ซาโลมอนมอบถวายพระวิหารด้วยการอธิษฐานทูลขอให้พระเจ้าประทานชื่อเสียงแก่พระวิหารนี้ นี่เป็นเรื่องปกติที่จะมอบถวายบางสิ่งที่สำคัญแก่พระเจ้าเมื่อมันเสร็จสมบูรณ์แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ซาโลมอนทูลพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสกับอีกคนเพื่อแสดงความยำเกรงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เจ้าข้า พระองค์ตรัสว่าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้คำว่า "มึดทึบ" แสดงว่าความมืดนั้นมืดอย่างที่สุด พระยาห์เวห์ตรัสถึงการไม่อนุญาตให้คนบาปเห็นพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์อยู่ในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความมืดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซาโลมอนตรัสถึงการบัญชาให้คนสร้างพระวิหารและบอกพวกเขาให้ทำมันเหมือนกับว่าพระองค์เองทรงสร้างมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์และประชากรของพระองค์สร้างพระนิเวศที่โอ่อ่าแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บ้านที่โอ่อ่าตระการตา เหมาะสมสำหรับบางคนที่สำคัญมาก
วลี "ชุมนุมชนทั้งหมด" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป มันไม่ได้หมายความว่าคนอิสราเอลทุกคนกำลังยืนอยู่ แต่ประชาชนทุกคนที่กำลังรวมกันที่นั่นกำลังยืนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ประชาชนอิสราเอลที่นั่นกำลังยืนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอล ได้รับการสรรเสริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กษัตริย์ซาโลมอนแท้ที่จริงแล้วเป็นหนึ่งในบรรดาราชโอรสของกษัตริย์ดาวิด
"ทรงเป็นเหตุให้มันเกิดขึ้น" คำว่า "มัน" อ้างถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับประกันว่าพระองค์จะทรงทำให้พระสัญญานั้นสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระหัตถ์เป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำแทนคำอื่นคำว่า "นามของเรา" ใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ และพระนามของพระองค์อยู่ที่นั่นเป็นการแสดงให้เห็นว่าประชาชนกำลังยอมรับถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์และระลึกถึงการนมัสการพระองค์ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับประชาชนที่นมัสการเราที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเป็น "เจ้านายเหนือประชาชน" ใช้แทนการปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองประชาชนอิสราเอลของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำแทนคำอื่นคำว่า "นามของเรา" ใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ และพระนามของพระองค์อยู่ที่นั่นเป็นการแสดงให้เห็นว่าประชาชนกำลังยอมรับถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์และระลึกถึงการนมัสการพระองค์ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนจะนมัสการเราที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การอยู่ "เหนือ" ประชาชน ใช้แทนการปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนที่พระวิหาร
ในที่นี้พระทัยของดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ และสิ่งที่พระองค์ทรงปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่อยู่ในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดพระราชบิดาของเราปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระยาห์เวห์...สำหรับเรา" หรือ 2) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชื่อเสียงของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระทัยของดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ และสิ่งที่พระองค์ทรงปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งที่อยู่ภายในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านปรารถนา...ปรารถนาที่จะทำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเรา" หรือ 2) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะว่ามันอยู่ในใจของเจ้า" หรือ "เพราะว่าเจ้าต้องการ"
"ผู้ที่จะเป็นบุตรของเจ้าเอง" หรือ "ผู้ที่เจ้าเองจะเป็นบิดา"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเหมือนอย่างที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ตำแหน่งที่สูงสุดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารับอำนาจที่ดาวิดพระราชบิดาของเรามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บัลลังก์เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ผู้ประทับบนบัลลังก์กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปกครองเหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระยาห์เวห์" หรือ 2) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชื่อเสียงของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกแผ่นศิลาที่พระยาห์เวห์เขียนเงื่อนไขต่างๆ ของพันธสัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นพันธสัญญาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งในแผ่นศิลาซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเขียนเงื่อนไขของพันธสัญญานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่อหน้าประชาชนแห่งอิสราเอลผู้ที่มารวมกันที่นั่น"
