เปาโลกำลังใช้คำแทนสำหรับท่านและทิโมธีว่ากำลังทำงานกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำงานร่วมกันกับพระเจ้า"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลพอใจพวกเขาที่ให้พระคุณพระเจ้าเกิดผลในชีวิตของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอให้ท่านใช้พระคุณที่ท่านได้รับจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เหมาะสมข้าพเจ้าได้ยินท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริง เวลานี้มันเป็นเวลาที่เหมาะสม เวลานี้เป็นวันแห่งความรอด"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราดำเนินชีวิตในทางที่ไม่มีใครควรสดุดเพราะเรา หรือพบความผิดในพันธกิจของเรา
ในข้อนี้ เปาโลอ้างจากส่วนหนึ่งของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์
"เพราะว่าพระเจ้าตรัส" การแนะนำส่วนที่มาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าตรัสในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเรา ให้เราใส่ใจกับข้อมูลน่าประหลาดใจที่จะตามมา
เปาโลพูดถึงสิ่งที่จะป้องกันบุคคลจากการเชื่อในพระคริสต์ เหมือนกับเป็นสิ่งของที่จะทำให้บุคคลนั้นสดุดล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ต้องการทำสิ่งใดๆ ที่จะป้องกันคนทั้งหลายจากการเชื่อในข่าวสารของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ติเตียน" หมายถึงคนทั้งหลายพูดไม่ดีเกี่ยวกับพันธกิจของเปาโล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการทำให้ใครสามารถพูดไม่ดีเกี่ยวกับงานพันธกิจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เราพิสูจน์แล้วว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าโดยทุกสิ่งที่เราทำ"
"ในการเทศนาคำแห่งความจริงของพระเจ้า"
เปาโลพูดถึงความชอบธรรมของพวกเขาเหมือนเป็นอาวุธที่พวกเขาใช้ในการต่อสู้ในสงครามฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เมื่อเปาโลใช้คำว่า "เรา" ในที่นี้ท่านหมายถึง ตัวท่านเอง และทิโมธี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปาโลกล่าวถึงสถานการณ์ความยากลำบากต่างๆ ที่ได้พิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
เปาโลเขียนรายการความดีทางด้านศีลธรรมหลายอย่างที่พวกเขารักษาไว้ในสถานการณ์ที่ยากลำบากที่พิสูจน์ได้ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
การอุทิศตัวของพวกเขาในการเทศนาข่าวประเสริฐโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าพิสูจน์ได้ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
"ความชอบธรรมเป็นอาวุธของเรา" หรือ "ความชอบธรรมเป็นสรรพวุธของเรา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีอาวุธในมือหนึ่ง และโล่ในอีกมือหนึ่ง 2)พวกเขามีอาวุุธครบถ้วนสำหรับการทำสงคราม สามารถป้องกันการโจมตีจากทุกทิศทุกทาง
"พวกเรา" หมายถึงเปาโลและทิโมธี
คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "เหมือนกำลังจะตาย และเรายังมีชีวิตอยู่ เหมือนที่ท่านเห็น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ชื่นชมยินดีเสมอเพราะข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไม่มีอะไร แต่เรายังคงครอบครองความมั่งคั่งทุกอย่างของพระเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายกล่าวหาเราว่าเป็นคนหลอกลวง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนว่าคนทั้งหลายไม่รู้จักเรา แต่ก็ยังมีคนรู้จักเราดี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเราให้สนใจข่าวสารที่ไม่คาดคิดที่จะตามมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำงานเหมือนว่าคนทั้งหลายกำลังลงโทษเราเพราะการกระทำของเรา แต่ไม่เหมือนพวกเขาประณามเราถึงตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พูดอย่างสัตย์ซื่อกับท่าน"
เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านเพื่อชาวโครินธ์เหมือนกับการมีจิตใจที่เปิดกว้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารักพวกท่านมากๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้หักห้ามใจของพวกท่าน" หรือ "พวกเราไม่ได้ให้เหตุผลใดๆ แก่พวกท่าน ที่จะหยุดรักพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกของท่านกำลังยับยั้งท่าน" หรือ "ท่านได้หยุดรักพวกเราเพราะเหตุผลของพวกท่านเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลหนุนใจผู้เชื่อที่เมืองโครินธ์ให้แยกตัวออกจากรูปเคารพและดำเนินชีวิตที่สะอาดบริสุทธิ์เพื่อพระเจ้า
"เช่นการตอบสนองที่เหมาะสม"
เปาโลแนะนำชาวโครินธ์เป็นเหมือนลูกฝ่ายวิญญาณของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดเหมือนข้าพเจ้าเป็นบิดาของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกระตุ้นชาวโครินธ์ให้รักท่านเหมือนท่านได้รักพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้รักเรามากเหมือนเรารักท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผูกมัดเข้าด้วยกันกับผู้ที่เชื่อทั้งหลายเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ร่วมกันด้วย" หรือ "มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับ"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ผู้เชื่อไม่มีคุณค่าอย่างเดียวกับผู้ที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณค่าอะไรที่ผู้เชื่อจะเข้าส่วนกับผู้ที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลหมายถึงคริสเตียนทุกคนที่รวมกันเป็นวิหารของพระเจ้าที่จะประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหมือนวิหารที่พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ประทับอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
เปาโลแปลความหมายบางส่วนจากผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิม เช่น โมเสส, เศเดคียาห์, อาโมส, และคนอื่นๆ
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความชอบธรรมจะไม่มีส่วนร่วมกับความอธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าความสว่างและความมืดไม่สามารถร่วมกันได้ เมื่อความสว่างทำให้ความมืดหมดไป คำว่า "ความสว่าง" และ "ความมืด" หมายถึงศีลธรรม และคุณภาพฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ และผู้ที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และความสว่างไม่สามารถมีส่วนร่วมกับความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีข้อตกลงระหว่างพระคริสต์กับเบลีอาร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อไม่มีส่วนร่วมกับผู้ที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีข้อตกลงระหว่างวิหารของพระเจ้ากับรูปเคารพ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แตะต้องเฉพาะสิ่งที่สะอาดเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะดูแลท่านเหมือนพ่อที่รักที่ดูแลบุตรของตน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"และท่านจะเป็นบุตรของเรา" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลอ้างจากบางส่วนจากผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมคือ อิสยาห์ และเอเสเคียล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกตัวท่านเองออกจาก" หรือ "อนุญาตให้ข้าพเจ้าแยกท่านออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)