ซาโลมอนได้รับชัยชนะหลายครั้งเมื่อพระองค์เป็นกษัตริย์ บทนี้บันทึกชัยชนะหลายครั้งเหล่านี้ อิสราเอลอยู่ในอำนาจสูงเมื่อซาโลมอนเป็นกษัตริย์
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
"หลังจาก 20 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้เขียนเขียนถึงซาโลมอนทรงบัญชาประชาชนให้สร้างพระวิหารและพระราชวังและทรงให้พวกเขาทำมันเหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทำให้พระนิเวศของพระยาห์เวห์และวังของพระองค์ก่อสร้าง" หรือ "ซาโลมอนทรงเป็นผู้ควบคุมการก่อสร้างพระวิหารและวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฮีรามเป็นกษัตริย์ของเมืองไทระ ดูที่เคยแปลชื่อของพระองค์ไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮีราม กษัตริย์แห่งเมืองไทระ" หรือ "กษัตริย์ฮีราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนำได้เขียนถึงการบัญชาของซาโลมอนทรงให้ประชาชนสร้างเมืองต่างๆ ขึ้นใหม่เหมือนกับว่าพระองค์เองเป็นผู้สร้างพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงเป็นเหตุให้เมืองต่างๆ ที่ฮีรามถวายให้พระองค์ได้รับการสร้างใหม่" หรือ "ซาโลมอนทรงบัญชาและประชาชนสร้างเมืองที่ฮีรามถวายให้พระองค์ขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาโลมอนใช้แทนกองทัพที่ต่อสู้ของพระองค์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของซาโลมอนโจมตีเมืองของฮามัทโศบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทัดโมร์เป็นเมืองที่อยู่ทางเหนือของอิสราเอล ในบริเวณซีเรียสมัยปัจจุบัน ผู้เขียนได้เขียนถึงการที่ซาโลมอนบัญชาให้ประชาชนสร้างเมืองทัดโมร์เหมือนกับว่าซาโลมอนทรงสร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงทำให้เมืองทัดโมร์ในถิ่นทุรกันดารถูกสร้างขึ้นมาใหม่" หรือ "ซาโลมอนบัญชา และประชาชนสร้างเมืองทัดโมร์ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทัดโมร์เป็นเมืองที่อยู่ทางทิศเหนือของอิสราเอล ในบริเวณซีเรียสมัยปัจจุบัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมืองต่างๆ ที่เป็นคลังเก็บของ" หรือ "เมืองพัสดุต่างๆ" เหล่านี้เป็นเมืองต่างๆ ที่พวกข้าราชกาลเก็บสะสมเสบียงอาหารหรือพัสดุต่างๆ
เหล่านี้เป็นเมืองทั้งหลายในยูดาห์ เมืองบนอยู่บนยอดเขาและเมืองล่างอยู่ในหุบเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเบธโฮโรนที่สูงกว่าและเบธโฮโรนที่ต่ำกว่า" หรือ เมืองเบธโฮโรนแห่งเนินเขาและเบธโฮโรนแห่งหุบเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเมืองในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"แผ่นดินทั้งหมดที่พระองค์ทรงปกครอง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หลังจากที่คนเหล่านั้นตายแล้ว บรรดาเชื้อสายของพวกเขาผู้ที่ยังคงอยู่ในแผ่นดิน"
"พวกทาส"
วลีนี้เพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับพวกเชื้อสายของคนเหล่านั้นที่ซาโลมอนทรงให้เป็นทาสแรงงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบรรดาเชื้อสายของพวกเขายังเป็นทาสแรงงานแม้ทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
นี่อ้างถึงเวลาเมื่อพระธรรม 2 พงศาวดาร ถูกเขียน ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:9
"ซาโลมอนไม่ได้ทำให้ประชาชนอิสราเอลเป็นทาส"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"มเหสีของพระองค์ ธิดาของฟาโรห์"
ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับซาโลมอนให้พวกคนงานสร้างวังสำหรับมเหสีของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงสร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วังที่พระองค์ให้พวกคนงานของพระองค์สร้างมันสำหรับพระนาง" หรือ "วังที่พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานสร้างมันเพื่อพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดคือพระราชบิดาของซาโลมอนและทรงเป็นกษัตริย์ก่อนซาโลมอน
นี่สามารถกล่าวว่าหีบถูกนำมายังพระนิเวศของกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะหีบของพระยาห์เวห์ถูกนำเข้าไปยังพระนิเวศ และที่ใดก็ตามที่หีบของพระยาห์เวห์มาตั้งอยู่ที่นั้นเป็นที่บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับซาโลมอนทรงให้พวกคนงานสร้างแทนบูชาเหมือนกับว่าพระองค์ทรงสร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแทนบูชาของพระยาห์เวห์ที่ซาโลมอนให้พวกคนงานสร้าง" หรือ "แท่นบูชาของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แท่นบูชาของพระยาห์เวห์" หรือ "แท่นบูชาของพระยาห์เวห์"
"หน้ามุขของพระวิหาร" หรือ "ทางเข้าของพระวิหาร" นี่เป็นหน้ามุขที่มีเสาพยุงไว้ ติดอยู่กับด้านหน้าของพระวิหาร
"ตามที่กำหนดแต่ละวัน"
ในที่นี้ "ถวายตาม" ใช้แทนเชื่อฟังพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังตามที่กำหนด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งที่โมเสสบัญชาพวกเขา"
"วันเทศกาลสามเทศกาลที่พวกเขาจัดฉลองทุกปี"
"เทศกาลอยู่เพิง" นี่เป็นเทศกาลที่ฉลองการจัดเตรียมของพระเจ้าสำหรับประชากรของพระองค์ เมื่อคนอิสราเอลพเนจรอยู่ในทะเลทราย พวกเขาอาศัยในเพิงชั่วคราว ในแต่ละปีเมื่อพวกเขาเก็บเกี่ยวพืชผลของพวกเขา พวกเขาจะอยู่ในเพิงชั่วคราวในสวนของพวกเขา ทั้งสองสถานการณ์นี้ พระเจ้าทรงจัดเตรียมสำหรับพวกเขา
"ตามพระบัญชาของดาวิดพระราชบิดาของพระองค์" หรือ "ตามที่ดาวิดพระราชบิดาของพระองค์ทรงบัญชา"
"พระองค์ทรงแต่งตั้งกลุ่มของคนเฝ้าประตูสำหรับแต่ละประตู"
เหล่านี้คือคนเลวีผู้ที่เฝ้าประตูทั้งหลายและจะอนุญาตให้คนเหล่านั้นเข้ามาต่อเมื่อมีคำอนุญาตให้เข้าไปข้างในได้เท่านั้น
ในที่นี้ "หันเหไปเสียจากสิ่งซึ่งกษัตริย์ทรงบัญชา" ใช้แทนการทำบางสิ่งที่แตกต่างไปจากสิ่งที่บัญชาไว้ ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้เชื่อฟังคำบัญชาทั้งหลายอย่างเคร่งครัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำให้งานทุกอย่างสำเร็จตามที่ซาโลมอนได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากวันที่พวกเขาวางฐานรากของพระนิเวศของพระยาห์เวห์" หรือ "จากวันที่พวกเขาสร้างฐานรากของพระนิเวศของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกเขาก่อสร้างพระวิหารสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระยาห์เวห์เสร็จสมบูรณ์" หรือ พวกเขาทำให้การสร้างพระนิเวศของพระยาห์เวห์เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นเมืองต่างๆ เลียบชายฝั่งทะเลแห่งต้นอ้อ พวกเขาจอดเรือในที่ประชาชนผู้ที่เดินเรือหยุดจอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเอซีโอนเกเบอร์และเมืองเอลัท บนชายฝั่งทะเลแห่งต้นอ้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของสถานที่ ไม่ทราบทำเลที่ตั้งของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทองคำจากที่นั่นหนัก 450 ตะลันต์" ท่านอาจจะเปลี่ยนการนับนี้เป็นแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักประมาณหนึ่งหมื่นหกพันกิโลกรัม" หรือ "ทองคำหนักประมาณสิบห้าเมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)