"ท่านผู้ที่ข้าพเจ้ารัก" หรือ "เพื่อนที่รัก"
ในที่นี้เปาโลกำลังพูดให้แยกตัวจากความบาปในรูปแบบต่างๆ ที่จะมีผลกระทบต่อความสัมพันธ์กับพระเจ้า
"ให้เรามุ่งมั่นที่จะทำให้บริสุทธิ์"
"ออกไปจากความเคารพที่ลึกซึ้งกับพระเจ้า"
เปาโลยังคงเตือนพวกเขาให้แยกตัวออกจากความบาปและมีจุดประสงค์ที่บริสุทธิ์
นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 6:11 เกี่ยวกับพวกเขา การเปิดใจของพวกเขาต่อท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจของท่านต้อนรับเรา" หรือ "รักเราและยอมรับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ข้าพเจ้าไม่ได้พูดอย่างนี้เพื่อต่อว่าท่านเรื่องการทำผิด" คำว่า "อย่างนี้" หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งพูดเพิ่งพูดถึงว่าไม่ได้ทำผิดต่อใคร
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรารักท่านก็เพียงพอที่จะมีชีวิตอยู่ หรือที่จะตายกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"แม้กระทั่งความทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา"
เมื่อได้เตือนชาวโครินธ์แล้วเกี่ยวกับผู้นำคนอื่นที่ได้ที่พยายามชักนำผู้เชื่อชาวโครินธ์ให้ติดตามพวกเขา เปาโลเตือนคนทั้งหลายถึงวิธีที่ท่านรู้สึกเกี่ยวกับพวกเขา
เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านและผู้ร่วมงานของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกท่านได้ยึดพวกเขาทั้งหลายไว้ในใจของพวกท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นที่รักของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายความว่าเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่านจะยังคงรักชาวโครินธ์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเราจะมีชีวิต หรือเราจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความชูใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนเป็นเหมือนของเหลวที่เต็มในตัวท่านจนกระทั่งไหลล้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้รับการพักผ่อน" หรือ "เราเหนื่อยมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้บอกพวกเราเกี่ยวกับความรักของพวกท่านสำหรับข้าพเจ้า ความเสียใจของพวกท่านในสิ่งที่เกิดขึ้น และความรู้สึกผูกพันอย่างลึกซึ้งของพวกท่านที่มีต่อสวัสดิการของข้าพเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความยินดี"
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโล และทิโมธี ไม่ใช่ชาวโครินธ์ หรือ ทิตัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีประสบการณ์ในความทุกข์ยากลำบากในทุกๆ ทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภายนอกของร่างกายเรา" หรือ 2) "ภายนอกของคริสตจักร" คำว่า "ภายใน หมายถึงอารมณ์ภายในของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการต่อสู้กับคนอื่นๆ และโดยความกลัวภายในตัวเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลได้รับการหนุนใจจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์ได้หนุนใจทิตัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเรียนรู้ว่าการหนุนใจที่ทิตัสได้รับจากท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อข้าพเจ้าได้รู้ว่าจดหมายของข้าพเจ้า"
"แต่พวกท่านได้มีความเสียใจเพียงชั่วขณะหนึ่งเท่านั้น"
ความเสียใจอย่างพระเจ้านำไปสู่การกลับใจ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างพระเจ้านำเราออกจากความบาป"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเราถึงความรอด"
ความเสียใจแบบนี้นำไปสู่ความตาย แทนที่จะเป็นการนำไปสู่ความรอดเพราะว่ามันไม่ทำให้เกิดการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างโลก ซึ่งนำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลยกย่องพวกเขาสำหรับความเศร้าโศกของพวกเขา ความกระตือรือร้นของพวกเขาที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องและความปิติยินดีที่นำพาเขาและติตัส
นี่หมายถึงจดหมายของเปาโลฉบับก่อนถึงผู้เชื่อชาวโครินธ์ที่ท่านได้ตำหนิพวกเขาสำหรับการยอมรับเรื่องการผิดศีลธรรมทางเพศของผู้เชื่อคนหนึ่งกับภรรยาของบิดาของเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดในจดหมายของข้าพเจ้าทำให้ท่านเสียใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านลำบาก ไม่สูญเสียเพราะเราตำหนิท่าน" นี่หมายความว่าถึงแม้จดหมายจะทำให้พวกเขาเสียใจ พวกเขาก็ยังได้รับประโยชน์จากจดหมายนั้นเพราะว่ามันนำให้พวกเขากลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราไม่ได้ทำร้ายท่านแต่อย่างใด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "กลับใจ" กล่าวซ้ำเพื่อความชัดเจนถึงความสัมพันธ์ในสิ่งที่จะดำเนินต่อไปและสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเสียใจนำไปสู่การกลับใจ และการกลับใจนำไปสู่ความรอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เข้าใจว่าอะไรคือการพิจารณาที่ยิ่งใหญ่"
"ความโกรธของพวกท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือความวิตกกังวล" หรือ "อะไรคือความท้อใจ"
คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "พวกท่านต้องการพบข้าพเจ้าเป็นอย่างมาก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีความกระตือรือที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง"
คำว่า "อย่างไร" ทำให้ประโยคนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตัดสินใจของท่านพิสูจน์ว่าท่านปราศจากความผิด เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclamations)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนควรจะกระทำการยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ที่ได้ทำสิ่งที่ผิด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นท่านควรรู้ว่าความกระตือรือร้นของท่านที่มีต่อเรานั้นคือความจริงใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลใน 2 โครินธ์ 4:1
คำว่า "นี้" หมายถึงวิธีการตอบสนองของชาวโครินธ์ต่อจดหมายของเปาโลครั้งก่อน ดังที่ท่านได้อธิบายในข้อก่อนหน้านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่หนุนใจให้เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพราะว่าถึงแม้ว่าข้าพเจ้าได้โอ้อวดกับทิตัสเรื่องของท่าน"
"ท่านไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าผิดหวัง"
"แสดงว่าเป็นความจริง"
คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงสภาวะจิตใจ และอารมณ์ของบุคคล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านทำให้วิญญาณของเขาชื่นบาน" หรือ "ทุกท่านทำให้เขาหายวิตกกังวล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านได้พิสูจว่าการโอ้อวดของเรากับทิตัสเกี่ยวกับพวกท่านเป็นจริง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดี๋ยวนี้ทิตัสดูแลท่านลึกซึ้งมากกว่าก่อนนี้"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้อนรับเขาและเชื่อฟังเขาด้วยความเกรงกลัวและตัวสั่น" หรือ "เหมือนท่านต้อนรับเขาด้วยความนับถืออย่างยิ่ง และเชื่อฟังเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อพระเจ้า" หรือ 2) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อทิตัส"