ചില വിവർത്തനങ്ങൾ വായന എളുപ്പമാക്കുന്നതിന് കവിതയുടെ ഓരോ വരിയും മറ്റു വാക്യങ്ങളില് നിന്നും വലതുവശത്തേക്ക് നീക്കി സജ്ജമാക്കുന്നു. യുഎൽടിയില് 13: 14-15 ലെ പഴയ നിയമ കവിതാഭാഗങ്ങള് ഇപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ഈ അധ്യായം ഒരു പുതിയ ഭാഗം ആരംഭിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള യേശുവിന്റെ ചില ഉപമകൾ അതിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
യേശു തന്റെ ശ്രോതാക്കൾ ദൈവത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുമ്പോൾ പലപ്പോഴും സ്വർഗ്ഗം എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നു, സ്വർഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവന് ([മത്തായി 13:11] (../../mat/13/11.md)).
ഭാഷകന് സാധാരണയായി തങ്ങളുടെ ശ്രോതാക്കൾ ഇതിനകം മനസ്സിലാക്കുന്നുവെന്ന് കരുതുന്ന കാര്യങ്ങൾ പറയുന്നില്ല . യേശു കടലിനരികിൽ ഇരുന്നു ([മത്തായി 13: 1] (../../mat/13/01.md) എന്ന് മത്തായി എഴുതിയപ്പോൾ, യേശു ആളുകളെ പഠിപ്പിക്കാൻ പോകുന്നുവെന്ന് തന്റെ ശ്രോതാക്കൾ അറിയുമെന്ന് അദ്ദേഹം പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കാം. . (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
സ്പർശിക്കാൻ കഴിയാത്ത കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാൻ സ്പർശിക്കാൻ കഴിയുന്ന കാര്യങ്ങൾക്കായി ഭാഷകന് പലപ്പോഴും വാക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. യേശുവിന്റെ സന്ദേശം മനസ്സിലാക്കുന്നതിൽ നിന്ന് സാത്താൻ ആളുകളെ എങ്ങനെ തടഞ്ഞുവെന്ന് വിവരിക്കാൻ ഒരു പക്ഷി വിത്തു തിന്നുന്നതിനെക്കുറിച്ച് യേശു സംസാരിക്കുന്നു ([മത്തായി 13:19] (../13/19.md)) ഈ അധ്യായത്തിലെ സാധ്യതയുള്ള വിവര്ത്തന പ്രശ്നങ്ങള്
ഈ അധ്യായത്തിലെ പല വാക്യങ്ങളും പറയുന്നത്, ഒരു വ്യക്തിക്ക് എന്തെങ്കിലും സംഭവിക്കാൻ കാരണമായത് ആരാണെന്ന് പറയാതെ തന്നെ അയാൾക്ക് സംഭവിച്ചതായ എന്തിനെയെങ്കിലും പറ്റി പറയുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, അവർ കത്തിപോയി ([മത്തായി 13: 6] (../13/06.md)). നിങ്ങൾ വാചകം വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോള്, അതിനാല് പ്രവർത്തനം നടത്തിയത് വായനക്കാരെന്നു അത് പറയുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഉപമകൾ യേശു പറഞ്ഞ ചെറുകഥകളായിരുന്നു, അതിനാൽ അവൻ അവരെ പഠിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്ന പാഠം ആളുകൾക്ക് എളുപ്പത്തിൽ മനസ്സിലാകും. തന്നിൽ വിശ്വസിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്തവർക്ക് സത്യം മനസ്സിലാകാതിരിക്കാൻ അവൻ കഥകളും പറഞ്ഞു ([മത്തായി 13: 11-13] (./11.md).
യേശു ജനക്കൂട്ടത്തെ ഉപമകൾ ഉപയോഗിച്ച് സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് പഠിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങുന്ന കഥയുടെ ഒരു പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ തുടക്കമാണിത്.
ഈ സംഭവങ്ങൾ കഴിഞ്ഞ അധ്യായത്തിലെ അതേ ദിവസം തന്നെ സംഭവിച്ചവയാണ്.
യേശു ആരുടെ വീട്ടിൽ താമസിച്ചുവെന്ന് പരാമർശമില്ല.
ആളുകളെ പഠിപ്പിക്കാൻ അദ്ദേഹം ഇരുന്നുവെന്നാണ് സൂചന. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ആളുകളെ ഉപദേശിക്കുവാന് എളുപ്പത്തിനു വേണ്ടി യേശു ഒരു പടകിൽ കയറിയതായി സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ഒരുപക്ഷേ മരംകൊണ്ടുള്ള ഒരു തുറന്ന മത്സ്യബന്ധന ബോട്ടായിരുന്നു അത്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-unknown)
വിത്തു വിതയ്ക്കുന്ന ഒരു വ്യക്തിയെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു.
യേശു അവരോട് ഉപമകളായി പലതും പറഞ്ഞു
ജനക്കൂട്ടത്തിലെ ആളുകൾക്ക്
നോക്കുക അല്ലെങ്കിൽ ശ്രദ്ധിക്കൂ. അടുത്തതായി പറയേണ്ട കാര്യങ്ങളിലേക്ക് ഈ വാക്ക് ശ്രദ്ധ ക്ഷണിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയാൻ പോകുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ ശ്രദ്ധ ചെലുത്തുക
ഒരു കൃഷിക്കാരൻ വയലിൽ വിത്തുകൾ വിതയ്ക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു
കൃഷിക്കാരൻ വിത്ത് വിതച്ചതുപോലെ
ഇത് വയലിന് അടുത്തുള്ള ഒരു ""പാത""യെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അവിടെ ആളുകൾ നടക്കുന്ന വഴിയായതിനാല് അവിടെയുള്ള നിലം കടുപ്പമേറിയതായിരിക്കും.
എല്ലാ വിത്തുകളും ഭക്ഷിച്ചു
പാറകളുടെ മുകളിൽ ഒരു നേർത്ത മണ്ണിന്റെ പാളി മാത്രമുള്ള പാറകൾ നിറഞ്ഞ നിലമാണിത്.
വിത്തുകൾ വേഗത്തിൽ മുളപൊട്ടി വളർന്നു
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: സൂര്യൻ സസ്യങ്ങളെ ഉണക്കിക്കളഞ്ഞു, അവ വളരെ ചൂടായി (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ചെടികൾ ഉണങ്ങിപ്പോയി
വിത്ത് വിതയ്ക്കുന്ന ഒരാളെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ യേശു പറഞ്ഞു.
മുള്ളുള്ള ചെടികൾ വളരുന്നിടത്ത് വീണു
പുതിയ മുളകളെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു. കളകൾ മറ്റ് സസ്യങ്ങൾ നന്നായി വളരുന്നതിനെ തടയുന്നതിന് നിങ്ങളുപയോഗിക്കുന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിക്കുക.
കൂടുതൽ വിത്തുകൾ വളർന്നു അല്ലെങ്കിൽ ""ഫലം നൽകി
വിത്തുകൾ,"" ഉൽപാദനം, വിള എന്നീ പദങ്ങൾ മുമ്പത്തെ വാക്യത്തിൽ അന്തര്ലീനമാണ്. ഇവ വ്യക്തമായി പ്രകടിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ചില വിത്തുകൾ നൂറുമടങ്ങ് വിളയും, ചില വിത്തുകൾ അറുപത് ഇരട്ടി വിളയും, ചില വിത്തുകൾ മുപ്പത് മടങ്ങ് വിളയും ഉൽപാദിപ്പിച്ചു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-ellipsis)
100 ... 60 ... 30 (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-numbers)
താൻ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ പ്രധാനമാണെന്നും മനസ്സിലാക്കാനും പ്രയോഗത്തിൽ വരുത്താനും കുറച്ച് പരിശ്രമം ആവശ്യമായേക്കാം എന്ന് യേശു ഊന്നല് നല്കുന്നു. ഇവിടെ ചെവികളുള്ളവര് എന്ന വാചകം മനസിലാക്കാനും അനുസരിക്കാനുമുള്ള സന്നദ്ധതയുടെ ഒരു പര്യായമാണ്. [മത്തായി 11:15] (../11/15.md) ൽ സമാനമായ ഒരു വാക്യം നിങ്ങൾ എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: കേൾക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവര്, കേൾക്കാൻ അനുവദിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ മനസിലാക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ മനസ്സിലാക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
യേശു തന്റെ ശ്രോതാക്കളോട് നേരിട്ട് സംസാരിക്കുന്നതിനാൽ, ഒരു രണ്ടാമനായ വ്യക്തിയെ ഇവിടെ ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ചേക്കാം. [മത്തായി 11:15] (../11/15.md) ൽ സമാനമായ ഒരു വാക്യം നിങ്ങൾ എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങൾ കേള്ക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, കേൾക്കുക അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ മനസിലാക്കാൻ തയ്യാറാണെങ്കിൽ, മനസിലാക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-123person)
താൻ ഉപമകളോടെ പഠിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ കാരണം യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് വിശദീകരിക്കുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപം ഉപയോഗിച്ചും വ്യക്തമായി പ്രകടിപ്പിച്ച വിവരങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ചും വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ രഹസ്യങ്ങൾ മനസിലാക്കാനുള്ള പദവി ദൈവം നിങ്ങൾക്ക് നൽകിയിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ ദൈവം ഈ ആളുകൾക്ക് അത് നൽകിയിട്ടില്ല അല്ലെങ്കിൽ ""സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ രഹസ്യങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കാൻ ദൈവം നിങ്ങളെ പ്രാപ്തരാക്കി, പക്ഷേ അവൻ ഈ ആളുകളെ മനസ്സിലാക്കാൻ പ്രാപ്തരാക്കിയിട്ടില്ല ""(കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
നിങ്ങൾ"" എന്ന വാക്ക് ഇവിടെ ബഹുവചനമാണ്, അത് ശിഷ്യന്മാരെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-you)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവത്തിന്റെ ഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയുടെ സുവിശേഷത്തിൽ മാത്രമാണ് കാണപ്പെടുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, അത് നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സൂക്ഷിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചും അവന്റെ ഭരണത്തെക്കുറിച്ചും ഉള്ള രഹസ്യങ്ങൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
വിവേകമുള്ളവൻ അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ പഠിപ്പിക്കുന്നതെല്ലാം സ്വീകരിക്കുന്നവൻ
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം അവന് കൂടുതൽ ഗ്രാഹ്യം നൽകും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
വിവേകമില്ലാത്തവൻ അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ പഠിപ്പിക്കുന്നതൊന്നും സ്വീകരിക്കാത്തവൻ
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം അവന്റെ പക്കലുള്ളത് പോലും എടുത്തുകളയും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
14-ാം വാക്യത്തിൽ, യേശുവിന്റെ ഉപദേശങ്ങളെ ആളുകൾ മനസ്സിലാക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെടുന്നത് പ്രവചനത്തിന്റെ പൂർത്തീകരണമാണെന്ന് കാണിക്കാൻ യെശയ്യാ പ്രവാചകനെ ഉദ്ധരിക്കുന്നു.
