บทที่ 15 และ 16 อธิบายว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
อาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าดาวิดมีคนอื่นทำสิ่งนี้เพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ดาวิดมีคนงานสร้างพระราชวังให้พระองค์...พระองค์ทรงเตรียมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นลักษณะทั่วไป วลี "อิสราเอลทั้งหมด" หมายความว่าดาวิดรวบรวมผู้คนจากทั่วทุกมุมอิสราเอล ไม่ใช่ว่าเขารวบรวมทุกคนในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงประชุมที่กรุงเยรูซาเล็มจากทั่วทุกมุมอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เริ่มรายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งร้อยยี่สิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
รายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"สองร้อยยี่สิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
รายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
รายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
รายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สิ้นสุดรายชื่อของจำนวนคนที่ดาวิดรวบรวมจากเผ่าเลวีแต่ละตระกูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร ข้อ 5-6 และ 1 พงศาวดาร ข้อ 7-10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเจ้าไม่ได้หามหีบ"
สำนวนคำว่า "พลุ่ง" หมายถึงการกระทำอย่างรุนแรงต่อใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำอย่างรุนแรงต่อพวกเรา" หรือ "ทำร้ายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การแสวงหาพระยาห์เวห์ในที่นี้หมายถึงการแสวงหาการทรงนำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ขอการทรงนำจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้สามารถแปลได้เป็นคำกริยา
แผ่นโลหะกลมบางสองแผ่นที่ต่อเข้าด้วยกันเพื่อให้ได้เสียงที่ดัง ดูว่ที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
สำนวนนี้หมายถึงการร้องเพลงเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อาจหมายความว่าผู้ชายทั้งหลายนี้รับใช้ในตำแหน่งที่ต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเขาญาติของพวกเขาที่อยู่ในตำแหน่งที่ต่ำกว่าของอำนาจ" หรือ "ญาติต่อไปนี้จะช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "พวกคนเฝ้าประตู" หมายถึงคนที่ปกป้องประตูหรือทางเข้า ที่นี่หมายถึงการปกป้องการเข้าถึงหีบพันธสัญญานั้นและนำไปใช้กับโอเบดเอโดมและเยอีเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เฝ้าประตู มิกเนยาห์ โอเบดเอโดม และเยอีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แผ่นโลหะกลมบางสองแผ่นที่ต่อเข้าด้วยกันเพื่อให้ได้เสียงที่ดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือรายชื่อต่อเนื่องของผู้ชายที่ชาวเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนนำหีบมาที่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายของคำนี้ไม่ชัดเจน แต่อาจหมายถึงสไตล์ดนตรี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาที่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายของคำนี้ไม่ชัดเจน แต่อาจหมายถึงสไตล์ดนตรี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"นำนักดนตรีคนอื่น" หรือ "นำขบวน"
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาที่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาที่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือรายชื่อของผู้ชายที่คนเลวีแต่งตั้งให้ร้องเพลงและเล่นดนตรีขณะที่ผู้คนหามหีบมาที่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "พัน" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บัญชาการและผู้นำแต่ละคนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 นาย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" ไม่ได้แสดงถึงตัวเลขที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการหน่วยทหารขนาดใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคนเลวีผู้หามหีบ นักร้องและเคนานิยาห์ ผู้นำเพลงพร้อมกับนักร้องต่างสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผ้าที่ทำจากเส้นใยของพืชลินิน
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนอิสราเอลจำนวนมากจึงหามหีบมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
แผ่นโลหะกลมบางสองแผ่นที่ต่อเข้าด้วยกันเพื่อให้ได้เสียงที่ดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ในขณะที่ผู้คนหามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์มายังเมืองของดาวิด"
นี่คือชื่อภรรยาของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดหรืออารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอดูถูกเขา" หรือ "เธอเกลียดเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)