บทที่ 15 และ 16 บอกว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
การแปลบางอย่างตั้งค่าบทกวีแต่ละบรรทัดให้อยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ULB ทำสิ่งนี้ด้วยเพลงบทกวีใน 16: 8-36
เมื่อดาวิดจัดปุโรหิตไว้ในที่ทำงานเขาจึงเขียนบทเพลงสรรเสริญสรรเสริญพระยาห์เวห์
คำว่า "เขาทั้งหลาย" ในข้อเหล่านี้หมายถึงนักบวชและชาวเลวี
"ต่อพระเจ้า"
นี่คือคำที่ใช้แทนการที่ดาวิดรับสั่งพวกปุโรหิตผู้ซึ่งถวายเครื่องเผาบูชาประจำปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การให้พร "ในนามของพระยาห์เวห์" หมายถึงการอวยพรด้วยพลังอำนาจของพระยาห์เวห์หรือในฐานะตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งนี้ทำภายใต้สิทธิอำนาจและการนำของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ขนมปังหวานอบทำจากองุ่นแห้ง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ซึ่งหมายความว่าถัดจากเขาในอำนาจและตำแหน่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สิ่งนี้คือแผ่นโลหะกลมบางสองแผ่นที่ต่อกันเพื่อให้ได้เสียงที่ดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ในวันนั้น" ในที่นี้หมายถึงวันที่หีบพันธสัญญาถูกย้ายจากบ้านโอเบดเอโดมไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
"เพลงแห่งการขอบพระคุณ"
วลี "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกพระนามของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้หมายถึงผู้คนในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนของชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ้อวดในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงเป็น" หรือ "โอ้อวดในพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่แสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนที่แสวงหาพระยาห์เวห์ด้วยเปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การ "แสวงหากำลังของพระยาห์เวห์" หมายถึงการขอให้พระองค์เสริมกำลังท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ และขอให้พระองค์ให้กำลังแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พยายามอยู่ใกล้พระองค์เสมอ"
"ระลึกถึงสิ่งมหัศจรรย์"
อาจใช้คำกิริยาที่เข้าใจได้ง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึงความมหัศจรรย์ของพระองค์และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "พระโอษฐ์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้เพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "แผ่นดินโลกทั้งหมด" ในที่นี้หมายถึงผู้คนทั้งหมดของโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาของพระองค์มีไว้สำหรับทุกคนในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้หมายถึงพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาสัญญาของพระองค์ไว้ในใจตลอดไปสัญญาที่พระองค์ทำไว้เป็นพันชั่วอายุคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หมายถึงการระลึกถึงและคิดถึงพันธสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"1,000 อายุคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลี "ทรงระลึกถึง" หมายถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งคำว่า "พันธสัญญา" และ "คำปฏิญาณ" ล้วนหมายถึงพระสัญญาอย่างเดียวกันกับที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมีต่อประชาชนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้อ้างถึงคำสาบานที่พระองค์เคยทำกับอิสอัค ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณของพระองค์ที่พระองค์ทรงทำต่ออิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้าทั้งหลาย" ในข้อนี้หมายถึงอิสราเอล
"เป็นส่วนของเจ้าทั้งหลาย"
คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อนี้หมายถึงอิสราเอล
แสดงให้เห็นว่า "ดินแดน" หมายถึงคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวต่างชาติในดินแดนคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" ในข้อนี้หมายถึงอิสราเอล
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" ในข้อนี้หมายถึงอิสราเอล
"เพื่อความผาสุกของตนเอง"
ที่นี่ "แตะต้อง" หมายถึงอันตราย มันเป็นการพูดเกินจริงที่พระยาห์เวห์ทรงใช้เพื่อเตือนเขาไม่ให้ทำร้ายประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายคนที่เราเจิมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ความเท่าเทียมเป็นเรื่องธรรมดาในบทกวีภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงผู้คนของโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลได้โดยใช้คำกริยา "บันทึก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศว่าพระองค์ได้ช่วยเรา" หรือ "บอกคนอื่นว่าพระองค์เป็นผู้ช่วยให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทุกวัน"
"บอกทุกคนในทุกประชาชาติเกี่ยวกับความยิ่งใหญ่ของพระองค์"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์นั้นยิ่งใหญ่จงสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่ง" หรือ "พระยาห์เวห์นั้นยิ่งใหญ่และประชาชนก็ควรสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกรงกลัวพระองค์เหนือพระอื่นๆ ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนพูดราวกับว่าความงดงามและความสง่างามเป็นคนที่สามารถยืนต่อพระพักตร์กษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"อยู่รอบพระองค์" หรือ "ที่พระองค์สถิตอยู่"
ผู้เขียนพูดราวกับว่ากำลังและความสุขเป็นคนที่สามารถอยู่ในเขตรักษาพันธุ์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ในวิหารของพระองค์" หรือ "ในวิหารของพระองค์"
"สรรเสริญพระยาห์เวห์" หรือ "สรรเสริญพระยาห์เวห์"
คำนามนามธรรม "สง่าราศี" และ "ความแข็งแกร่ง" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะพระองค์มีชื่อเสียงและแข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ศักดิ์ศรี" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์ตามชื่อของพระองค์สมควรได้รับ" หรือ "ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงรุ่งโรจน์เช่นเดียวกับชื่อของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระนามของพระองค์ " ที่นี่หมายถึงบุคคลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์" หรือ "พระองค์สมควรได้รับ" หรือ "พระองค์ทรงเหมาะสมที่ได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าประชาชนต้องกราบลงนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำนับเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยิ่งใหญ่" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงมีความงดงามและศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เขย่าเพราะกลัว
นี่คือการหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ท้องฟ้าและโลกถูกกล่าวเหมือนกับว่าสิ่งนี้มีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มันเป็นเหมือนกับท้องฟ้าและโลกดีใจ" หรือ 2) "ท้องฟ้า" และ "โลก" หมายถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน ความหมายสำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนที่อยู่ในท้องฟ้าดีใจและให้ผู้ที่อยู่บนโลกชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลที่มีความหมายแฝงนี้แสดงให้เห็นถึงสิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล สิ่งเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันตะโกนด้วยความยินดีอย่างเดียวกันกับผู้คนตะโกน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทะเลทั้งหลายตะโกนด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ให้ทุ่งนาและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นมีความสุข" ผู้เขียนพูดรเหมือนกับว่าทุ่งนาและสัตว์ที่อาศัยอยู่ในพวกเขามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เป็นเหมือนทุ่งนาและสัตว์ทุกชนิดที่อาศัยอยู่ในนั้นด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สิ่งนี้พูดเกี่ยวกับต้นไม้ราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่สามารถโห่ร้องด้วยความดีใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุได้ว่า "ซื่อสัตย์" หรือ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ทรงรักเราอย่างซื่อสัตย์" หรือ "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ที่นี่ "ประชาชาติอื่น ๆ " แสดงถึงผู้คนในประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้คนในประชาชาติ" หรือ "จากกองทัพของประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่พระยาห์เวห์ถูกเรียกโดย "พระนามบริสุทธิ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณ" หรือ "ขอบคุณพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงสุดขั้วและหมายถึงตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงกลุ่มคนที่รวมตัวกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน" หรือ "ทุกคนที่อยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ญาติของเขา"
ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าพวกเขาต้องทำหน้าที่ประจำวันที่ให้ไว้ในกฎของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระบัญญัติกำหนดทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เหล่าญาติ 68 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ให้ปรนนิบัติที่พลับพลา"
คำว่า "พวกเขา" ในข้อนี้หมายถึงปุโรหิต
"ทุกวันเช้า"
คำว่า "พวกเขา" ในข้อนี้หมายถึงปุโรหิต
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือแผ่นโลหะกลมบางสองแผ่นที่ต่อกันเพื่อให้ได้เสียงที่ดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ข้อมูลแสดงให้เห็นว่าพวกเขาจะต้องป้องกันทางเข้าพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันประตูพลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้