"ยกพระหัตถ์ขึ้น" นี่เป็นการแสดงว่าพระองค์กำลังทรงอธิษฐาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ท่านอาจเปลี่ยนเป็นการวัดแบบสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาวสองเมตรกับหนึ่งในสามเมตร กว้างสองเมตรกับหนึ่งในสามเมตร และสูงหนึ่งเมตรกับหนึ่งส่วนในครึ่งเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ซาโลมอนทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ขึ้นและยื่นสู่ท้องฟ้าขณะที่พระองค์ทรงคุกเข่าลงบนแท่นเพื่ออธิษฐาน การเหยียดพระหัตถ์ออกไปสู่ท้องฟ้าเป็นวิธีที่แสดงว่าพระองค์ทรงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก พระองค์ทรงรักษาคำสัญญาของพระองค์ที่จะรักบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "บนแผ่นดินโลก พระองค์ทรงรักอย่างสัตย์ซื่อบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์"
วิธีที่บุคคลดำเนินชีวิตอยู่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินบนหนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตด้วยใจทั้งสิ้นในวิถีทางที่พระองค์ทรงต้องการให้พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ผู้ทรงรักษาสิ่งที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์ ดาวิดพระราชบิดาของข้าพระองค์" การรักษาคำสัญญาเป็นสำนวนที่หมายความว่าทำสิ่งที่บุคคลสัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์ ดาวิดพระราชบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ด้วยพระโอษฐ์ของพระองค์" อาจจะเน้นย้ำว่าพระเจ้าเองตรัส ไม่ใช่คนอื่นใดที่สัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เองตรัส"
พระหัตถ์เป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจของพระหัตถ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และ โดยอำนาจของพระองค์ ทรงทำให้สำเร็จในสิ่งที่พระองค์ตรัสไว้" หรือ "และโดยอำนาจของพระองค์ทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงวันที่ซาโลมอนทรงกำลังกล่าวคำอธิษฐานนี้
กษัตริย์ซาโลมอนอธิษฐานอย่างต่อเนื่อง
นี่เป็นคำร้องขอ การรักษาสิ่งที่คนหนึ่งพูดไว้นั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าทำสิ่งที่คนนั้นพูดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระเจ้าตรัสว่าดาวิดจะไม่ขาดผู้ชายสักคนนั้นมีความหมายเป็นนัยว่าผู้ชายคนนั้นจะเป็นเชื้อสายของดาวิด นี่สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
วลี "ในสายตาของเรา" ในที่นี้บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงเลือกผู้ชายคนนั้นและผู้ชายคนนั้นจะปรารถนาที่จะเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บัลลังก์เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ผู้ประทับบนบัลลังก์กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วิธีที่บุคคลประพฤติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลเดินบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังกฎหมายของเรา อย่างเช่นที่เจ้าเชื่อฟังเรา" หรือ "สัตย์ซื่อต่อกฎหมายของเราอย่างเช่นที่เจ้าสัตย์ซื่อต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์ทรงทำให้พระดำรัสของพระองค์ที่ตรัสไว้กับดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์เป็นจริง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยืนยันพระคำของพระองค์" หรือ "ทรงทำให้พระคำของพระองค์เป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระสัญญาของพระองค์"
กษัตริย์ซาโลมอนทรงกล่าวต่อเนื่อง
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำถามนี้ คือ 1) ซาโลมอนกำลังทูลถามคำถามจริงๆ และกำลังคาดหวังคำตอบ หรือ 2) เป็นคำถามเชิงโวหารและซาโลมอนทรงกำลังเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่มากและทรงอิทธิฤทธิ์ต่อชีวิตบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แน่นอนแล้วว่าพระเจ้าจะไม่ประทับบนแผ่นดินโลกจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ซาโลมอนทรงกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าในฐานะบุคคลที่สามเพื่อแสดงว่าถึงการยำเกรงอย่างยิ่งของพระองค์ต่อพระเจ้า นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์จะทรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ดูสิ" บ่งบอกว่าพระองค์กำลังจะทรงกล่าวถึงบางสิ่งที่สำคัญ
"พระองค์เจ้าข้า ดังนั้นพระวิหารนี้ที่ข้าพระองค์สร้างขึ้นแล้วไม่สามารถรองรับพระองค์ได้อย่างแน่นอน"
