่พระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"อนุญาตให้ข้าพเจ้ากระทำตัวเหมือนคนโง่"
คำเหล่านี้พูดในลักษณะของความปรารถนาที่ดี มุ่งมั่นที่ชาวโครินธ์มีความเชื่อในพระคริสต์ และไม่มีใครที่จะชักชวนพวกเขาให้ละทิ้งพระองค์
"แต่ข้าพเจ้าเกรงว่า ความคิดของท่านทั้งหลายก็อาจจะถูกทำให้หลงไปจากความสัตย์ซื่อและความบริสุทธิ์ต่อพระคริสต์ เหมือนงูได้ล่อลวงเอวาด้วยอุบายของมัน"
"เมื่อมีบางคนมาและ"
"พระวิญญาณแตกต่างไปจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ หรือข่าวประเสริฐแตกต่างไปจากที่ท่านเคยได้รับจากเรา"
"ท่านอดทนกับสิ่งเหล่านี้"
เปาโลพูดถึงความคิดเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ที่ผู้คนสามารถพาไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอาจทำให้ท่านเชื่อในสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1
"ผู้สอนเหล่านั้นที่บางคนคิดว่าพวกเขาดีกว่าคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่คาดหวังสิ่งใดๆ ตอบแทนจากพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_irony และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
"ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านทั้งหลายโดยไม่มีค่าใช้จ่าย" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระทางการเงินแก่พวกท่าน" เปาโลพูดถึงบางคนที่ต้องจ่ายเงินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่หนักที่คนทั้งหลายต้องรับภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำทั้งหมด ข้าพเจ้าสามารถทำให้มั่นใจว่าท่านไม่ต้องจ่ายเงิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถอยู่กับท่าน" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน"
เปาโลกำลังเริ่มอ้างว่าเขาปฏิบัติต่อชาวโครินธ์เป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิด เราเห็นพ้องกันว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป โดยการถ่อมใจตัวเอง ดังนั้นพวกท่านจะถูกยกชูขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ไม่คาดหวังสิ่งใดจากพวกท่านเป็นการตอบแทน"
เหล่านี้อาจจะเป็นผู้ชายทั้งหมด
คำถามเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้รักพวกท่านเพราะข้าพเจ้าไม่ต้องการให้เป็นภาระของพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าจะยังคงไม่ให้ท่านจ่ายเงินสำหรับความต้องการของข้าพเจ้าเพราะนี่แสดงว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าเพราะผู้อ่านของท่านรู้ว่าท่านบอกความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ พวกเขาสามารถรู้ว่าท่านกำลังบอกความจริง "อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าพเจ้ารู้จริงๆ และประกาศความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ ท่านสามารถรู้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำให้หยุดการอวด และอยู่เงียบๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ภูมิภาคของแคว้นอาคายา" คำว่า "ส่วนต่างๆ " พูดถึงพื้นที่ของแผ่นดิน ไม่ใช่การแบ่งเขตทางการปกครอง
"พระเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ข้าพเจ้าทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำเพราะว่าคนทั้งหลายชอบพวกเขา"
"คนงานทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อ"
คนเหล่านี้แกล้งทำตัวเป็นอัครทูตของพระคริสต์
เปาโลยังคงยืนยันความเป็นอัครทูตของท่าน ท่านพูดเกี่ยวกับอัครทูตเทียมเท็จทั้งหลาย
เปาโลพูดถึงสถานการณ์ที่อนุญาตให้ศัตรูของท่านอวดเหมือนกับว่าเป็นกิ่งก้านสาขาของต้นไม้ที่ท่านต้องการตัดออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าควรทำให้มันเป็นไปไม่ได้"
"ไม่ใช่อัครทูต แต่พวกเขาพยายามทำตัวเองเหมือนอัครทูต"
"ซาตานไม่ใช่ทูตแห่งความสว่าง แต่มันพยายามที่จะทำตัวเองเป็นเหมือนทูตแห่งความสว่าง"
เปาโลกำลังเน้นย่ำว่าชาวโครินธ์คาดหวังว่าได้พบกับอัครทูตเทียมเท็จมากมาย (2 โครินธ์ 11:13) "และเราควรจะคาดหวังสิ่งนี้...เราควรจะคาดหวังอย่างแน่ใจนั้น"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"คนรับใช้ของซาตานไม่ใช่คนรับใช้ของความชอบธรรม แต่พวกเขาพยายามทำตัวพวกเขาให้เหมือนผู้รับใช้ของความชอบธรรม"
มีความแตกต่างระหว่างการอวดอย่างโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของเปาโล และคนโง่เขลาจริงๆ ผู้ที่สามารถถูกหลอกง่ายๆ
มันคือการตัดสินความโง่เขลาที่โอ้อวดในตัวเอง
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้าโอ้อวดเล็กน้อย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อนุญาตในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการอวดอย่างมั่นใจนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าไมได้บอกข้าพเจ้าว่าพระองค์รับรองในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการโอ้อวดอย่างมั่นใจนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เกี่ยวกับการความยอมรับตามเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนท่านต้อนรับคนโง่เขลา ให้ข้าพเจ้าพูด และตัดสินการโอ้อวดของข้าพเจ้าว่าเป็นคำพูดของคนโง่เขลา"
"เพราะว่าท่านยินดีที่จะอดทนกับคนเขลา"
"ข้าพเจ้ายอมรับด้วยความละอายว่าเราไม่กล้าหาญพอที่จะทำกับท่านอย่างนั้น" เปาโลกำลังใช้ถ้อยคำเหน็บแนมเพื่อบอกชาวโครินธ์ว่ามันไม่ใช่เพราะว่าท่านอ่อนแอที่ท่านจะดูแลพวกเขาให้ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้อับอายที่จะพูดว่าเรามีอำนาจที่จะทำร้ายท่าน แต่เราดูแลท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ใครจะอวดถึง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1
เปาโลใช้การพูดเกินจริงเมื่อท่านพูดถึงคนที่บังคับให้ผู้อื่นเชื่อฟังกฎเหมือนกับว่ากำลังบังคับให้พวกเขาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านทำตามกฏต่างๆ ที่พวกเขาได้คิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
บุคคลหนึ่งเอาเปรียบอีกบุคคลหนึ่งโดยการรู้ถึงสิ่งที่คนอื่นไม่รู้ และการใช้ความรู้นั้นเพื่อช่วยตัวเขาเอง และทำร้ายบุคคลอื่น
"อะไรที่ใครจะอวดถึง...ข้าพเจ้าก็กล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"
"เหมือนกับว่าข้าพเจ้าไม่สามารถคิดได้ดี"
"ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์มากกว่าที่พวกเขาเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ข้าพเจ้าทำงานหนักกว่า"
"ข้าพเจ้าถูกขังในคุกบ่อยๆ"
"ข้าพเจ้าถูกเฆี่ยนตีหลายครั้ง"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
"และข้าพเจ้าเกือบจะตายหลายครั้ง"
เปาโลกำลังถามคำถามชาวโครินธ์ที่ควรถาม และตอบคำถามพวกเขาเพื่อเน้นย้ำว่าท่านเป็นมากกว่ายิว เป็นอัครทูตพิเศษ ท่านรักษารูปแบบคำถาม คำตอบถ้าเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการให้ท่านคิดว่าพวกเขาสำคัญ เละเชื่อในสิ่งที่พวกเขาพูดเพราะว่าพวกเขาเป็นชนชาติฮีบูร และชนชาติอิสราเอลและเชื้อสายของอับราฮัม ซึ่งข้าพเจ้าก็เป็น พวกเขาพูดว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ ข้าพเจ้าพูดเหมือนข้าพเจ้าเสียสติ แต่ข้าพเจ้าเป็นมากกว่า"
เปาโลกำลังหมายถึงการลอยอยู่ในน้ำหลังจากเรือที่ท่านโดยสารไปนั้นจมลง
"และเผชิญภัยจากคนทั้งหลายผู้ที่อ้างตัวว่าเป็นพี่น้องในพระคริสต์ แต่ได้ทรยศพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"และไม่มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะให้ข้าพเจ้าอบอุ่น"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึงสภาพจิตวิญญาณหรือสภาพร่างกาย ไม่มีใครแน่ใจในสิ่งที่เปาโลพูดดังนั้นจึงเป็นการดีที่สุดที่จะใช้คำเดียวกันนี้ ประโยคคำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็อ่อนแอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครทำให้พี่น้องสะดุด ข้าพเจ้าโกรธ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้เปาโลกังวลถึงคริสตจักรที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นของหนักที่กดท่านลง คำแปลอีกอย่างว "ข้าพเจ้ารู้ว่าพระเจ้าจะยึดข้าพเจ้าไว้เพราะการเจริญเติบโตฝ่ายวิญญาณของคริสตจักรทั้งหลาย และข้าพเจ้ารู้สึกเสมอว่าเป็นเหมือนสิ่งของหนักที่กำลังกดข้าพเจ้าลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความบาปที่เป็นเหมือนการก้าวข้ามบางสิ่งและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกนำไปสู่ความบาป" หรือ "ได้คิดว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้เขาทำบาป เพราะบางสิ่งที่บางคนได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดด้วยความโกรธเกี่ยวกับความบาปเหมือนกับว่าท่านมีไฟสุ่มอยู่ในตัวท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โกรธ" เกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"สิ่งที่แสดงว่าข้าพเจ้าอ่อนแออย่างไร"
เปาโลกำลังใช้การพูดแบบตรงกันข้ามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังบอกถึงความจริงสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"คนเฝ้าประตูเมือง"
"ดังนั้นพวกเขาจะจับ และ จับกุมข้าพเจ้า"
"ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสได้แต่งตั้ง ให้คนเฝ้านครไว้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาข้าพเจ้าใส่กระบุงและหย่อนลงสู่พื้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลใช้มือของท่านผู้ว่าราชการเป็นเหมือนตัวแทนของผู้ว่าราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ว่าราชการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy))