2 Chronicles 9

2 พงศาวดาร 09 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องราวของกษัตริย์ซาโลมอน
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ชื่อเสียงของซาโลมอน

ชื่อเสียงของซาโลมอนโด่งดังออกไปไกลจากอิสราเอลเนื่องจากพระปัญญาและความมั่งคั่งอันมหาศาลของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

2 Chronicles 9:1

พระนางเสด็จมาพร้อมกับขบวนมากมาย

"พวกคนรับใช้กลุ่มใหญ่" หรือ "พวกคนรับใช้ที่ต่อแถวยาวมาก"

ทุกสิ่งที่อยู่ในพระทัยของพระนาง

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระนางทรงประสงค์ที่จะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:2

ไม่มีคำถามใดที่พระองค์ไม่ได้ทรงตอบ

ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบทุกคำถาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 9:3

เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงเห็นพระสติปัญญาของซาโลมอน และพระราชวังที่พระองค์ทรงสร้าง

ในที่นี้ "ทรงเห็นพระสติปัญญาของซาโลมอน" ใช้แทนการตระหนักว่าซาโลมอนฉลาดมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงตระหนักว่าซาโลมอนทรงฉลาดเพียงไร และเมื่อพระนางทอดพระเนตรพระราชวังที่พระองค์ทรงสร้างแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระราชวังที่พระองค์ทรงสร้าง

ผู้เขียนเชียนเกี่ยวกับซาโลมอนให้พวกคนงานของพระองค์สร้างพระราชวังของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังที่ซาโลมอนให้พวกคนงานสร้าง" หรือ "พระราชวังที่พระองค์ทรงบัญชาคนงานของพระองค์ให้สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:4

ที่นั่งของบรรดาข้าราชการของพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ที่พวกคนรับใช้ของพระองค์อาศัย หรือ 2) ลักษณะการนั่งล้อมโต๊ะของพวกคนรับใช้ของพระองค์

พนักงานเชิญถ้วยเสวยของพระองค์

"พวกพนักงานเชิญถ้วยเสวยของพระองค์" คนเหล่านี้คือพวกคนรับใช้ผู้ที่ชิมเหล้าองุ่นของกษัตริย์เพื่อแน่ใจว่าไม่มียาพิษในนั้น ถ้ามันปลอดภัยที่จะดื่มเหล้าองุ่นได้ พวกเขาถึงจะถวายให้กษัตริย์

พระนางทรงประหลาดพระทัย

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางทรงประหลาดพระทัยอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 9:5

หม่อมฉันได้ยินในแผ่นดินของหม่อมฉัน

"หม่อมฉันได้ยินในขณะที่หม่อมฉันอยู่ที่แผ่นดินของหม่อมฉัน"

พระดำรัสทั้งหลายและพระสติปัญญาของฝ่าพระบาท

คำว่า "พระสติปัญญา" ในที่นี้สามารถอธิบายด้วยคำว่า "พระดำรัสทั้งหลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสที่ฉลาดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

2 Chronicles 9:6

บัดนี้ตาของหม่อมฉันเห็นแล้ว

วลี "ตาของหม่อมฉัน" เน้นว่าพระนางเห็นด้วยตัวพระนางเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้หม่อมฉันเห็นมันด้วยตัวเองแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ที่เขาบอกกับหม่อมฉันก็ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของพระสติปัญญาและความมั่งคั่งของฝ่าพระบาท

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกหม่อมฉันได้ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของพระสติปัญญาและความมั่งคั่งของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงมีพระสติปัญญาและความมั่งคั่งมากยิ่งกว่าที่พวกเขาบอกหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:7

บรรดาประชาชนของฝ่าพระบาทก็เป็นสุข

นี่เป็นคำอุทานที่แสดงถึงการประหลาดใจของพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ก็เป็นสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทก็เป็นสุข คือผู้ที่คอยปรนนิบัติเฉพาะพระพักตร์ฝ่าพระบาท

นี่เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความประหลาดใจของพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของพระองค์ที่คอยปรนนิบัติเฉพาะพระพักตร์ฝ่าพระบาทก็เป็นสุขอย่างยิ่ง"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

พวกเขาฟังพระสติปัญญาของฝ่าพระบาท

ในที่นี้ "พระสติปัญญา" แทนถึงคำตรัสที่เฉลียวฉลาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ยินพระองค์ตรัสอย่างเฉลียวฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:8

ผู้ได้พอพระทัยในฝ่าพระบาท ผู้ทรงแต่งตั้งฝ่าพระบาทไว้บนบัลลังก์

วลีเหล่านี้กล่าวถึงว่าทำไมคนควรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในฝ่าพระบาทและทรงแต่งตั้งฝ่าพระบาทไว้บนบัลลังก์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

ผู้ได้พอพระทัยในฝ่าพระบาท

"ผู้พอพระทัยกับฝ่าพระบาท"

ผู้ทรงแต่งตั้งฝ่าพระบาทไว้บนบัลลังก์ เป็นกษัตริย์เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาท

ความคิดเรื่องการอยู่บนบัลลังก์ของพระยาห์เวห์ใช้แทนการมีสิทธิอำนาจในการปกครองเหมือนอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงมี การเป็นกษัตริย์ "เพื่อพระยาห์เวห์" หมายถึงการเป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ประทานสิทธิอำนาจในการปกครองอย่างที่พระองค์ทรงปกครอง คือการเป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อที่จะสถาปนาพวกเขาไว้เป็นนิตย์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สถาปนา" ใช้แทนการช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทรงช่วยเหลือพวกเขาตลอดไป" หรือ 2) "สถาปนา" ใช้แทนการทำให้พวกเขาเข้มแข็งในฐานะชนชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทรงทำให้พวกเขาเป็นชนชาติเสมอไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อฝ่าพระบาทจะทรงอำนวยความยุติธรรมและความชอบธรรม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" สามารถแสดง

ออกด้วยคำว่า "อย่างยุติธรรม" และ "อย่างชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ทรงปกครองอย่างยุติธรรมและอย่างชอบธรรม" หรือ "เพื่อพระองค์ทรงทำสิ่งที่ยุติธรรมและชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 9:9

120 ตะลันต์

"หนึ่งร้อยยี่สิบตะลันต์" ตะลันต์เป็นหน่วยน้ำหนักมีค่าเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม ท่านอาจจะเปลี่ยนเป็นมาตราสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำประมาณสี่พันกิโลกรัม" หรือ "ทองคำประมาณสี่เมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

ไม่เคยมีเครื่องเทศจำนวน...ที่ถวายให้กษัตริย์ซาโลมอนอย่างนี้อีก

คำกริยา "ที่ถวายให้" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะถวายเครื่องเทศให้กษัตริย์ซาโลมอนมากกว่าพระราชินีเชบาถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:10

ฮีราม

ฮีรามเป็นกษัตริย์ของเมืองไทระ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮีราม กษัตริย์แห่งเมืองไทระ" หรือ "กษัตริย์ฮีราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

โอฟีร์

นี่เป็นชื่อของสถานที่ บริเวณที่ตั้งไม่มีใครทราบ ดูว่าที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ไม้ประดู่

ไม้ประดู่เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่งที่ขึ้นในเลบานอน กษัตริย์ฮีรามทรงส่งไม้ชนิดนี้ให้ซาโลมอน ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:8

2 Chronicles 9:11

กษัตริย์ทรงใช้ทำขั้นบันได...ทั้งทำพิณใหญ่และพิณตั้ง

ผู้เขียนกล่าวถึงกษัตริย์ทรงให้พวกคนงานทำสิ่งเหล่านี้เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์ทำขั้นบันได...ทั้งทำพิณใหญ่และพิณตั้ง" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ทำขั้นบันได...ทั้งทำพิณใหญ่และพิณตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่เคยเห็นมีไม้อย่างนี้มาก่อนในแผ่นดินยูดาห์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยเห็นไม้อย่างนี้มาก่อนในแผ่นดินยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:13

ในหนึ่งปี

คำเหล่านี้อ้างถึง 1) แต่ละปี หรือ 2) ปีหนึ่งๆ

ทองคำ...666 ตะลันต์

ตะลันต์เป็นหน่วยน้ำหนักเท่ากับ 33 กิโลกรัม ท่านสามารถเปลี่ยนเป็นการวัดแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำประมาณสองหมื่นสองพันกิโลกรัม" หรือ "ทองคำประมาณยี่สิบสองเมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 9:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:15

กษัตริย์ซาโลมอนทรงทำ

ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนบัญชาประชาชนให้ทำโล่ทั้งหลายเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ทำพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานทำ" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ซาโลมอนทำ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โล่ขนาดใหญ่สองร้อยอัน

"โล่ขนาดใหญ่ 200 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ทองคำทุบ 

"ทองคำที่คนทุบมันจนเป็นแผ่นบาง"

โล่อันหนึ่งใช้ทองคำหกร้อยเชเขล

วลี "ใช้" ในที่นี้ใช้แทนการทำด้วย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกโล่ปิดด้วยแผ่นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปิดโล่แต่ละอันด้วยทองคำหกร้อยเชเขล" หรือ 2) พวกโล่ทำด้วยทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำโล่แต่ละอันจากทองคำหกร้อยเชเขล"

