ดาวิดต้องการสร้างวิหารให้กับพระเจ้า แต่พระเจ้าไม่อนุญาตให้ทำ เขาสัญญากับลูกชายของเขาว่าโซโลมอนจะสร้างพระวิหารและเขาสัญญากับดาวิดว่าจะมีลูกหลานที่จะได้เป็นกษัตริย์ตลอดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราว หากภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถลองใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
สะดวกสบายและมีความสุขโดยไม่ต้องการที่จะย้ายหรือเปลี่ยนแปลง
สีดาร์เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่งที่มีชื่อเสียงในด้านความแข็งแกร่ง หากท่านมีต้นไม้ประเภทที่เทียบเท่าในวัฒนธรรมของท่าน ท่านสามารถใช้ชื่อนั้น หรือท่านสามารถใส่ข้อความซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันอาศัยอยู่ในบ้านที่แข็งแกร่งและถาวร"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เต็นท์เป็นที่พักอาศัยชั่วคราว หากท่านไม่มีเต็นท์ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านสามารถใช้คำนี้ต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบพันธสัญญาแห่งพระยาห์เวห์อยู่ในที่สงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่ "พระทัย" หมายถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่พระองค์ทรงคิดว่าควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กับพระองค์" หมายความว่าพระเจ้ากำลังช่วยเหลือและอวยพรให้ดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวน "พระวจนะของพระเจ้าได้มาถึง" ใช้เพื่อแนะนำข้อความพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ข่าวแก่นาธัน พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสกับนาธานว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำอ้างอิงที่ซ้อนกัน อาจจำเป็นต้องแปลเป็นคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเรา ว่าเขาจะไม่ใช่คนสร้างบ้านที่เราจะอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงพระนิเวศ ใน 1 พงศาวดาร 17:10 พระยาห์เวห์จะตรัสว่าพระองค์จะสร้างพระนิเวศให้ดาวิด "พระนิเวศ" หมายถึงครอบครัว หากภาษาของท่านมีคำที่สามารถแสดงความคิดเห็นทั้งสองให้ใช้ในที่นี้และใน 17:10
ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าสิ่งนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงนำอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันนำคนอิสราเอลไปยังดินแดนที่สัญญาไว้จากดินแดนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งคำว่า "เต็นท์" และ "พลับพลา" อธิบายสิ่งเดียวกันและเน้นว่าเขาอาศัยอยู่ในสถานที่ที่ไม่ใช่อาคารถาวร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือคำอ้างอิงที่ซ้อนกัน คำอ้างอิงโดยตรงสามารถระบุให้เป็นคำอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยถามผู้นำอิสราเอลคนใดที่เราแต่งตั้งให้เลี้ยงดูประชากรของเราว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สร้างบ้านต้นสีดาร์ให้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ไม่ทรงเคยขอผู้นำอิสราเอลคนใดสร้างพระนิเวศให้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยพูดอะไรกับผู้นำอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนที่เป็นผู้นำของคนอิสราเอลพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะและคนเหล่านั้นเป็นแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หากพระยาห์เวห์ทรงขอให้ผู้นำคำถามนี้ พระองค์ทรงใช้คำถามที่ว่ากล่าวไม่ให้สร้างบ้านไม้สนสีดาร์ให้พระองค์ แต่พระยาห์เวห์ตรัสก่อนหน้านี้ว่าพระองค์ไม่ได้ทรงถามคำถามพวกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าควรสร้างพระนิเวศไม้สนสีดาร์ให้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายถึงคำสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
พระยาห์เวห์ยังทรงคงบอกผู้เผยพระวจนะนาธันในสิ่งที่พระองค์ควรบอกดาวิด
งานของดาวิดในฐานะคนเลี้ยงแกะในที่นี้หมายถึงพระองค์ทรงเฝ้าดูแกะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พาเจ้าละจากงานในฐานะคนเลี้ยงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พื้นที่ของที่ดินที่สัตว์กินหญ้า ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน 1 พงศาวดาร 4:39 และ 4:40
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
ที่นี่ "กับคุณ" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงให้ความช่วยเหลือและอวยพรแก่ดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงทำลายศัตรูของดาวิดทรงกล่าวไว้เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงตัดพวกเขาออกเหมือนที่จะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งจากต้นไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงชื่อเสียงของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชื่อของเจ้ายิ่งใหญ่และเป็นที่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ผู้ยิ่งใหญ่" หมายถึงบุคคลที่มีชื่อเสียง
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
"เราจะเลือกสถานที่"
พระเจ้าทำให้ผู้คนอาศัยอยู่ในดินแดนอย่างถาวรและมั่นคงพูดราวกับว่าพระองค์จะทรงปลูกไว้ในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งถิ่นฐานที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะมารบกวนพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อนี้หมายถึงดาวิด
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
ในที่นี้ "วันทั้งหลาย" หมายถึงช่วงเวลาที่ยาวนานขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หลังจากคนอิสราเอลเข้ามาในดินแดนคานาอันและก่อนที่พวกเขาจะมีกษัตริย์ปกครองพวกเขาพระเจ้าทรงแต่งตั้งผู้นำเรียกว่า "ผู้พิพากษา" เพื่อนำพวกเขาในยามลำบาก
การที่อยู่ในสิทธิอำนาจถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการอยู่เหนือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปกครองประชาชนอิสราเอลของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทำให้บุคคลหรือสัตว์ไม่สามารถโจมตีได้
ในที่นี้คำว่า "บ้าน" หมายถึงบรรพบุรุษของดาวิดในฐานะผู้ปกครองของอิสราเอล ใน 1 พงศาวดาร 17:4 พระเจ้าตรัสบอกดาวิดว่าเขาจะไม่เป็นคนสร้างบ้านให้กับพระยาห์เวห์ "บ้าน" มีตัวแทนของวิหาร หากภาษาของท่านมีคำที่สามารถแสดงความคิดเห็นทั้งสองให้ใช้ที่นี่และใน 17: 4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
"มันจะเกิดขึ้น"
"เมื่อวันของเจ้าเป็นจริง" และ "ไปยังบรรพบุรุษของเจ้า" ทั้งสองวลีนี้ มีความหมายคล้ายกันและรวมกันเพื่อเน้น ทั้งสองประโยคนี้เป็นวิธีกล่าวที่สุภาพหมายถึงความตายและการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระเจ้าแต่งตั้งลูกหลานของดาวิดให้พูดราวกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยกขึ้นหรือทรงเขายกขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
มีการอธิบายถึงสิทธิในการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อิสราเอลปกครองตลอดไปตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัญญากับกษัตริย์ดาวิดต่อไปโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
คำพยากรณ์ใน 17: 11-14 หมายถึงซาโลมอนโอรสของดาวิด แต่แง่มุมของคำพยากรณ์จะสำเร็จโดยพระเยซู ดังนั้นที่นี่จะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บิดา" และ "บุตรชาย" ด้วยคำปกติของท่านสำหรับบิดาและบุตรผู้ให้กำเนิด
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่หยุดรักเขาอย่างซื่อสัตย์อย่างที่เราหยุดรักซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงพรรณนาคำสัญญาของพระองค์ต่อกษัตริย์ดาวิดโดยผ่านผู้เผยพระวจนะนาธัน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่าราชวงศ์ของดาวิดจะคงอยู่ตลอดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสร้างบัลลังก์ของเขาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ที่กษัตริย์นั่งอยู่นั้นถูกกล่าวถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิ์ในการปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บอกเขา"
"พระวจนะ" ในที่นี้แสดงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดาวิดทูลว่า"
ดาวิดทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงออกถึงความรู้สึกอันลึกซึ้งที่เขามีต่อคำประกาศของพระยาห์เวห์ การใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ แต่ต้องการเรียกร้องความสนใจหรือกระตุ้นให้คิดนี้สามารถแปลเป็นคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพระองค์และข้าพระองค์ไม่คู่ควรกับเกียรตินี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
สิ่งที่ไม่สำคัญมีการอธิบายว่าเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ภาพในที่นี้แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ดาวิดหมายถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สิ่งนี้พูดเกี่ยวกับเวลาเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่เดินทางและมาถึงที่อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ดาวิดหมายถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ดาวิดทรงใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่มีอะไรเหลือให้พูดกับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่ข้าพระองค์จะบอกพระองค์ได้อีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและมีการเน้นซ้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การยอมรับ" สามารถแปลได้โดยใช้คำกริยา "ยอมรับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รับการยอมรับด้วยวิธีพิเศษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ในที่นี้ดาวิดทรงหมายถึงตัวพระองค์เองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นแก่ข้าพระองค์" หรือ "ผลประโยชน์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เพื่อบรรลุสิ่งที่คุณวางแผนจะทำ"
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและมีการเน้นซ้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงดาวิดและชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
คำถามนี้คาดว่าจะมีคำตอบในเชิงลบเพื่อชี้ให้เห็นว่าไม่มีประชาชาติใดเช่นอิสราเอล สามารถแปลเป็นคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชาติใดในโลก...จากการกระทำที่ยิ่งใหญ่และยอดเยี่ยม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าพวกเขาได้รับการช่วยเหลือจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้รับการช่วยเหลือจากการเป็นทาสในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระนาม" ในที่นี้แสดงถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ทุกคนรู้ว่าคุณคือใคร" (ดูที่ :/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ในที่นี้ "ตอนนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังจุดสำคัญที่ตามมา
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สามารถทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับข้าพระองค์และครอบครัวของข้าพระองค์และขอสัญญาของพระองค์ไม่เคยเปลี่ยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดกำลังตรัสถึงตัวเองในบุคคลที่สาม สิ่งนี้สามารถระบุได้ในบุคคลแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์และครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
"พระนาม" ในที่นี้แสดงถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอดภัยเพราะพระองค์" หรือ "ต่อเนื่องเพราะพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ดาวิดตรัสถึงตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" สิ่งนี้สามารถแสดงในคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้คำว่า "บ้าน" หมายถึงบรรพบุรุษของดาวิดในฐานะผู้ปกครองของอิสราเอล ใน 1 พงศาวดาร 17:4 พระยาห์เวห์ตรัสกับดาวิดว่าพระองค์จะไม่เป็นคนสร้างบ้านให้กับพระยาห์เวห์ "บ้าน" เป็นตัวแทนของวิหาร หากภาษาของท่านมีคำที่สามารถแสดงความคิดเห็นทั้งสองให้ใช้ที่นี่และใน 17: 4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลังใจ" สามารถแสดงได้ที่นี่เมื่อคำกริยา "ได้รับการสนับสนุน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของคุณได้รับกำลังใจ"
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
ดาวิดยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่อง
ดาวิดตรัสถึงตัวเองในบุคคลที่สาม สิ่งนี้สามารถแสดงในคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของข้าพระองค์" หรือ "ครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและมีการพูดซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงอวยพรต่อไปเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)