ซาโลมอนทรงกล่าวคำบัญชาให้คนสร้างพระวิหารและทรงบอกให้พวกเขาว่าให้ทำอย่างไรเหมือนกับพระองค์เองทรงสร้างมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารนี้ที่ประชากรของพระองค์สร้างขึ้นภายใต้การนำของข้าพระองค์" หรือ "พระนิเวศนี้ที่ข้าพระองค์และประชากรของพระองค์สร้างแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" โดยพื้นฐานหมายถึงเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพระองค์จริงใจ ขณะที่พระองค์ทรงวิงวอน ซาโลมอนทรงอ้างถึงตัวพระองค์เองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงยำเกรงพระยาห์เวห์ นี่สามารถแสดงออกเป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดเมตตาข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ ขณะที่ข้าพระองค์ทูลคำวิงวอนนี้ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "เสียงร้อง" และ "คำอธิษฐาน" โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อ ขณะที่พระองค์ทรงทูลต่อพระยาห์เวห์ให้ทรงช่วยเหลือพระองค์ ซาโลมอนอ้างถึงตัวพระองค์เองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงยำเกรงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดสดับฟังข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ ขณะที่ข้าพระองค์ทูลขอการทรงช่วยเหลือจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ขอทรงเปิดพระเนตรเป็นคำใช้แทนสำหรับการเฝ้าดูและในที่นี้การเฝ้าดูใช้แทนการปกป้อง "ขอทรงโปรดเฝ้าดูพระวิหารนี้" หรือ "ขอทรงโปรดปกป้องพระวิหารนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" หรือ "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะประทับ" หรือ 2) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพระองค์ทรงสัญญาว่าจะทรงทำให้ประชาชนรู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาโลมอนอ้างถึงพระองค์เองเป็น "ผู้รับใช้ของพระเจ้า" เพื่อแสดงการยำเกรงพระยาห์เวห์ นี่สามารถแสดงออกเป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานที่ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์อธิษฐานต่อสถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
กษัตริย์ซาโลมอนทรงอธิษฐานต่อเนื่อง
ซาโลมอนตรัสถึงพระองค์เองในฐานะ "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงความยำเกรงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ขอทรงสดับคำวิงวอนของข้าพระองค์และคำวิงวอนของประชากรอิสราเอลของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เมื่อพระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานของพวกข้าพระองค์แล้ว ก็ขอทรงอภัยบาปทั้งหลายของพวกข้าพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบังคับเขาให้สัตย์สาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงพระวิหาร
การนำการกระทำของบางคนบนตัวเขาใช้แทนการทำโทษเขาสำหรับสิ่งที่เขาทำไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำโทษเขาตามที่เขาสมควรได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ศีรษะ" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ให้เขาในสิ่งที่เขาสมควรได้รับเพราะว่าเขาไม่มีความผิด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อศัตรูเอาชนะประชาชนอิสราเอของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะประชาชนอิสราเอลของพระองค์ทำบาปต่อพระองค์"
ในที่นี้ "หันกลับมาหาพระองค์" ใช้แทนการยอมจำนนอีกครั้งต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขายอมจำนนต่อพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สารภาพว่าพวกเขาทำผิดต่อพระองค์" หรือ 2) "สรรเสริญพระองค์" หรือ 3) "กล่าวว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระองค์นับจากนี้เป็นต้นไป"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การอภัย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลของพระองค์ทรงให้อภัยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทรงสดับ" เป็นสำนวนสำหรับการตอบสนองต่อคำอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทรงให้เกียรติคำอธิษฐานของพวกเขา" หรือ "โปรดทรงตอบคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่บ่งบอกว่าเมื่อพวกศัตรูของพวกเขาเอาชนะพวกเขา ประชากรของพระเจ้าจะต้องไปยังแผ่นดินอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทรงนำพวกเขากลับมายังแผ่นดินของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ท้องฟ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นอาคารซึ่งพระเจ้าเก็บฝนไว้ และเมื่อพระเจ้าไม่ทรงพระประสงค์ให้มันมีฝนตกพระองค์จะทรงปิดประตูทั้งหลายของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ฝนตกลงมาจากฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สารภาพว่าพวกเขาทำบาปต่อพระองค์" หรือ 2) "สรรเสริญพระองค์" หรือ 3) "กล่าวว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระองค์นับตั้งแต่นี้เป็นต้นไป"
ในที่นี้ "หันกลับจาก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหยุดทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำบาปของพวกเขา" หรือ "หยุดการกระทำบาปหนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทางที่บุคคลดำเนินชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางที่ดีที่พวกเขาควรดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผ่นดินถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกเพราะว่าพระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาเป็นเจ้าของมันตลอดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ประทานให้ประชากรของพระองค์เป็นเจ้าของตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นคำศัพท์ทางการเกษตรที่พูดถึงการตายของพืชไร่เนื่องจากมีฝนมากเกินไปหรือฝนน้อยเกินไป
