ประชาชนทูลขอให้เรโหโบอัมโอรสของซาโลมอนลดการเก็บภาษีที่หนักและแรงงานที่ถูกบังคับที่ซาโลมอนทรงกำหนดไว้ แต่เรโหโบอัมทรงปฏิเสธ พระองค์ทรงขาดปัญญาที่จะดำเนินตามคำแนะนำของคนทั้งหลายที่เป็นที่ปรึกษาของซาโลมอนพระราชบิดาของพระองค์ ดังนั้นเผ่าทางเหนือสิบเผ่าแยกออกไปและแต่งตั้งให้เยโรโบอัมเป็นกษัตริย์ของพวกเขา พวกเขาเรียกตัวเองว่า "อิสราเอล" และเรียกอาณาจักรของเรโหโบอัมว่ายูดาห์ นี่จะเป็นเหตุให้สับสนระหว่างอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลและชนชาติทั้งหมดของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ประชาชนใช้ภาพเปรียบเทียบของแอกเพื่อบ่นเกี่ยวกับการเก็บภาษีที่สูงและแรงงานบังคับที่ซาโลมอนทรงบังคับจากประชาชน พวกเขาพูดว่า "พระราชบิดาของพระองค์ทรงทำให้แอกของพวกเรายากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนคนอิสราเอล คำว่า "ทั้งปวง" เป็นคำทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลกำลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนอิสราเอลเรียกเยโรโบอัม"
"เยโรโบอัมและอิสราเอลทั้งหมดมาหาเรโหโบอัม"
ในที่นี้ "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับคนอิสราเอล คำว่า "ทั้งหมด" เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
แอกที่หนักเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับงานหนักและการปฏิบัติที่โหดร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อพวกเราอย่างโหดร้าย" หรือ "บังคับพวกเราให้ทำงานหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน แอกเป็นภาพเปรียบเทียบเน้นย้ำข้อเท็จจริงว่าซาโลมอนทรงปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างสาหัสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้งานหนักที่พระบิดาของพระองค์ทรงให้เราทำนั่นเบาลง และขออย่าปฏิบัติต่อเราอย่างโหดร้ายอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อีก 3 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์" เป็นสำนวนสำหรับการรับใช้กษัตริย์เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้เฒ่าผู้ที่เคยให้คำแนะนำปรึกษาซาโลมอน" หรือ "บรรดาผู้เฒ่าผู้ที่เคยยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ตอบประชาชนเหล่านี้" หรือ "ต่อสนองประชาชนเหล่านี้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เรโหโบอัมไม่ได้ทรงทำตามคำแนะนำ"
"ผู้เป็นเพื่อนกับพระองค์มาอย่างยาวนาน และเป็นผู้ที่แนะนำพระองค์"
"ทำให้แอกเบาขึ้น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการทำให้ภาระเบาลง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 10:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิบัติต่อพวกเราอย่างโหดร้ายอย่างที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" หรือ "โปรดอย่าบังคับพวกเราให้ทำงานหนักอย่างเช่นที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แอกที่หนักเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับงานที่หนักมากและการปฏิบัติที่โหดร้าย ภาพเปรียบเทียบนี้ถูกกล่าวต่อเนื่องในข้อเหล่านี้ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 10:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้าย" หรือ "บังคับพวกเขาให้ทำงานหนักอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายความว่าเรโหโบอัมโหดร้ายมากกว่าและข่มขู่มากกว่าพระราชบิดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปกครองอย่างโหดร้ายมากกว่าพระราชบิดาของเราเคยทรงกระทำ" หรือ "เราโหดร้ายมากกว่าพระราชบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แอกที่หนักเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับงานที่หนักมากและการปฏิบัติที่โหดร้าย ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องในข้อเหล่านี้ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 10:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทำให้แอกของเจ้าหนักขึ้นอีก" แอกเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับงานหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบังคับพวกเจ้าให้ทำงานหนักมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แมงป่อง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำโทษอย่างเจ็บปวดอย่างหนึ่งอย่างใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำโทษพวกเจ้าอย่างโหดร้ายมากยิ่งขึ้น" หรือ 