താൻ ഉപമകളിൽ പഠിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ കാരണം യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് വിശദീകരിക്കുന്നു.
അവ"", അവർ എന്നിവയുടെ എല്ലാ സംഭവങ്ങളും ജനക്കൂട്ടത്തിലെ ആളുകളെ പരാമർശിക്കുന്നു.
ദൈവിക സത്യം മനസ്സിലാക്കാൻ ജനക്കൂട്ടം വിസമ്മതിക്കുന്നുവെന്ന് ശിഷ്യന്മാരോട് പറയാനും ഊന്നല് നല്കുന്നതിനും യേശു ഈ സമാന്തരത്വം ഉപയോഗിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parallelism)
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) യേശു ചെയ്യുന്നതു കാണുന്നവരെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: ഞാൻ ചെയ്യുന്നത് അവർ കാണുന്നുണ്ടെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ 2) ഇത് അവരുടെ കാണാനുള്ള കഴിവിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""അവർക്ക് കാണാൻ കഴിയുന്നുണ്ടെങ്കിലും
ഇവിടെ കാണുക എന്നത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിനെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: അവർക്ക് മനസ്സിലാകുന്നില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) യേശു പഠിപ്പിക്കുന്നത് കേൾക്കുന്നതിനെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: ഞാൻ പറയുന്നത് അവർ കേൾക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ 2) ഇത് അവരുടെ കേൾക്കാനുള്ള കഴിവിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""അവർക്ക് കേൾക്കാൻ കഴിയുമെങ്കിലും
ഇവിടെ കേൾക്കുക എന്നത് നന്നായി കേൾക്കുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: അവർ നന്നായി കേള്ക്കുന്നില്ല അല്ലെങ്കിൽ അവർ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""യെശയ്യാ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം ദൈവം പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ അവർ നിറവേറ്റുന്നു
യെശയ്യാവിന്റെ കാലത്തെ അവിശ്വാസികളെക്കുറിച്ച് യെശയ്യാ പ്രവാചകനിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ഉദ്ധരണി ആരംഭിക്കുന്നു. തന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ജനക്കൂട്ടത്തെ വിവരിക്കാൻ യേശു ഈ ഉദ്ധരണി ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ പ്രസ്താവനകൾ വീണ്ടും സമാന്തരമാണ്, ദൈവിക സത്യം മനസ്സിലാക്കാൻ ആളുകൾ വിസമ്മതിച്ചു എന്ന് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parallelism)
നിങ്ങൾ കാര്യങ്ങൾ കേൾക്കും, പക്ഷേ നിങ്ങൾക്കവ മനസ്സിലാകില്ല. ആളുകൾ കേൾക്കുന്നതെന്താണെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമാക്കാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം പ്രവാചകന്മാരിലൂടെ പറയുന്നത് നിങ്ങൾ കേൾക്കും, എന്നാൽ അതിന്റെ യഥാർത്ഥ അർത്ഥം നിങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുകയില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ആളുകൾ എന്ത് കാണുമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമായി പറയാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം പ്രവാചകന്മാരിലൂടെ ചെയ്യുന്നതെന്താണെന്ന് നിങ്ങൾ കാണും, പക്ഷേ നിങ്ങൾക്കത് മനസ്സിലാകില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
യെശയ്യാ പ്രവാചകനെ ഉദ്ധരിച്ച് യേശു അവസാനിപ്പിക്കുന്നു.
13:15-ൽ ദൈവം യിസ്രായേൽ ജനത്തെ ശാരീരിക രോഗങ്ങളുള്ളവരെന്ന പോലെ വിവരിക്കുന്നു, അത് അവർക്ക് പഠിക്കാനും കാണാനും കേൾക്കാനും ഉള്ള കഴിവ് നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നു. അവർ തന്റെ അടുക്കലേക്കു വരാൻ ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്നു, അതിനാൽ അവൻ അവരെ സുഖപ്പെടുത്തും. ഇതെല്ലാം ജനങ്ങളുടെ ആത്മീയ അവസ്ഥയെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു രൂപകമാണ്. ആളുകൾ ധാർഷ്ട്യമുള്ളവരാണെന്നും ദൈവത്തിന്റെ സത്യം സ്വീകരിക്കാനും മനസ്സിലാക്കാനും വിസമ്മതിക്കുന്നുവെന്നും ഇതിനർത്ഥം. അവർ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവർ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ദൈവം അവരോട് ക്ഷമിക്കുകയും തന്റെ ജനമായി അവരെ സ്വാഗതം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും. അർത്ഥം വ്യക്തമാണെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിലെ ഉപമ സൂക്ഷിക്കുക. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇവിടെ ഹൃദയം എന്നത് മനസ്സിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ഈ ആളുകളുടെ മനസ്സ് പഠിക്കാൻ മന്ദതയുള്ളതാണ് അല്ലെങ്കിൽ ഈ ആളുകൾക്ക് മേലിൽ പഠിക്കാൻ കഴിയില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
അവർ ശാരീരികമായി ബധിരരല്ല. ഇവിടെ കേൾക്കാൻ പ്രയാസമുള്ളവര് എന്നതിനർത്ഥം അവർ ദൈവത്തിന്റെ സത്യം കേൾക്കാനും പഠിക്കാനും വിസമ്മതിക്കുന്നു എന്നാണ്. സമാന പരിഭാഷ: അവർ കേൾക്കാൻ ചെവി ഉപയോഗിക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
അവർ അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ കണ്ണടച്ചിട്ടില്ല. ഇതിനർത്ഥം അവർ മനസ്സിലാക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു എന്നാണ്. സമാന പരിഭാഷ: കാണാൻ അവർ കണ്ണുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
അതിനാൽ അവർക്ക് കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാനോ, ചെവി കേൾക്കാനോ, ഹൃദയത്തോടെ മനസ്സിലാക്കാനോ കഴിയാത്തതിനാൽ, അതിന്റെ ഫലമായി വീണ്ടും തിരിയുന്നു
ഇവിടെ ഹൃദയങ്ങള് എന്ന വാക്ക് മനുഷ്യരുടെ ആന്തരിക സ്വഭാവത്തിന് ഒരു പര്യായമാണ്. ആളുകളുടെ ചിന്തയുടെയും വികാരങ്ങളുടെയും ഉറവിടത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ പദം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതുണ്ട്.: അവരുടെ മനസ്സുകൊണ്ട് ഗ്രഹിക്കുക (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
എന്നിലേക്ക് തിരിയുക അല്ലെങ്കിൽ ""അനുതപിക്കുക
ഞാൻ അവരെ സുഖപ്പെടുത്തട്ടെ. അവരുടെ പാപങ്ങൾ ക്ഷമിച്ച് വീണ്ടും തന്റെ ജനമായി സ്വീകരിക്കുന്നതിലൂടെ ദൈവം അവരെ ആത്മീയമായി സുഖപ്പെടുത്തുമെന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം. സമാന പരിഭാഷ: എനിക്ക് അവ വീണ്ടും ലഭിക്കുമോ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
താൻ ഉപമകളോടെ പഠിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ കാരണം യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് വിശദീകരിച്ചു.
ഈ രണ്ട് പ്രസ്താവനകളും ഒരേ കാര്യം അർത്ഥമാക്കുന്നു. യേശുവിന്റെ വാക്കുകളിലും പ്രവര്ത്തിയിലും വിശ്വസിച്ചതിനാൽ അവർ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിച്ചുവെന്ന് യേശു ഊന്നിപ്പറയുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parallelism)
ഇവിടെ കണ്ണുകൾ എന്നത് മുഴുവൻ വ്യക്തിയെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾക്ക് കാണാൻ കഴിയുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ഈ വാക്കുകളുടെ എല്ലാ സംഭവങ്ങളും ബഹുവചനവും ശിഷ്യന്മാരെ പരാമർശിക്കുന്നതുമാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-you)
ഇവിടെ ചെവികൾ മുഴുവൻ വ്യക്തിയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അന്തര്ലീനമായ വിവരങ്ങളും നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമാക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങളുടെ ചെവിക്ക് കേൾക്കാൻ കഴിയുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-synecdoche, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ഞാൻ നിങ്ങളോട് സത്യം പറയുന്നു. യേശു അടുത്തതായി പറയുന്നതിന് ഇത് ഊന്നല് നല്കുന്നു.
ഈ വാക്കിന്റെ എല്ലാ സംഭവങ്ങളും ബഹുവചനവും ശിഷ്യന്മാരെ പരാമർശിക്കുന്നതുമാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-you)
അവർ കണ്ടത് നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമാക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ഞാന് ചെയ്യുന്നതായി നിങ്ങൾ കണ്ട കാര്യങ്ങൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
അവർ കേട്ടത് നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമാക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങൾ കേട്ട കാര്യങ്ങൾ ഞാൻ പറയുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
[മത്തായി 13: 3] (../13/03.md) ൽ ആരംഭിച്ച വിത്ത് വിതയ്ക്കുന്ന ഒരാളെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപമ ഇവിടെ യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് വിശദീകരിക്കാൻ തുടങ്ങുന്നു.
രാജാവെന്ന ദൈവഭരണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം
നിലത്തുനിന്നു വിത്തു തട്ടിയെടുക്കുന്ന പക്ഷിയാണെന്ന മട്ടിൽ സാത്താൻ കേട്ട കാര്യങ്ങൾ മറക്കാൻ യേശുവിനെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ഒരു പക്ഷി നിലത്തുനിന്ന് വിത്ത് തട്ടിയെടുക്കുന്നതുപോലെ താൻ കേട്ട സന്ദേശം ദുഷ്ടൻ മറക്കാൻ ഇടയാക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇത് സാത്താനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ശരിയായ ഉടമസ്ഥനായ ഒരാളിൽ നിന്ന് എന്തെങ്കിലും പിടിച്ചെടുക്കുക എന്നർത്ഥം വരുന്ന ഒരു വാക്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും: സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വിതച്ച സന്ദേശം അല്ലെങ്കിൽ അവൻ കേട്ട സന്ദേശം (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഇവിടെ ഹൃദയം എന്നത് ശ്രോതാവിന്റെ മനസ്സിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
വഴിയരികിൽ വിതച്ച വിത്തിന്റെ അർത്ഥമാണിത് അല്ലെങ്കിൽ ""വിത്ത് വിതച്ച വഴി ഈ വ്യക്തിയെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു
[മത്തായി 13: 4] (../13/04.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക.
വിത്തു വിതയ്ക്കുന്ന ഒരാളെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപമ യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു വിശദീകരിക്കുന്നു.
വിതച്ചത്"" എന്ന പ്രയോഗം വീണുപോയ വിത്തിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: പാറക്കെട്ടിൽ വീണ വിത്ത് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
വിത്ത് വിതച്ച പാറക്കെട്ടിനെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കിൽ ""വിത്ത് വീണ പാറക്കെട്ടിനെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു
ഉപമയിൽ, വിത്ത് വചനത്തെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു.
