โยอาชทรงตัดสินพระทัยซ่อมแซมพระวิหาร พวกปุโรหิตรวบรวมเงินจากประชาชนและมอบให้พวกคนงานเพื่อซ่อมแซมพระวิหาร นี่เป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
เมื่อโยอาชทรงหยุดการนมัสการพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงมีปัญหามากมาย โยอาชยังคงภักดีต่อพระยาห์เวห์ตราบเท่าที่หัวหน้าปุโรหิตมีชีวิตอยู่ แต่เมื่อหัวหน้าปุโรหิตสิ้นชีวิตโยอาชเริ่มติดตามพระอื่นๆ บุตรชายของหัวหน้าปุโรหิตเตือนพระองค์ว่าพระองค์จะทรงมีปัญหา พระองค์ทรงทำให้เขาถูกฆ่า กองทัพแห่งอารามมีชัยชนะและจับพระองค์ไปเป็นเชลยและพวกคนรับใช้ของพระองค์สังหารพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
"ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์"
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและทรงเห็นชอบในการกระทำทั้งหลายของโยอาช ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 14:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึง "ตราบเท่าที่เยโฮยาดาปุโรหิตมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เยโฮยาดาเลือกมเหสีสองพระองค์ให้โยอาช"
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
"อย่างทันทีทันใด"
ประโยคนี้อาจมีประโยชน์โดยเพิ่มคำว่า "แต่" เพื่อแสดงว่าคนเลวีไม่เชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเลวีไม่ได้ทำมันอย่างทันทีทันใด"
กษัตริย์โยอาชถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวหาเยโฮยาดาที่ไม่ทำหน้าที่ของเขา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเพิกเฉยต่อหน้าที่ของท่าน เราบอกท่านให้เรียกร้องคนเลวี...กฏต่างของของพันธสัญญา แต่ท่านไม่ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ถึงแม้ว่ามันอ้างถึงพระวิหารที่ซาโลมอนสร้าง มันเป็นการเตือนว่าเงินบำรุงนี้ถูกเรียกเก็บตั้งแต่สมัยของโมเสสและ "เต็นท์นัดพบ"
นี่อ้างถึงสิ่งของทั้งหลายที่ใช้สำหรับการนมัสการในพระวิหาร
"ให้ประชาชนใช้สำหรับการนมัสการพวกรูปเคารพพระบาอัล"
หีบไม้ใบหนึ่ง
"พวกเขาประกาศ" หรือ "พวกเขากล่าวประกาศ"
นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป ประชาชนบางคนอาจจะไม่ได้ตอบสนองวิธีนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้แนะนำการกระทำใหม่ คือการกระทำซ้ำๆ กัน ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีนี้ ท่านอาจใช้มันที่นี้ได้
"เอาหีบไปและนำกลับมาไว้ที่เดิม"
"คนที่ก่อสร้างด้วยหินและคนที่ก่อสร้างด้วยไม้"
"คนที่ทำสิ่งต่างๆ จากเหล็กและทองสัมฤทธิ์"
ในที่นี้ "ก้าวหน้า" ใช้แทนความก้าวหน้า และคำว่า "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ก้าวหน้าภายใต้การควบคุมดูแลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือเงินที่รวบรวมในหีบที่ไม่ได้ใช้สำหรับการซ่อมแซม
นี่อ้างถึง "พวกของใช้" และ "ช้อนต่างๆ" ที่ทำในรายการต่อมา"
สำนวนนี้อ้างถึงช่วงอายุของเยโฮยาดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่เยโฮยาดามีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดชั่วชีวิตของเยโฮยาดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าเขามีชีวิตนานเพียงไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สำนวนนี้หมายความว่าเขามีอายุยืนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มีอายุหนึ่งร้อยสามสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ท่ามกลางที่ฝังพระศพของบรรดากษัตริย์" หรือ "ท่ามกลางหลุมฝังศพของบรรดากษัตริย์"
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามคำว่า "ดี" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงการะทำสิ่งต่างๆ ที่ดีในยูดาห์เพื่อพระเจ้าและเพื่อพระวิหารของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์โยอาช" หรือ "ถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์"
ข้อต่อไปนี้บ่งบอกว่าพวกเขาต้องการกษัตริย์ที่ปรนนิบัติพวกรูปเคารพแทนที่ของพระยาห์เวห์ และพระองค์ทรงเห็นชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาชักชวนให้กษัตริย์ทรงทำในสิ่งที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระพิโรธของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับบางสิ่งที่ปกคลุมเหนือยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธกับประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความบาปของพวกเขา"
ในที่นี้คำว่า "ยัง" ชี้ให้เห็นความตรงกันข้ามระหว่างพระพิโรธของพระเจ้าและการส่งพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์เพื่อให้โอกาสพวกเขากลับใจเสียใหม่และหลีกเลี่ยงการพิพากษา
คำสรรพนามสะท้อนเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่พวกเขาสมควรกลับมาหา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ประชาชนปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง"
นี่เป็นสำนวนซึ่งหมายความว่าพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จมาบนเศคาริยาห์และทรงทำให้เขาเผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 15:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ไม่ใช่ผู้ชายคนเดียวกันกับบุตรชายของเบเรคิยาห์ผู้ที่เขียนพระธรรมเศคาริยาห์
เศคาริยาห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิประชาชน มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังละเมิดบรรดาพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ ดังนั้นพวกเจ้าจึงไม่เจริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยอาชไม่ได้สนใจแนวทางของเยโฮดาผู้เป็นบิดาของเศคาริยาห์ ที่กรุณาต่อโยอาช
"ให้พระองค์ชำระสิ่งที่ได้ทำผิด"
"ส่งของริบที่ได้ทั้งหมดจากยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม"
"ชัยชนะเหนือกองทัพที่ยิ่งใหญ่กว่ากองทัพของยูดาห์มาก"
นี่เป็นการอ้างถึงการพิพากษาของพระเจ้า นี่สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยวิธีนี้ พระเจ้าทรงใช้คนอารัมพิพากษาโยอาช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้โยอาชบาดเจ็บสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะพระองค์ฆาตกรรมพวกบุตรชายของเยโฮยาดา"
"พวกคนรับใช้ได้ปลงพระชนม์โยอาชบนแท่นบรรทมของพระองค์"
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ชิเมอัทจากเมืองของคนอัมโมน...ชิมริทจากเมืองของคนโมอับ" เหล่านี้คือชื่อของผู้หญิงสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บันทึกถึงสิ่งที่บรรดาพระโอรสองพระองค์กระทำ"
"สิ่งต่างๆ ที่สำคัญที่พวกผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงเกี่ยวกับพระองค์"
ในที่นี้ "ดูสิ" เป็นการแจ้งเตือนผู้อ่านให้สนใจเป็นพิเศษสำหรับข้อมูลที่จะตามมา
นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว