ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทเพลงกวีใน 29:5
มันไม่ชัดเจนว่าดาวิดต้องการเข้าไปสู้รบพร้อมกับคนฟิลิสเตียหรือไม่ เขาจะต่อสู้กับซาอูล แต่เขาก็ต้องต่อสู้กับพวกทหารของอิสราเอลด้วย มันอาจจะดีที่สุดที่จะเห็นว่าดาวิดมีความรู้สึกขัดแย้งกับเรื่องนี้ แต่นักวิชาการบางคนเชื่อว่าดาวิดวางแผนที่จะหันกลับมาต่อสู้กับคนฟีลิสเตียในการสู้รบ
ธารน้ำขนาดเล็กที่ไหลอย่างเป็นธรรมชาติมาจากพื้นดิน
"ได้แบ่งพวกคนเป็นกลุ่มๆ บางกลุ่มมีทหารหนึ่งร้อยคน และบางกลุ่มมีทหารหนึ่งพันคน"
กอง 100 ... กอง 1,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กลุ่มที่มีคนเป็นร้อยและเป็นพันก็ได้ผ่านไปก่อน ต่อจากนั้นอาคีชและพวกผู้ช่วยของพระองค์ ต่อจากนั้น ดาวิด พวกคนของเขา และพวกทหารฟีลิสเตียคนอื่นๆ ที่อารักขาอาคีช
วิธีที่เป็นไปได้ในการแปลคำถามเชิงโวหารนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "พระองค์ไม่ควรทรงให้คนฮีบรูเหล่านี้ที่เป็นศัตรูของพวกเรามาอยู่กับพวกเราที่นี่" หรือ 2) "ขอทรงบอกเราว่าคนฮีบรูเหล่านี้เป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การแปลที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "นี่ไม่ใช่ดาวิดหรือ...หลายปีมานี้? เราได้พบ...จนถึงวันนี้" คำถามเชิงโวหารสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะทราบว่านี่คือเดวิด...หลายปีแล้ว เราได้พบ...จนถึงวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าไม่มีสิ่งใดที่เขาได้ทำผิด" หรือ "เราชอบใจเขามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คนในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงกองทัพที่เขาสั่งการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้กองทัพของเขาเข้าร่วมกับกองทัพของพวกเราเพื่อต่อสู้ศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ในที่นี้ "การเอาศีรษะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่ดีที่สุดสำหรับดาวิดในการคืนดีกับเจ้านายของเขาคือการฆ่าพวกทหารของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงไว้ใจดาวิด - เขาเป็นคนหนึ่งผู้ที่พวกเขาร้องเพลงกันในการเต้นรำ ที่ร้องกันว่า 'ซาอูล…หมื่นๆ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เป็น 1,000...เป็น 10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นสำนวน "พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" หรือ "นี่เป็นคำพูดสัตย์จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราพอใจที่มีเจ้าออกไปและเข้ามากับเราและกองทัพของเรา" หรือ "มันเป็นเรื่องดีที่เจ้าจะไปทุกหนทุกแห่งกับเราและกองทัพของเรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าอาคีชเป็นคนอื่น เพื่อที่อาคีชจะคิดว่าดาวิดเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ เจ้านายและกษัตริย์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"ถึงแม้ว่านั่นเป็นความจริง นี่เป็นสิ่งที่สำคัญกว่าคือบรรดาเจ้าชาย" หรือ "อย่างไรก็ตาม บรรดาเจ้าชาย"
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าอาคีชตรัสถึงซาอูล
"สามารถมองเห็นด้วยแสงอาทิตย์ตอนเช้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้