ഇത് ദൈവത്തിന്റെ സന്ദേശത്തെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: സന്ദേശം അല്ലെങ്കിൽ ദൈവത്തിന്റെ പഠിപ്പിക്കൽ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
വചനം വിശ്വസിക്കുന്നതിനെ അത് സ്വീകരിക്കുന്നതായി സംസാരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ഇത് സന്തോഷത്തോടെ വിശ്വസിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
എന്നിട്ടും അയാളുടെ ആഴമില്ലാത്ത വേരുകള്, കുറച്ചുനേരം മാത്രമേ നിലനിൽക്കൂ. ദൈവത്തിന്റെ സന്ദേശത്തില് വിശ്വസിക്കുന്നതു തുടരാൻ ഒരു വ്യക്തിയെ സഹായിക്കുന്നതിനെ വേര് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: എന്നാൽ ആഴത്തിലുള്ള വേരുകൾ ഇല്ലാത്ത ഒരു ചെടിയെപ്പോലെ, അവൻ കുറച്ചുനേരം മാത്രമേ നിലനില്ക്കുകയുള്ളൂ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇവിടെ വീണുപോകുന്നു എന്നാൽ വിശ്വാസം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം. സമാന പരിഭാഷ: ഉടനെ അവൻ വീണുപോകുന്നു അല്ലെങ്കിൽ അവൻ സന്ദേശം വിശ്വസിക്കുന്നത് വേഗത്തിൽ നിർത്തുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
വിത്തു വിതയ്ക്കുന്ന ഒരുവനെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപമയെപ്പറ്റി യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു വിശദീകരിക്കുന്നു.
വിതച്ചതോ വീണുപോയതോ ആയ വിത്തിനെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: വിതച്ച വിത്ത് അല്ലെങ്കിൽ വീണുപോയ വിത്ത് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
വിത്ത് വിതച്ച മുള്ച്ചെടികളുള്ള നിലം
ഇത് വ്യക്തിയെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു
സന്ദേശം അല്ലെങ്കിൽ ""ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശം
ലോകത്തിന്റെ കരുതലുകളും സമ്പത്തിന്റെ വഞ്ചനയും ഒരു ചെടിയെ ചുറ്റിപ്പറ്റി വളരാന് അനുവദിക്കാത്ത കളകളെന്നപോലെ ഒരു വ്യക്തിയെ ദൈവവചനം അനുസരിക്കുന്നതിൽ നിന്ന് അവ വ്യതിചലിപ്പിക്കുന്നു,. സമാന പരിഭാഷ: കളകൾ നല്ല സസ്യങ്ങൾ വളരുന്നതിനെ തടയുന്നതിനാൽ, ലോകത്തിന്റെ കരുതലും സമ്പത്തിന്റെ വഞ്ചനയും ഈ വ്യക്തിയെ ദൈവവചനം കേൾക്കുന്നതിൽ നിന്ന് തടയുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
മനുഷ്യര് ആകുലപ്പെടുന്ന ഈ ലോകത്തിലെ കാര്യങ്ങൾ
ആരെയെങ്കിലും വഞ്ചിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു വ്യക്തിയെപ്പോലെയാണ് യേശു ""സമ്പത്തിനെ” വിവരിക്കുന്നത്. ഇതിനർത്ഥം കൂടുതൽ പണം ലഭിക്കുന്നത് തങ്ങളെ സന്തോഷിപ്പിക്കുമെന്ന് ആളുകൾ കരുതുന്നു, പക്ഷേ അത് സംഭവിക്കില്ല. സമാന പരിഭാഷ: പണത്തോടുള്ള സ്നേഹം (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-personification)
വ്യക്തിയെ ഒരു ചെടിയെന്നവണ്ണം വിശേഷിപ്പിക്കുന്നു. ഫലപ്രദമല്ലാത്തത് ഉൽപാദനക്ഷമമല്ലാത്തതിനെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: അവൻ ഉൽപാദനക്ഷമതയില്ലാത്തവനായിത്തീരുന്നു അല്ലെങ്കിൽ ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്നത് അവൻ ചെയ്യുന്നില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
വിത്ത് വിതച്ച നല്ല മണ്ണ്
വ്യക്തിയെ ഒരു ചെടിയെന്നവണ്ണം വിശേഷിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ആരോഗ്യമുള്ള ഒരു ചെടി ഫലം കായ്ക്കുന്നതുപോലെ, അവൻ ഉൽപാദനക്ഷമതയുള്ളവനാണ് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
നട്ടത് അത്രയും"" എന്ന വാചകം താഴെപ്പറയുന്ന ഈ ഓരോ സംഖ്യകളെയാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കാം. [മത്തായി 13: 8] (../13/08.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: ചിലവ, നട്ടതിനേക്കാൾ 100 മടങ്ങ് ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു, ചിലത് 60 ഇരട്ടി ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു, ചിലത് 30 ഇരട്ടി ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-ellipsis, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-numbers)
ഗോതമ്പും കളയും വളരുന്ന ഒരു വയലിനെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
വിവർത്തനം സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ ഒരു മനുഷ്യനുമായി തുല്യമാക്കരുത്, മറിച്ച് സ്വർഗരാജ്യം ഉപമയിൽ വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന സാഹചര്യം പോലെയാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോള്, അത് ഇങ്ങനെയായിരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
നല്ല ഭക്ഷണ വിത്തുകൾ അല്ലെങ്കിൽ നല്ല ധാന്യ വിത്തുകൾ. യേശു ഗോതമ്പിനെക്കുറിച്ചാണ് സംസാരിക്കുന്നതെന്ന് ശ്രോതാക്കള് കരുതുമായിരിക്കാം. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
അവന്റെ ശത്രു വയലിലേക്കു വന്നു
ഈ കളകൾ മുളയില് തന്നെ ഭക്ഷ്യ സസ്യങ്ങൾ പോലെ കാണപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ അവയുടെ ധാന്യം വിഷമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: മോശം വിത്ത് അല്ലെങ്കിൽ ""കള വിത്തുകൾ
ഗോതമ്പ് വിത്തുകൾ മുളച്ചപ്പോൾ അല്ലെങ്കിൽ ""സസ്യങ്ങൾ വളര്ന്നപ്പോൾ
ധാന്യം ഉൽപാദിപ്പിച്ചു അല്ലെങ്കിൽ ""ഗോതമ്പ് ഉൽപാദിപ്പിച്ചു
വയലിൽ കളകളും ഉണ്ടെന്ന് ആളുകൾക്ക് കാണാൻ കഴിഞ്ഞു
ഗോതമ്പും കളയും വളരുന്ന ഒരു വയലിനെക്കുറിച്ച് യേശു ഒരു ഉപമ പറയുന്നു.
