येशूच्या मृत्यूआधी त्याने स्वत: च्या लोकांची काळजी घेण्याबद्दल बोलतो जसे की तो चांगला मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो ([योहान 10:11] (../../योहान/ 10 / 11.md)). पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याने पेत्राला सांगितले की पेत्रच येशूच्या मेंढरांची काळजी घेईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशू पुन्हा तीबिर्याच्या समुद्राजवळ स्वतःला शिष्यांना दाखवतो. येशू प्रकट होण्याआधीच्या घटनेत काय घडते ते वचन 2 आणि 3 आपल्याला सांगते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
काही वेळानंतर
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “थोमासह आम्ही ज्याला दिदुम म्हटले आहे"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ जुळा. हे नाव [योहान 11:15] (../11/15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)
हे प्रेमाचा एक शब्द आहे ज्याचा अर्थ माझे प्रिय मित्र.
येथे काही म्हणजे मासे होय. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही तुमच्या जाळीमध्ये काही मासे पकडताल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
जाळी आत ओढा
हे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी घेते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते.
त्याने त्याच्या बाहेरील कपड्यांना सुरक्षित केले किंवा ""त्याने त्याचा झगा घातला
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. पेत्राने आपल्या काही कपडे काढले जेणेकरून काम करणे सोपे होईल, परंतु आता तो प्रभूला अभिवादन देणार होता, त्याला अधिक कपडे घालायचे होते. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने त्याचे काही कपडे काढून टाकले आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
पेत्राने पाण्यामध्ये उडी मारली आणि किनाऱ्यावर पोहत आला. पर्यायी भाषांतर: समुद्रात उडी मारली आणि किनाऱ्यापर्यंत पोहोचला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ पेत्र लगेचच पाण्यामध्ये गेला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
90 मीटर एक घनमीटर अर्धा मीटरपेक्षा कमी होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bdistance)
येथे गेला म्हणजे शिमोन पेत्राला नावेने परत जावे लागले. पर्यायी भाषांतर: मग शिमोन पेत्र नावेत परतला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
किनाऱ्यावर जाळी टाकली
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जाळी फाटली नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
मोठी मासे,.एकशेत्रेपन्न, 153 मोठी मासे होती. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
सकाळचे जेवण
आपण या क्रमिक शब्द तीन म्हणून वेळ क्रमांक 3 भाषांतरित करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-ordinal)
येशू शिमोन पेत्राबरोबर संभाषण सुरू करू लागला.
येथे प्रेम म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही.
जेव्हा पेत्र उत्तर देतो तेव्हा तो प्रेम या शब्दाचा उपयोग करतो जो भावाच्या प्रेमाचा किंवा एखाद्या मित्राचा किंवा कौटुंबिक सदस्यावर प्रेम करतो.
येथे कोकरे हे लोकांचे रूपक आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांची मी काळजी घेतो त्यांना चार (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे प्रेम म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचे प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही.
येथे मेंढरू हा एक रूपक आहे जो येशूवर प्रेम करतो व त्याचे अनुसरण करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांची मला काळजी आहे त्यांची काळजी घ्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
तो"" सर्वनाम येशूला दर्शवते. येथे तिसरा वेळ म्हणजे वेळ क्रमांक 3. वैकल्पिक भाषांतर: येशू त्याला तिसऱ्या वेळी म्हणाला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-ordinal)
या वेळी येशू हा प्रश्न विचारतो तेव्हा तो प्रेम शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ भावातील प्रेमाचा किंवा मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी प्रेम होय.
येथे मेंढरू एक रूपक आहे जे येशूचे अनुयायी आहेत आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: त्या लोकांची काळजी घ्या ज्यांची मी काळजी करतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
योहान हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो कथा सुरु होण्याआधी पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
येथे योहान सूचित करतो की पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देवाचे गौरव करण्यासाठी पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार असल्याचे दर्शविण्यासाठी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे माझ्या मागे या शब्दाचा अर्थ शिष्य व्हा. वैकल्पिक भाषांतर: माझे शिष्य व्हा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
योहान आपल्या नावाचा उल्लेख करण्याऐवजी स्वत: ला या पुस्तकात संदर्भित करतो.
हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि नेहमी दुसऱ्यांचे बरे करण्याची इच्छा असते, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते.
हा शेवटल्या भोजनाचा ([योहान 13] (../13/01.md)) संदर्भ आहे.
येथे त्याला हा शब्द ज्याच्या वर येशूची प्रीती होती त्या शिष्याला दर्शवतो.
योहानाला काय होईल हे पेत्राला जाणून घ्यायचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभू, या माणसाचे काय होईल? (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू पेत्राला म्हणाला
येथे त्याला [योहान 21:20] (../21/20.md) मध्ये ज्यावर येशूचे प्रेम होते हा संदर्भ देतो.
हे येशूच्या दुसऱ्या येण्यास, स्वर्गातून पृथ्वीवर परतणे यास संदर्भित करते.
ही टीका एक सौम्य निंदा व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ती आपली चिंता नाही. किंवा आपण त्याबद्दल काळजी करू नये. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येथे भाऊ येशूच्या सर्व अनुयायांना संदर्भित करतात.
योहानाच्या शुभवर्तमानाचा हा शेवट आहे. येथे लेखक, प्रेषित योहान आपल्याबद्दल आणि त्याने या पुस्तकात काय लिहिले आहे याबद्दल एक समालोचनपूर्ण टिप्पणी दिली. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-endofstory)
शिष्य योहान
येथे साक्ष याचा अर्थ असा आहे की तो वैयक्तिकरित्या काहीतरी पाहतो. वैकल्पिक भाषांतर: या सर्व गोष्टी ज्याने पाहिल्या आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे आम्ही येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जर कोणी ते सर्व लिहिले असते तर (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
योहानाने अतिशयोक्ती करून हे सांगण्याचा प्रयत्न केला कि येशुंनी एवढे चिन्ह आणि चमत्कार केले कि कोणीही याविषयी कोणत्याही पुस्तकामध्ये लिहू शकत नाही.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने काय केले याविषयी लोक लिहू शकतील अशी पुस्तके (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)