ทองคำหกร้อยเชเขล

เชเขลเป็นหน่วยของน้ำหนักมีค่าเท่ากับ 11 กรัม  ท่านสามารถเปลี่ยนเป็นการวัดแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหกกิโลกรัมครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

หกร้อยเชเขล

คำว่า "เชเขล" ไม่ได้ปรากฏที่นี่ในต้นฉบับภาษาฮีบรู ฉบับแปลสมัยใหม่หลายฉบับสันนิษฐานว่าหน่วยนี้น่าจะเรียกว่าเบขาห์ ซึ่งมีค่าเท่ากับครึ่งเชเขลเท่านั้น ฉบับแปลใดก็ตามที่สันนิษฐานนี้จะให้ค่าเทียบเท่ามาตราเมตริกประมาณสามกิโลกรัม

2 Chronicles 9:16

พระองค์ทรงทำ

ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้ทำพวกโล่เหมือนกับว่าพระองค์เป็นผู้สร้างพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานทำด้วยเช่นกัน" หรือ "พวกคนงานของพระองค์ทำด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โล่สามร้อยอัน

"โล่ 300 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

โล่อันหนึ่งใช้ทองคำสามมินัส 

ในที่นี้ "ใช้" ใช้แทนทำด้วย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกโล่ปิดแผ่นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปิดโล่แต่ละอันด้วยทองคำสามมินัส" หรือ 2) พวกโล่ทำด้วยทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำโล่แต่ละอันจากทองคำสามมินัส"

ทองคำสามมินัส

หนึ่งมินามีค่าประมาณ 600 กรัม ท่านอาจแปลงค่านี้เป็นมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนึ่งกิโลกรัมกับอีกสามในสี่กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

กษัตริย์ทรงเก็บโล่ไว้ใน

ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้เก็บโล่ไว้ในพระราชวังเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเก็บพวกมันที่นั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กษัตริย์ซาโลมอนทรงให้พวกคนงานเก็บพวกมัน" หรือ "พวกคนงานของซาโลมอนเก็บพวกมัน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระราชวังแห่งป่าเลบานอน

พระราชวังของซาโลมอนถูกสร้างจากพวกต้นไม้จากเลบานอน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นชื่อของห้องขนาดใหญ่ในพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องโถงใหญ่ของป่าแห่งเลบานอน" หรือ 2) นี่เป็นชื่อของพระราชวังทั้งหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 9:17

กษัตริย์ทรงทำพระที่นั่งขนาดใหญ่

ผู้เขียนได้เขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาพวกคนงานให้สร้างบัลลังก์เหมือนกับว่าพระองค์เป็นผู้สร้างพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้พวกคนงานทำบังลังก์ขนาดใหญ่" หรือ "พวกคนงานของกษัตริย์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระที่นั่งงาช้างขนาดใหญ่ 

"พระที่นั่งขนาดใหญ่ถูกตกแต่งด้วยงาช้าง"

งาช้าง

งาช้างมีลักษณะแข็ง สีขาวจากพวกงาหรือพวกฟันของพวกสัตว์ขนาดใหญ่ อย่างเช่น ช้าง ม้าน้ำหรือฮิปโปโปเตมัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Chronicles 9:18

รูปสิงโตสองตัว

เหล่านี้เป็นรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปปั้นสิงโตสองตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 9:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:20

ในตำหนักแห่งป่าเลบานอน

พระราชวังของซาโลมอนถูกสร้างจากพวกต้นไม้จากเลบานอน ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 9:16 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นห้องขนาดใหญ่ในพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องโถงใหญ่แห่งป่าเลบานอน" หรือ 2) นี่เป็นชื่อของพระราชวังทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชวังแห่งป่าเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เงินถือว่าเป็นของไม่มีค่าในสมัยของซาโลมอน

เงินถือว่าเป็นของไม่มีค่าในสมัยของซาโลมอนถ้ากษัตริย์ทรงต้องการจะอวดความมั่งคั่ง พระองค์จะไม่ทรงกระทำมันโดยการทำสิ่งต่างๆ จากเงิน แต่พระองค์จะทรงใช้ทองคำ ซึ่งปริมาณน้อย แต่มีค่ามากกว่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่ได้ให้ค่าของเงินมากนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในสมัยของซาโลมอน

ในที่นี้ "ในสมัยของซาโลมอน" อ้างถึงเวลาที่ซาโลมอนทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อซาโลมอนทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 9:21

กองเรือทางทะเล

"กลุ่มของเรือที่เดินทางในมหาสมุทร"

พร้อมกับกองเรือของฮีราม

"พร้อมกับกองเรือของฮีราม"