തന്റെ വയലിൽ നല്ല വിത്ത് വിതച്ച അതേ വ്യക്തി തന്നെയാണ്.
അവരുടെ ആശ്ചര്യത്തെ ഊന്നിപ്പറയാൻ ദാസന്മാർ ഒരു ചോദ്യം ഉപയോഗിച്ചു. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങളുടെ വയലിൽ നിങ്ങൾ നല്ല വിത്ത് വിതച്ചു! (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-rquestion)
ഭൂവുടമ ഒരുപക്ഷേ തന്റെ ദാസന്മാരെക്കൊണ്ട് വിത്തുകൾ വിതച്ചിരിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ഞങ്ങൾ വിതച്ചില്ല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഭൂവുടമ ദാസന്മാരോട് പറഞ്ഞു
ഞങ്ങളെ"" എന്ന വാക്ക് ദാസന്മാരെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
ഒരു വയലിനെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപമ യേശു ഉപസംഹരിക്കുന്നു, അതിൽ ഗോതമ്പും കളയും വളരുന്നു.
ഭൂവുടമ തന്റെ ദാസന്മാരോടു പറഞ്ഞു
നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഒരു പരോക്ഷ ഉദ്ധരണി (എടി) ആയി വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും: ഞാൻ ആദ്യം കളകളെ ശേഖരിക്കാനും അവയെ കെട്ടുകളാക്കി കത്തിക്കുവാനും ഗോതമ്പ് എന്റെ കളപ്പുരയിൽ ശേഖരിക്കാനും ഞാൻ പറയും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-quotations)
ധാന്യം സംഭരിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു പത്തായപുര
വളരെ വലിയ ചെടിയായി വളരുന്ന വളരെ ചെറിയ ഒരു വിത്തിനെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് രാജാവെന്ന ദൈവഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക. [മത്തായി 13:24] (../13/24.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോൾ, അത് ഇങ്ങനെയായിരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഒരു വലിയ ചെടിയായി വളരുന്ന വളരെ ചെറിയ വിത്ത് (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-unknown)
കടുക് വിത്തുകൾ അന്നത്തെ ശ്രോതാക്കൾക്ക് അറിയാവുന്ന ഏറ്റവും ചെറിയ വിത്തുകളായിരുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
എന്നാൽ ചെടി വളർന്നപ്പോൾ
അതിനെക്കാൾ വലുതാണ്
ഒരു കടുക് ചെടിക്ക് 2 മുതൽ 4 മീറ്റർ വരെ ഉയരത്തിൽ വളരാൻ കഴിയും.
പക്ഷികൾ
യീസ്റ്റ്, മാവിൽ വരുത്തുന്ന മാറ്റത്തെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
രാജ്യം യീസ്റ്റ് പോലെയല്ല, രാജ്യത്തിന്റെ വ്യാപനം യീസ്റ്റ് പടരുന്നതുപോലെയാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവം രാജാവായി ഭരിക്കുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക. [മത്തായി 13:24] (../13/24.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോൾ, അത് ഇങ്ങനെയായിരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഒരു വലിയ അളവിലുള്ള മാവ്"" എന്ന് പറയുക അല്ലെങ്കിൽ വലിയ അളവിൽ മാവ് അളക്കാൻ നിങ്ങള് പ്രാദേശികമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു പദം ഉപയോഗിക്കുക. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-bvolume)
യീസ്റ്റും മൂന്ന് അളവ് മാവും കുഴെച്ച് പാചകത്തിന് ഉണ്ടാക്കി എന്നാണ് സൂചന. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ഉപമകളിലെ യേശുവിന്റെ പഠിപ്പിക്കലുകള് പ്രവചനം നിറവേറ്റി എന്ന് കാണിക്കാൻ രചയിതാവ് സങ്കീർത്തനങ്ങളിൽ നിന്ന് ഉദ്ധരിക്കുന്നു.
