พระเจ้าทรงปรากฏอีกครั้งต่อซาโลมอนในความฝันและทรงกล่าวว่าพระวิหารเป็นที่ยอมรับและพระองค์ทรงให้เกียรติพระวิหารโดยการทรงสถิตอยู่ของพระองค์ พระองค์จะทรงสถิตอยู่ตราบเท่าที่อิสราเอลเชื่อฟังพระองค์ ถ้าพวกเขาหันไปนมัสการพระอื่นๆ และรูปเคารพทั้งหลาย พระองค์จะทรงให้พวกศัตรูของพวกเขาทำลายพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
"พระนิเวศของพระยาห์เวห์" หรือ "พระวิหาร"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือท่าทางของการถ่อมตัวและการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานอนลงบนพื้นดินพร้อมกับเอาใบหน้าของพวกเขาแนบอยู่กับแผ่นหินทางเดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ" สามารถแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ "สัตย์ซื่อ" และเป็นคำกริยา "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสัตย์ซื่อต่อพวกเราเพราะพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำอย่างสัตย์ซื่อสำหรับเราในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ลักษณะโดยทั่วไปนี้อ้างถึง 1) ประชาชนผู้ที่ซาโลมอนทรงเรียกมาที่กรุงเยรูซาเล็มและผู้ที่ถูกทำรายชื่อไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:2 หรือ 2) คนเหล่านั้นผู้ที่เดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็มสำหรับงานเลี้ยงฉลอง ไม่จำเป็นว่าจะต้องเป็นคนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"วัว 22,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แกะหนึ่งแสนสองหมื่นตัวและแพะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แต่ละคนยืนในที่ถูกกำหนดไว้สำหรับพวกเขา"
คำว่า "ยืน" เป็นที่เข้าใจกันแล้วจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเลวียืนกับพวกเครื่องดนตรีของพระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "สัตย์ซื่อ" ดูที่เคยแปล "พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ" ไว้ใน 2 พงศาวดาร 7:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับพวกเรา" หรือ "พระเจ้าจะทรงสัตย์ซื่อต่อพวกเราเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
กล่าวโดยทั่วไปนี้อ้างถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในงานเลี้ยงฉลองในกรุงเยรูซาเล็ม ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นคนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้เขียนกล่าวถึงซาโลมอนบัญชาคนให้ทำแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์และการบอกถึงวิธีการสร้างแก่พวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นบูชาทองสัมฤทธิ์ที่พระองค์ทรงบัญชาคนให้สร้างมัน" หรือ "แท่นบูชาทองสัมฤทธิ์ที่พระองค์ทรงให้มีการสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นเพราะว่ามีการถวายเครื่องบูชาจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถรองรับเครื่องเผาบูชาจำนวนมาก เครื่องธัญบูชา และไขมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กล่าวโดยทั่วไปนี้อ้างถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในงานเลี้ยงฉลองในกรุงเยรูซาเล็ม ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นคนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เลโบฮามัท อยู่ตอนเหนือของอิสราเอล และแม่น้ำของอียิปต์อยู่ทางตอนใต้ของอิสราเอล เหล่านี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนจากทุกส่วนของอิสราเอลมาที่งานเลี้ยงฉลอง คำแปลอีกกอย่างหนึ่ง "จากเลโบฮามัทในทางตอนเหนือถึงแม่น้ำของอียิปต์ในทางตอนใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ที่แปด" เป็นการจัดลำดับตัวเลข "8" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นการชุมนุมพิเศษทางศาสนา
ในที่นี้ "มีงานมอบถวาย" เป็นสำนวนหมายถึง "ฉลองงานมอบถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสามอยู่ใกล้กับกลางเดือนตุลาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "ยินดี" และ "ชื่นบาน" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เมื่อใช้ทั้งสองคำนี้ร่วมกันย่อมเป็นการเน้นถึงความยินดีอย่างเปี่ยมล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยใจที่ยินดีอย่างยิ่ง" หรือ "และพวกเขาชื่นบานอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงความดีที่อัศจรรย์" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์ทรงดี"
"อิสราเอลเอ๋ย ประชากรของพระเจ้า" วลี "ประชากรของพระองค์" เน้นย้ำความสัตย์ซื่อต่ออิสราเอลของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่า เป็นไปได้ที่ซาโลมอนทรงบัญชาคนอื่นให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานที่ซาโลมอนทรงบัญชาให้สร้างพระนิเวศของพระยาห์เวห์และพระราชวังของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระทัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ และความปรารถนาทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเข้ามาอยู่ในพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ซาโลมอนทรงปรารถนาที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำสำเเร็จอย่างครบถ้วน" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทำให้เกิดความสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในเวลากลางคืน" หรือ "หนึ่งคืน"
"นิเวศที่ประชาชนจะถวายเครื่องบูชาแก่เรา"
ในที่นี้ "ท้องฟ้า" หมายถึงผืนฟ้า และถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นอาคารที่พระเจ้าทรงเก็บฝนไว้ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 6:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราไม่อนุญาตให้ฝนตกจากผืนฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แผ่นดิน" ใช้แทนต้นพืชทั้งหลายและพืชผลทั้งหลายบนแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ส่งโรคระบาด" ใช้แทนการก่อให้เกิดโรคระบาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราทำให้โรคระบาดเกิดขึ้นกับประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การถูกเรียกโดยพระนามของพระเจ้าเป็นสำนวนหมายความว่าเป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ใบหน้าของพระเจ้าใช้แทนการยอมรับพวกเขาของพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "แสวงหาหน้าของเรา" ใช้แทน 1) ร้องขอการยกโทษโดยเร็วที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอร้องเราให้ยกโทษพวกเขา" หรือ 2) ต้องการให้เป็นที่พอพระทัยของพระองค์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือกที่จะทำให้เราพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หันเสียจาก" เป็นภาพเปรียบเทียบความหมายคือหยุดการทำบางสิ่ง และ "ทาง" ใช้แทนพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้หยุดพฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขา" หรือ "ให้หยุดกระทำสิ่งที่ชั่วทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้แผ่นดินที่ไม่ได้เกิดผลมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แผนดินของพวกเขาดีอีกครั้ง" หรือ "ทำแผ่นดินของพวกเขาให้เกิดพืชผลที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ตาที่ลืมอยู่เป็นคำใช้แทนการมองเห็น ในที่นี้มันใช้แทนการมองด้วยใจจดใจจ่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ความสนใจแก่พวกเจ้า" หรือ "เราจะเฝ้าดูพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หูที่ตั้งใจฟังเป็นคำใช้แทนสำหรับการฟังด้วยใจจดใจจ่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฟังคำอธิษฐานทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานซึ่งพวกเจ้ากระทำในสถานที่นี้" หรือ "แก่เจ้าในขณะที่พวกเจ้าอธิษฐานต่อเราในสถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระเจ้าใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะอยู่ที่นั่นเป็นนิตย์" หรือ 2) พระนามของพระเจ้าใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ และพระนามของพระองค์จะอยู่ที่นั่นใช้แทนประชาชนนมัสการพระองค์ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชนจะนมัสการเราที่นั่นเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ตาของเรา" ใช้แทนการสนพระทัยอย่างยิ่งของพระเจ้า และ "จิตใจของเรา" ใช้แทนความรักของพระองค์ เหล่านี้จะอยู่ในพระวิหารของพระองค์บ่งบอกว่าพระองค์จะทรงปกป้องพระนิเวศของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเฝ้าดูและปกป้องมันเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "เจ้า" อ้างถึงกษัตริย์ซาโลมอน
ในที่นี้การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการดำเนินชีวิต การดำเนินเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าใช้แทนการดำเนินชีวิตในการเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าเชื่อฟังเราอย่างดาวิดบิดาของเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซาโลมอนเป็นหนึ่งในบรรดาบุตรชายของดาวิด
"การเชื่อฟังบทบัญญัติทั้งหลายของเราและคำบัญชาทั้งหลายของเรา"
ในที่นี้บัลลังก์ใช้แทนการปกครอง การสถาปนาบัลลังก์ของอาณาจักรของซาโลมอนใช้แทนการเป็นเหตุให้เกิดเชื้อสายผู้ที่จะปกครองเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าปกครองเหนืออาณาจักรของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในบรรดาเชื้อสายของเจ้าจะเป็นผู้ปกครองในอิสราเอลตลอดไป" หรือ "บรรดาเชื้อสายของเจ้าจะปกครองในอิสราเอลตลอดไป"
ในที่นี้ "หันไป" จากพระเจ้าเป็นภาพเปรียบเทียบความหมายคือหยุดการนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าหยุดการนมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คำว่า "เจ้า" อ้างถึง 1) ถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด หรือ 2) ถึงซาโลมอนและเชื้อสายของพระองค์"
ในที่นี้คำว่า "บทบัญญัติทั้งหลาย" และ "คำบัญชาทั้งหลาย" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงคนอิสราเอล พระเจ้าตรัสถึงการทำให้ประชากรของพระองค์ออกจากแผ่นดินของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นพืชที่พระองค์ทรงถอนรากของพวกเขาออกจากดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พวกเขาออกจากแผ่นดินที่เราให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงพระวิหาร
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเราแยกสำหรับเราเอง" หรือ 2) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเราแยกไว้ต่างหากเพื่อชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าตรัสถึงการปฏิเสธพระนิเวศของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเหวี่ยงมันออกไปจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธมัน" หรือ "เราจะเพิกเฉยมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทำให้มันกลายเป็นสุภาษิตและคำตลกของประชาชนทั้งหมด" หรือ "เพราะสิ่งที่เราทำกับมัน จะเป็นเหตุให้ประชาชาติทั้งสิ้นดูถูกและเยาะเย้ยมัน"
"จะประหลาดใจ"
นี่เป็นวิธีการที่พวกเขาแสดงออกให้เห็นว่าพวกเขาตกใจมากเพียงไรจากสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์" หรือ "พวกเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์"
วลีนี้บอกว่าทำไมพวกเขาควรนมัสการพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
ในที่นี้ "ยึดถือ" ใช้แทนการเลือกที่จะภักดีต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเลือกที่จะภักดีต่อพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้หมายความเหมือนกัน วลี "ก้มลงต่อพวกเขา" อธิบายท่าทางที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)