जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#prophet आणि /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#christ)
पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#glory आणि /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#fear)
हे येशूच्या रूपांतरणाच्या अहवालापासून सुरू होते.
पेत्र, याकोब आणि याकोबाचा भाऊ योहान
जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते त्याच्यापेक्षा वेगळे होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे स्वरूप बदलले किंवा तो खूप वेगळा दिसला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले
येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
त्याने काय घातले होते
हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते.
येशूबरोबर
म्हणाले. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नाही.
आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-exclusive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-inclusive)
हे वाचकाने आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे यासाठी त्यांना सूचित करते.
त्यांच्यावर आला
येथे आवाज म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
शिष्यांनी ऐकले देव बोलला
येथे त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले येथे ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येशूचे रूपांतर तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने झाल्यानंतर लगेचच पुढील घटना घडल्या.
येशू आणि शिष्य
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
गोष्टी व्यवस्थित करा किंवा ""मसीहाचा स्वीकार करण्यासाठी सज्ज व्हा
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ कदाचित 1) यहूदी पुढारी किंवा 2) सर्व यहूदी लोक.
येथे हात म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येशूने एका मुलाला बरे केले ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरल्यावर लगेच ही घटना घडली.
येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
याचा अर्थ असा की त्याला काही वेळा चक्कर आली होती. तो बेशुद्ध होऊन अनियंत्रित होऊन पुढे जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" चक्कर आलेली आहे
ही पिढी देवावर विश्वास ठेवत नाही आणि काय बरोबर किंवा चुकीचे आहे हे माहित नाही. कसे
या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मुलगा चांगला झाला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः तत्काळ किंवा त्याक्षणी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे आम्ही लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-exclusive)
आम्ही त्या मुलातून दुष्ट आत्मा का बाहेर काढू शकलो नाही?
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-litotes)
येथे दृश्य क्षणभर बदलते आणि येशू पुन्हा त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी भाकीत करतो.
येशू आणि त्याचे शिष्य थांबले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे हात हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले किंवा घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांच्या नियंत्रणासाठी किंवा लोकांकडे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-ordinal)
उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला उंचावेल किंवा देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
जेव्हा येशू पेत्राला मंदिराचा कर देण्याविषयी शिकवतो तेव्हा येथे दृश्य पुन्हा नंतर परत जाते.
जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य
यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराचा कर (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
जिथे येशू रहात होते ती जागा
येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
[मत्तय 13:54] (../13/54.md) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे मत्तय येशूच्या वृतांताच्या सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याबद्दल शिकवण्याबद्दल सांगते.
येशू पेत्राला मंदिराचा कर भरण्याविषयी शिकवत राहिला.
जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17/25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्र म्हणाला, हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात किंवा पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
आधुनिक काळात, पुढारी सामान्यतः त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांवर कर लावतात. परंतु, प्राचीन काळात, पुढाऱ्यांनी त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांऐवजी जिंकलेल्या लोकांना कर लावले.
ज्या लोकांवर शासक किंवा राजा शासन करतो
परंतु आम्ही जकातदारांना राग आणू शकत नाही. मग जा.
मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
माशाचे तोंड
चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
शेकेल घ्या
येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)