രണ്ട് വാക്യങ്ങളും ഒരേ കാര്യത്തെ അർത്ഥമാക്കുന്നു. യേശു ജനക്കൂട്ടത്തെ ഉപമകളാൽ മാത്രമേ പഠിപ്പിച്ചുള്ളൂ എന്ന് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parallelism)
[മത്തായി 13: 1] (../13/01.md) മുതൽ യേശു പഠിപ്പിച്ചവയെ ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
ഉപമകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അവൻ അവരെ പഠിപ്പിച്ചില്ല. ഇരട്ട നെഗറ്റീവുകള് പോസിറ്റീവ് രീതിയിൽ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: അവൻ അവരെ പഠിപ്പിച്ചതെല്ലാം ഉപമകളായി പറഞ്ഞു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: വളരെക്കാലം മുമ്പ് എഴുതാൻ ദൈവം ഒരു പ്രവാചകനോട് പറഞ്ഞത് നിവര്ത്തിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
പ്രവാചകൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ
സംസാരിക്കാൻ അർത്ഥമാക്കുന്ന ഒരു ഭാഷാ ശൈലിയാണിത്. സമാന പരിഭാഷ: ഞാൻ സംസാരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-idiom)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവം മറച്ചുവെച്ച കാര്യങ്ങൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ലോകത്തിന്റെ ആരംഭം മുതൽ അല്ലെങ്കിൽ ""ദൈവം ലോകത്തെ സൃഷ്ടിച്ചതുമുതൽ
യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും താമസിച്ചിരുന്ന വീട്ടിലേക്ക് ഈ രംഗം മാറുന്നു. [മത്തായി 13:24] (../13/24.md) മുതൽ താൻ പറഞ്ഞ ഗോതമ്പും കളയും ഉള്ള വയലിന്റെ ഉപമ യേശു അവർക്ക് വിശദീകരിക്കാൻ തുടങ്ങുന്നു.
വീടിനകത്തേക്ക് പോയി അല്ലെങ്കിൽ ""അവൻ താമസിക്കുന്ന വീട്ടിലേക്ക് പോയി
നല്ല വിത്തു വിതയ്ക്കുന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ ""നല്ല വിത്തിന്റെ വിതക്കാരന്
യേശു തന്നെത്തന്നെ പരാമർശിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-123person)
പുത്രന്മാർ"" എന്ന ശൈലി ബന്ധമുള്ളവരെ അല്ലെങ്കില് അപ്രകാരമുള്ള ആരെയെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ സമാനമായ പ്രകൃതമുള്ളവരോ ആണ്. സമാന പരിഭാഷ: രാജ്യത്തിൽ ഉള്പ്പെട്ട ആളുകൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-idiom)
ഇവിടെ രാജ്യം എന്നത് രാജാവായ ദൈവത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ദൈവത്തിന്റെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
പുത്രന്മാർ"" എന്ന ശൈലി ബന്ധമുള്ളവരെ അല്ലെങ്കില് അപ്രകാരമുള്ള ആരെയെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലും അല്ലെങ്കിൽ സമാനമായ പ്രകൃതമുള്ളവരോ ആണ്. സമാന പരിഭാഷ: ദുഷ്ടന്റെ ആളുകൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-idiom)
കള വിതച്ച ശത്രു
വയലിലെ ഉപമ ഗോതമ്പും കളയും ഉപയോഗിച്ച് യേശു ശിഷ്യന്മാർക്ക് വിശദീകരിക്കുന്നത് അവസാനിക്കുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: അതിനാൽ, ആളുകൾ കളകൾ ശേഖരിക്കുകയും തീയിൽ കത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഇവിടെ യേശു തന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: മനുഷ്യപുത്രനായ ഞാൻ എന്റെ ദൂതന്മാരെ അയയ്ക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-123person)
നിയമവിരുദ്ധരായ അല്ലെങ്കിൽ ""ദുഷ്ടരായ ആളുകൾ
നരകത്തിന്റെ അഗ്നിയുടെ ഒരു രൂപകമാണിത്. ചൂള എന്ന പദം അറിയില്ലെങ്കിൽ, അടുപ്പ് ഉപയോഗിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: അഗ്നിജ്വാല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇവിടെ പല്ല് കടിക്കുന്നത് ഒരു പ്രതീകാത്മക പ്രവർത്തനമാണ്, ഇത് കടുത്ത യാതനകളെയും, കഷ്ടതയെയും പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. [മത്തായി 8:12] (../08/12.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: കരയുകയും അവർ വളരെയധികം കഷ്ടതയനുഭവിക്കുന്നു എന്ന് കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-symaction)
നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിൽ ഈ ഉപമ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഉപയോഗിക്കാം: സൂര്യനെപ്പോലെ കാണാൻ എളുപ്പമായിരിക്കുക. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile)
ഇത് ദൈവത്തിന് ഒരു പ്രധാന വിശേഷണമാണ്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
താൻ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ പ്രധാനമാണെന്നും മനസ്സിലാക്കാനും പ്രയോഗത്തിൽ വരുത്താനും കുറച്ച് പരിശ്രമം എടുത്തേക്കാം എന്ന് യേശു ഊന്നല് നല്കുന്നു. ഇവിടെ ചെവിയുള്ളവര് എന്ന വാചകം മനസിലാക്കാനും അനുസരിക്കാനുമുള്ള സന്നദ്ധതയുടെ ഒരു പര്യായമാണ്. [മത്തായി 11:15] (../11/15.md) ൽ സമാനമായ ഒരു വാക്യം നിങ്ങൾ എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: കേൾക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ, കേൾക്കട്ടെ അല്ലെങ്കിൽ മനസിലാക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ മനസ്സിലാക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