2) "พวกแมงป่อง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับแส้ที่มีเงี่ยงโลหะที่ปลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำโทษพวกเจ้าด้วยแส้ที่มีชิ้นโลหะคมที่ปลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ภายหลังสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แอกที่หนักเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับงานที่หนักมากและการปฏิบัติที่โหดเหี้ยม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้าย แต่เราจะโหดร้ายยิ่งกว่า" หรือ "บังคับพวกเจ้าให้ทำงานหนัก แต่เราจะทำให้พวกเจ้าทำงานหนักมากยิ่งกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกแมงป่อง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการลงโทษด้วยความเจ็บปวดชนิดใดชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้าโหดร้ายมากยิ่งกว่า" หรือ 2) "พวกแมงป่อง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับแส้ด้วยโลหะคมที่แหลมที่ปลาย ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 10:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้าด้วยแส้ที่มีโลหะคมที่ปลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทรงฟังเสียงประชาชน" ใช้แทนการไม่สนใจสิ่งที่พวกเขาพูดหรือทำในสิ่งที่พวกเขาขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์ไม่ได้ทรงทำสิ่งที่ประชาชนทูลขอพระองค์ให้ทำ" หรือ "ดังนั้นกษัตริย์ทรงเพิกเฉยต่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้เป็นสำนวนและสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้สิ่งต่างๆ เหล่านี้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ที่พระยาห์เวห์จะทรงทำตามพระวจนะที่พระองค์ทรงบอกให้แก่อาหิยาห์คนชีโลห์ไปพูดกับเยโรโบอัมบุตรชายเนบัท" หรือ "ที่พระยาห์เวห์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำเมื่อพระองค์ทรงบอกให้อาหิยาห์คนชีโลห์กล่าวถ้อยคำแก่เยโรโบอัมบุตรชายเนบัท"
สำนวน "จะทรงทำให้พระวจนะของพระองค์สำเร็จ" หมายความว่าทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานให้อาหิยาห์ให้บอกแก่เยโรโบอัม
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับคนอิสราเอล คำว่า "ทั้งปวง" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "ทรงฟังเขาทั้งหลาย" ใช้แทนการไม่สนใจสิ่งที่พวกเขาพูดหรือทำในสิ่งที่พวกเขาขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ไม่ได้ทรงทำอะไรที่พวกเขาขอร้องพระองค์ให้ทำ" หรือ "กษัตริย์ทรงเพิกเฉยต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนใช้คำถามและคำกล่าวนี้เพื่อบอกเป็นนัยว่าเนื่องจากพวกเขาไม่ได้เป็นตระกูลของดาวิด พวกเขาไม่ต้องมีส่วนในการสนับสนุนเรโหโบอัมหลานชายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้มีส่วนในดาวิด พวกเราจะไม่มีอะไรที่ต้องทำกับพงศ์พันธุ์ของบุตรชายของเจสซี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การมีส่วนกับบางคนใช้แทนการเป็นเชื้อสายของเขาและการรับสิ่งต่างๆ ที่ดีที่ลูกหลานได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้เป็นของครอบครัวของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุตรชายเจสซี" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับดาวิด บุตรชายของเจสซี การมีส่วนในมรดกของบางคนใช้แทนการเป็นเชื้อสายของคนนั้นและการรับสิ่งดีต่างๆ ตามที่ผู้เป็นเชื้อสายจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ได้รับมรดกใดๆ จากบุตรชายของเจสซี" หรือ "พวกเราจะไม่มีอะไรที่ต้องทำกับพงศ์พันธุ์ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เต็นท์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนบ้านของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังบ้านของพวกเจ้า คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดูแล" เป็นสำนวนมีความหมายว่าดูแลบางสิ่ง และ "ราชวงศ์" เป็นคำใช้แทนการสืบอำนาจและชื่อเสียงของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงดูแลอาณาจักรของเจ้าเอง พงศ์พันธุ์ของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อาโดนีรัมเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ประโยคนี้ในต้นฉบับภาษาฮีบรู ชื่อของเขาเขียนว่าอาโดรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การเป็นผู้ที่ควบคุมคนใช้แทนการมีสิทธิอำนาจในการบอกให้พวกเขาทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นผู้ที่ควบคุมแรงงานเกณฑ์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฆ่าอาโดนีรัมโดยการเอาหินขว้างเขา"
ในที่นี้ "ราชวงศ์ของดาวิด" ใช้แทนพวกกษัตริย์ผู้ที่เป็นพงศ์พันธ์ุของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพวกกษัตริย์ที่สืบเชื้อสายมาจากดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงเวลาโดยทั่วไปเมื่อผู้เขียนได้เขียนพระธรรมนี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ตอนนี้"