ลิง และนกยูง

มันไม่แน่นอนที่คำแปลว่า "พวกลิง" ในที่นี้อ้างถึงลิง ลิงทะโมน หรือลิงต่างๆ มันไม่แน่นอนคำที่แปลว่า "ลิงทะโมน" ในที่นี้จะหมายถึงพวกลิงทะโมนหรือพวกนกยูง นี่สามารถกล่าวโดยกว้างๆ ว่า "พวกสัตว์จากที่ไกลออกไป" หรือ พวกสัตว์จากแอฟริกา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Chronicles 9:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:23

กษัตริย์ทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลก

คำว่า "ทั้งสิ้น" ในที่นี้เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์จากทั่วโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ได้แสวงหาโอกาสที่จะเข้าเฝ้าซาโลมอน

การปรากฏอยู่ต่อหน้าบุคคลเป็นคำใช้แทนสำหรับความสามารถในการพูดและฟังบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการที่จะมาเข้าเฝ้าซาโลมอน" หรือ "มาเข้าเฝ้าซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อจะฟังพระสติปัญญาของพระองค์ซึ่งพระเจ้าทรงประทานไว้ในใจของพระองค์

ใจเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลคิด และในที่นี้มันถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสติปัญญา" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ฉลาดที่บุคคลคิดหรือกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฟังว่าพระเจ้าทรงให้พระองค์ฉลาดเพียงไร" หรือ "เพื่อฟังพระองค์ทรงกล่าวคำพูดที่ฉลาดที่พระเจ้าประทานให้พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ซึ่งพระเจ้าทรงประทานไว้ในใจของพระองค์

พระเจ้าทรงใส่ปัญญาไว้ในจิตใจของซาโลมอนใช้แทนพระเจ้าทรงทำให้ซาโลมอนฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้าประทานให้พระองค์" หรือ "เพราะพระเจ้าทรงทำให้พระองค์ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 9:24

ทุกๆ ปี

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกปี"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 9:25

สี่พันช่อง...ทหารม้าหนึ่งหมื่นสองพันคน

"คอกม้า 4,000 ช่อง...ทหารม้า 12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

คอกม้า

นี่เป็นช่องเล็กๆ สำหรับขังม้า

2 Chronicles 9:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:27

มากมายเหมือนพวกก้อนหินบนพื้นดิน

นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่ามีเงินจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:28

พวกเขานำพวกม้าเข้ามาถวายซาโลมอนจากอียิปต์ และจากดินแดนทุกแห่ง

คำว่า "พวกเขา" อาจจะอ้างถึงพวกพ่อค้าของซาโลมอน อย่างไรก็ตามประโยคนี้ไม่ใช่เรื่องที่พ่อค้าทำ แต่เป็นเรื่องเกี่ยวกับว่าม้าทั้งหลายของซาโลมอนมาจากที่ไหนบ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกม้าที่ถูกนำมาถวายซาโลมอนมาจากอียิปต์และจากทุกแผ่นดิน" หรือ "พวกม้าของซาโลมอนจากอียิปต์และจากดินแดนทุกแห่ง"

จากดินแดนทุกแห่ง

คำว่า "ทุกแห่ง" เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายที่หลายแห่ง" หรือ "จากประเทศอื่นๆ หลายประเทศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:29

ตั้งแต่ต้นจนจบ

วลี "ตั้งแต่ต้นจนจบ" ใช้แทนระยะเวลาทั้งหมดของการปกครองของซาโลมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเริ่มต้นจนถึงการสิ้นสุดการปกครองของซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือ...(เกี่ยวกับเยโรโบอัมบุตรชายเนบัทแล้วไม่ใช่หรือ)?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเตือนความจำผู้อ่านทั้งหลายว่าคนอื่นๆ เขียนเกี่ยวกับซาโลมอน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกเขียน...(ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับโยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทด้วย") หรือ "คนเขียนเกี่ยวกับพวกเขา...ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับโยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทด้วย") (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

หนังสือประวัติศาสตร์ของนาธันผู้เผยพระวจนะ...คำเผยพระวจนะของอาหิยาห์ชาวชีโลห์...และในนิมิตของอิดโดผู้ทำนาย

ทั้งหมดนี้คือชื่องานเขียนที่มีอยู่ในเวลาที่ 2 พงศาวดารถูกเขียนขึ้นมา แต่ตอนนี้ไม่มีงานเขียนพวกนี้แล้ว

อาหิยาห์ชาวชีโลห์ 

นี่คือผู้เผยพระวจนะจากชีโลห์ผู้ทำนายว่าชนชาติอิสราเอลจะถูกแบ่งออกเป็นสองอาณาจักร

ชาวชีโลห์ 

นี่เป็นชื่อของกลุ่มคนจากเมืองชีโลห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 9:30

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 9:31

พระองค์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับเหล่าบรรพบุรุษของพระองค์

นี่เป็นวิธีที่สุภาพที่บอกเกี่ยวกับผู้ที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)