"ตั๊กแตนปาทังก้า" เป็นตั๊กแตนชนิดหนึ่งที่เป็นเหตุแห่งการทำลายโดยการกัดกินพืชผล คำว่า "ตั๊กแตนตัวอ่อน" อ้างถึงระยะเติบโตต้นๆ ของตั๊กแตนปาทังก้า
คำว่า "การอธิษฐาน" และ "วิงวอน" โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าบุคคลนั้นจริงใจขณะที่เขาทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ภัยพิบัติ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความบาป และความบาปและความโศกเศร้าถูกพูดถึงว่าอยู่ในใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระหนักว่าความบาปและความโศกเศร้าในใจของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวิธีที่แสดงว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระเจ้าในพระวิหาร ดูที่เคยแปล "กางมือของเขาสู่" ไว้ใน 2 พงศาวดาร 6:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ตามการประพฤติ" ใช้แทนพฤติกรรมของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับสิ่งที่เขาทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดำเนินในพระมรรคาของพระองค์" ใช้แทนการดำเนินชีวิตและการประพฤติในทางที่พระเจ้าทรงพระประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจะดำเนินชีวิตตามที่พระองค์ทรงพระประสงค์ให้พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่บอกเป็นนัยว่าคนต่างด้าวเข้ามาเพราะว่าพวกเขาได้ยินเกี่ยวกับความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ยินเกี่ยวกับพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และพระกรที่เหยียดออกของพระองค์...ถ้าเขามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้พระนามของพระเจ้าใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" หรือ "ความยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานมีความหมายเหมือนกันและอ้างถึงอำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การอธิษฐานต่อพระวิหารของพระยาห์เวห์แสดงว่าผู้นั้นอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้พระนามของพระเจ้าใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรู้จักชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "รู้จักความยิ่งใหญ่ของพระเองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เหมือนอย่างอิสราเอลประชากรของพระองค์รู้จักพระนามของพระองค์และยำเกรงพระองค์"
วลี "ถูกเรียกด้วยพระนามของพระองค์" แสดงถึงพระเจ้าทรงครอบครองและทรงเป็นเจ้าของพระนิเวศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเจ้าของพระนิเวศนี้ที่ข้าพระองค์สร้างไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาโลมอนพูดถึงคำบัญชาที่ให้คนสร้างพระวิหารและการบอกถึงวิธีการสร้างแก่พวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 6:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศนี้ที่ประชากรของพระองค์สร้างภายใต้การนำของข้าพระองค์" หรือ " พระนิเวศนี้ข้าพระองค์และประชากรของพระองค์สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เมื่อซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์สมมุติเหล่านี้ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงทราบว่าเหตุการณ์เหล่านี้อาจเกิดขึ้นในอนาคต ใช้รูปแบบนี้ในภาษาของท่านสำหรับการพูดถึงเหตุการณ์เหล่านี้ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
การอธิษฐานตรงต่อกรุงเยรูซาเล็มและพระวิหารแสดงถึงว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ซาโลมอนพูดถึงคำบัญชาที่ให้คนสร้างพระวิหารและการบอกถึงวิธีการสร้างแก่พวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศนี้ประชากรของพระองค์สร้างภายใต้การนำของข้าพระองค์" หรือ "พระนิเวศนี้ข้าพระองค์และประชากรของพระองค์สร้างขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์" หรือ 2) พระนามของพระองค์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พวกเขาวิงวอนเมื่อพวกเขาอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงการช่วยเหลือพวกเขาต่อสู้กับพวกศัตรูของพวกเขา
ซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์สมมุติเหล่านี้ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงทราบว่ามันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ให้ใช้รูปแบบนี้ในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ "ทรงมอบเขาไว้กับศัตรู" ใช้แทนการอนุญาตให้ศัตรูจับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จับพวกเขาไป" ใช้แทนการบังคับพวกเขาให้จากประเทศของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นศัตรูบังคับพวกเขาให้ออกจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์สมมุติเหล่านี้ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงทราบว่ามันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ให้ใช้รูปแบบนี้ในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูของพวกเขาพาพวกเขาไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ขอร้องพระองค์ให้เมตตาต่อพวกเขา"
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน การใช้ทั้งสองประโยคนี้คู่กันก็เพื่อเน้นว่าการกระทำของประชาชนนั้นชั่วร้ายเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำเหล่านี้โดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าคนทำบาปชั่วร้ายเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์สมมุติเหล่านี้ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงทราบว่ามันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ให้ใช้รูปแบบนี้ในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ "กลับมาหาพระองค์" ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวน "ด้วยสุดจิตสุดใจของพวกเขา" หมายความว่า "ทั้งสิ้น" และ "ด้วยสุดจิตสุดใจของพวกเขา" หมายความว่า "ด้วยชีวิตของพวกเขาทั้งหมด" ทั้งสองวลีนี่มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ที่พวกศัตรูของพวกเขานำพวกเขาไปเป็นเชลย"
ประโยคนี้หมายถึงอิราเอล การอธิษฐานตรงต่อแผ่นดินของอิสราเอลแสดงให้เห็นว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาอธิษฐานซบหน้าตรงแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม
ซาโลมอนพูดถึงคำบัญชาที่ให้คนสร้างพระวิหารและการบอกถึงวิธีการสร้างแก่พวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์สร้างมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศนี้ประชากรของพระองค์สร้างภายใต้การนำของข้าพระองค์" หรือ "พระนิเวศนี้ข้าพระองค์และประชากรของพระองค์สร้างขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระนามของพระยาห์เวห์ใช้แทนพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์" หรือ 2) พระนามของพระองค์ใช้แทนชื่อเสียงของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของพระองค์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเป็นการย้ำว่าประชาชนมีความจริงใจในขณะที่พวกเขาร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอร้องของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ใช้เพื่อดึงความสนใจต่อประเด็นสำคัญที่ตามมา
ตาที่เปิดเป็นคำใช้แทนการเฝ้าดู ในที่นี้มันใช้แทนการมองดูอย่างตั้งอกตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดสนพระทัยพวกข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงเฝ้าดูพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระกรรณที่สดับฟังเป็นคำใช้แทนสำหรับการฟังอย่างตั้งอกตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทรงสดับคำอธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคำอธิษฐานที่พวกข้าพระองค์กระทำในสถานที่นี้" หรือ "ต่อพวกข้าพระองค์ขณะที่พวกข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์ในสถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ภาพของพระเจ้านี้เหมือนกับว่าพระองค์กำลังประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ และทูลว่าพระองค์ทรงลุกขึ้นจากบัลลังก์ของพระองค์และเสด็จมายังสถานที่แห่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น เสด็จไปยังที่พำนักของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หีบ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของฤทธานุภาพของพระองค์"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การสวมใส่ความรอดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีประสบการณ์ความรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกปุโรหิตของพระองค์...รู้ว่าพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" หรือ 2) การสวมใส่ความรอดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสำแดงความรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกปุโรหิต...แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงช่วยประชาชนให้รอดอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การหันหน้าของบางคนไปใช้แทนการปฏิเสธของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้" การเจิมไว้เป็นคำใช้แทนสำหรับการทรงเลือกโดยพระเจ้า กษัตริย์ซาโลมอนอาจจะตรัสเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้" หรือ "ข้าพระองค์เอง ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกให้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "การกระทำของพระองค์" สามารถแสดงออกเป็นวลี "สิ่งที่พระองค์ทรงทำแล้ว" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงระลึกถึงการกระทำสำหรับดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด เพราะพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อของพระองค์"
"ขอทรงจดจำ"