काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#lawofmoses)
येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल.
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-newevent)
परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
हे मोशेच्या नियमशास्त्राप्रमाणेच नाही. मोशेच्या नंतर धार्मिक पुढाऱ्यांनी दिलेल्या कायद्याच्या शिकवणी आणि अर्थांचे हे संदर्भ आहे.
हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
4 व्या वचनामध्ये, येशू निर्गममधून दोनदा उद्धृत करतो की लोकांनी आपल्या पालकांशी कसे वागण्याची अपेक्षा आहे.
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
लोक नक्कीच त्याला शासन करतील
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येशू सतत परुश्यांना दोषी ठरवत आहे.
पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotesinquotes आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
याचा अर्थ असा आहे की त्याचे वडील म्हणजे त्याचे पालक. याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे देवाचे वचन विशेषत: त्याच्या आज्ञाना दर्शवते. येथे: आपण देवाचे वचन अयोग्य असल्यासारखे वागले आहे किंवा ""आपण देवाच्या आज्ञाकडे दुर्लक्ष केले आहेत
कारण तुम्हाला तुमच्या परंपरांचे अनुसरण करण्याची इच्छा आहे.
8 व 9 व्या वचनांत, परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दोष देण्यासाठी येशू यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरतो.
परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचे उत्तर पूर्ण करतात.
यशयाने तुमच्याविषयी या भविष्यवाणीत सत्य सांगितले
परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे ओठ बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
या शब्दाच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात.
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
त्यांची आराधना म्हणजे माझ्यासाठी काहीच नाही किंवा ""ते फक्त माझ्या आराधनेचे सोंग करतात
लोकानी बनवणारे नियम
एका मनुष्याला काय अपवित्र करते आणि परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याची टीका करण्यासाठी चुकीचे होते याबद्दल तो लोकांना आणि त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यास सुरुवात केली.
एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या विधानामुळे परुशी रागावले किंवा या विधानाने परुश्यांना राग आला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझा बाप उपटून टाकील किंवा तो जमिनीतून उखरून काढेल किंवा तो काढून टाकेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
त्यांना"" हा शब्द परुश्यांना दर्शवतो.
परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशूने[मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितले दृष्टांताचे स्पष्टीकरण करण्याची पेत्राने विनंती केली,.
आपल्याला शिष्य
येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताची स्पष्टीकरण केले.
येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
जे पोटात जाते
लोक शरीराचा कचरा दबून ठेवतात त्या ठिकाणासाठी हा एक नम्र शब्द आहे.
येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताचे स्पष्टीकरण पुढे चालू ठेवले .
हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः व्यक्तीच्या मधून किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
निष्पाप लोकांना मारण्याचे काम
याचा अर्थ, वडिलांच्या परंपरेनुसार प्रथम हात न धुता खाणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम हात न धुता खाणे
येशूने एका कनानी स्त्रीच्या कन्येला बरे करण्याचा वृतांताला सुरुवात केला.
शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः येशू आणि त्याचे शिष्य गेले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कनानी स्त्री आली होती
त्या भागातली एक स्त्री होती आणि ती कनानी लोकांच्या समूहातील होती. कनान देश यापुढे अस्तित्वात नाही. ती सोर आणि सीदोन या शहरांच्या आसपास राहत असलेल्या लोकांच्या एका गटाचा भाग होती.
या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर दावीदाचे वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि म्हणून स्त्री कदाचित या शीर्षकाने येशूला बोलवत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे किंवा एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे शब्द हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः काहीही बोलले नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../10/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
कनानी स्त्री आली
हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-proverbs)
येथे भाकर सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: मुलांचे अन्न (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. येथे ते गैर-यहूद्यांसाठी एक प्रतिमा म्हणून वापरले जातात.
येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
लोक पाळीव प्राणी म्हणून ठेवतात त्या कोणत्याही आकाराच्या कुत्र्यांसाठी येथे शब्द वापरा. तूम्ही [मत्तय 15:26] (../15/26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी करेन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने तिची मुलगी बरी केली किंवा तिची मुलगी बरी झाली (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अगदी त्याच वेळी किंवा त्वरित (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
ही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
जे चालले नाहीत, जे पाहू शकत नव्हते, जे बोलू शकत नव्हते आणि ज्यांचे हात किंवा पाय काम करत नव्हते
यापैकी काही आजारी किंवा अपंग लोक उभे राहण्यास असमर्थ आहेत, म्हणून जेव्हा त्यांच्या मित्रांनी त्यांना येशूकडे आणले तेव्हा त्यांनी त्यांच्यासमोर जमिनीवर ठेवले. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दींने आजारी लोकांना येशूच्या समोर जमिनीवर ठेवले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अपंग निरोगी झाले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
हे येशूने चार हजार लोकांना सात भाकरी आणि काही लहान मासे याद्वारे भोजन दिले या वृतांताची सुरवात. येशूच्या खात्यात चार हजार लोकांना सात भाकरी व काही लहान मासे दिले जातात.
खाण्याशिवाय ते कदाचित अशक्त होऊ शकतात
शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
एखादा टेबल, बसून किंवा पडून लोक कसे पारंपारिक पद्धतीने खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
येशूने सात लहान भाकरी आणि मासे धरले
त्याने भाकरी तोडल्या
भाकरी आणि मासे दिले
शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले
ज्या लोकानी खाल्ले
4,000 पुरुष (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
तो भाग
या भागाला कधीकधी मगदाला म्हणतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)