येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#repent आणि /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#sin)
ही कथा [मत्तय 18:35] (../18/35.md) मध्ये येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. येथे येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करतो.
कोण सर्वात महत्वाचे आहे किंवा ""आमच्यापैकी कोण सर्वात महत्वाचे असेल
स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यात किंवा जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा किंवा जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
हे सर्वात महत्वाचे आहे का किंवा ""सर्वात महत्वाचे असेल
स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यात किंवा जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे माझे नाव संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा कारण तो माझा शिष्य आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशूचा अर्थ असा आहे की त्याला आपले स्वागत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा माझ्या नावाने कोणीतरी स्वागत करतो तेव्हा किंवा ""जेव्हा कोणी माझ्या नावाने, तो माझा स्वागत करत असेल तर असे आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे एक मोठे, जड, गोलाकार दगड आहे जो गहु दळूण त्याचे पीठ करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा उपयोग करीत आहे आणि मुलांना पापात पडण्याच्या भयानक परिणामांविषयी इशारा देतो.
येथे जग लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः जगाच्या लोकांना (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे अडखळते हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
सार्वकालिक जीवन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
येथे अडखळन पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
सार्वकालिक जीवन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
याची काळजी घ्या किंवा ""याची खात्री करा
तूम्ही या लहान मुलांना महत्वहीन मानू नका. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही या लहान मुलांचा आदर करा
हे पुढील काय म्हणते यावर जोर देते.
यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात किंवा माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करीत आहे आणि देव लोकांची काळजी घेतो याविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा. किंवा याचा विचार करा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
100 ... 99 (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः तो नेहमीच दूर निघून जाईल ... (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील जर कोणी या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
या लहान मुलांपैकी कोणीही मरावे किंवा या लहान मुलांपैकी एकानेही मरावे अशी स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही.
हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू आपल्या शिष्यांना क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल शिकवू लागला.
हे परमेश्वरातील एक सहविश्वासू व्यक्तीला दर्शवते, शारीरिक बंधू नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला सहकारी विश्वासू
आपण पुन्हा आपल्या भावाबरोबर आपला संबंध चांगला केला असेल
येथे तोंड आणि शब्द एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
जर तुमच्या सहविश्वासू साक्षीदार तुमच्याबरोबर आलेल्या साक्षीदारांना ऐकण्यास नकार देत असेल तर
संपूर्ण विश्वासणाऱ्या समुदायासाठी
जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येथे बांधणे हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि मोकळे करणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, स्वर्ग हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16/19.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की आपल्यापैकी किमान दोन किंवा आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास असा आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे आपल्यापैकी दोन चा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... तूम्ही
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ दोन किंवा अधिक किंवा किमान दोन. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
भेटणे
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा कारण ते माझे शिष्य आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
7 वेळा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) 70 वेळा 7 किंवा 2) 77 वेळा. जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा किंवा आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल येशू शिकवण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो.
हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
त्याच्या नोकरांनी त्याला काय द्यायचे ते द्यावे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
राजासमोर
त्या दासाबद्दल त्याला कळवळा आला
त्याला जाऊ दे
येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
100 दिनारी किंवा शंबर दिवसाची मजुरी ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
पहिल्या नोकराने त्याच्या सहकारी सेवकाला समजले
पकडले किंवा ""बळकावणे
यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../18/26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
आणि त्याला विनंती केली
येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
पहिला सेवक गेला आणि त्याच्या सहकारी सेवकला तुरुंगात फेकून दिले
इतर सेवक
राजाला सांगितले
येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
मग राजाने प्रथम सेवकास बोलावले
तू मला विनंति केलीस
राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
[मत्तय 18: 1] (../18/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो.
येशू त्याच्या दृष्टांताचा क्षमा आणि समाधानाबद्दल शेवट करतो.
राजा
त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
जे त्याचा छळ करतील
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पहिल्या नोकराला राजाची देणगी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. तुमच्या हृदयातून हे शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ प्रामाणिकपणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रामाणिकपणे किंवा पूर्णपणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)