യേശു തന്റെ സദസ്സിനോട് നേരിട്ട് സംസാരിക്കുന്നതിനാൽ, രണ്ടാമനായ ഒരു വ്യക്തിയെ ഇവിടെ ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ചേക്കാം. [മത്തായി 11:15] (../11/15.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, കേൾക്കുക അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ മനസിലാക്കാൻ തയ്യാറാണെങ്കിൽ, മനസിലാക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-123person)
ഈ രണ്ട് ഉപമകളിൽ, സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എങ്ങനെയുള്ളതാണെന്ന് ശിഷ്യന്മാരെ പഠിപ്പിക്കാൻ യേശു രണ്ട് ഉപമകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile)
വലിയ മൂല്യമുള്ള എന്തെങ്കിലും വാങ്ങാൻ വസ്തുവകകൾ വിറ്റ ആളുകളെക്കുറിച്ച് രണ്ട് ഉപമകൾ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക. [മത്തായി 13:24] (../13/24.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോള്, അത് ഇങ്ങനെയായിരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ആരെങ്കിലും ഒരു വയലില് മറച്ചുവെച്ച നിധി (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
വളരെ മൂല്യമുള്ളതും വിലപ്പെട്ടതുമായ ഒരു വസ്തു അല്ലെങ്കിൽ ശേഖരം
അതിനെ മൂടി
മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിധി കൈവശപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ആ വ്യക്തി വയല് വാങ്ങുന്നുവെന്നാണ് സൂചന. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
തനിക്കു വാങ്ങാൻ കഴിയുന്ന വിലയേറിയ മുത്തുകൾക്കായി ആ മനുഷ്യൻ അന്വേഷിച്ചിരുന്നുവെന്നാണ് സൂചന. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
ഒരു വ്യാപാരി അല്ലെങ്കിൽ മൊത്തക്കച്ചവടക്കാരൻ പലപ്പോഴും വിദൂര സ്ഥലങ്ങളിൽ നിന്ന് ചരക്കുകൾ വാങ്ങുന്നു
മുത്ത്"" എന്നത് മിനുസമാർന്നതും, കടുപ്പമുള്ളതും, തിളങ്ങുന്നതുമായ, വെളുത്ത അല്ലെങ്കിൽ ഇളം നിറമുള്ള മുത്താണ്, കടലിലെ ചിപ്പികൾക്കുള്ളിൽ രൂപംകൊള്ളുകയും രത്നം പോലെ വിലമതിക്കുകയും അല്ലെങ്കിൽ വിലയേറിയ ആഭരണങ്ങളാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: നേർത്ത മുത്തുകൾ അല്ലെങ്കിൽ മനോഹരമായ മുത്തുകൾ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-unknown)
മത്സ്യത്തെ പിടിക്കാൻ ഒരു വലിയ വല ഉപയോഗിക്കുന്ന മത്സ്യത്തൊഴിലാളികളെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
രാജ്യം വല പോലെയല്ല, പക്ഷേ വല എല്ലാത്തരം മീനുകളെയും വലിക്കുന്നതുപോലെ രാജ്യം എല്ലാത്തരം ആളുകളെയും ആകർഷിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-simile)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക. [മത്തായി 13:24] (../13/24.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: സ്വർഗത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ദൈവം തന്നെത്തന്നെ രാജാവായി വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോള്, അത് ഇങ്ങനെയായിരിക്കും (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ചില മത്സ്യത്തൊഴിലാളികൾ കടലിലേക്ക് വലിച്ചെറിയുന്ന വല പോലെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
കടലിൽ എറിഞ്ഞു
എല്ലാത്തരം മത്സ്യങ്ങളെയും പിടിച്ചു
കടൽത്തീരത്തേക്ക് വല വലിച്ചെടുത്തു അല്ലെങ്കിൽ ""വല കരയിലേക്ക് വലിച്ചു
നല്ലവ
ചീത്ത മത്സ്യം അല്ലെങ്കിൽ ""ഭക്ഷ്യയോഗ്യമല്ലാത്ത മത്സ്യം
സൂക്ഷിച്ചില്ല
മത്സ്യത്തെ പിടിക്കാൻ ഒരു വലിയ വല ഉപയോഗിക്കുന്ന മത്സ്യത്തൊഴിലാളികളെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപമ യേശു വിശദീകരിക്കുന്നു.
പുറത്തുവരും അല്ലെങ്കിൽ പുറത്തു പോകും അല്ലെങ്കിൽ ""സ്വർഗത്തിൽ നിന്ന് വരും
ഇവയെ നാമവിശേഷണങ്ങളായി പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: നീതിമാന്മാരിൽ നിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ദൂതന്മാർ ദുഷ്ടന്മാരെ എറിയും
നരകത്തിന്റെ അഗ്നിബാധയുടെ ഒരു രൂപകമാണിത്. ചൂള എന്ന പദം അറിയില്ലെങ്കിൽ, അടുപ്പ് ഉപയോഗിക്കാം. [മത്തായി 13:42] (../13/42.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: അഗ്നിജ്വാല (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metaphor)
ഇവിടെ പല്ല് കടിക്കുന്നത് ഒരു പ്രതീകാത്മക പ്രവർത്തനമാണ്, ഇത് കടുത്ത യാതനയെയും കഷ്ടതകളെയും പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. [മത്തായി 8:12] (../08/12.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: കരയുകയും അവരുടെ കടുത്ത കഷ്ടപ്പാടുകൾ പ്രകടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ""(കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#translate-symaction)
ഒരു കുടുംബത്തെ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഒരു വ്യക്തിയെക്കുറിച്ച് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് യേശു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെ വിവരിക്കുന്നു. ഉപമകളിലൂടെ യേശു ജനക്കൂട്ടത്തെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് പഠിപ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയുള്ള കഥയുടെ ഭാഗമാണിത്.
ആവശ്യമെങ്കിൽ, രണ്ട് നേരിട്ടുള്ള ഉദ്ധരണികളും പരോക്ഷ ഉദ്ധരണികളായി വിവർത്തനം ചെയ്യാനാകും. സമാന പരിഭാഷ: ഇതെല്ലാം മനസ്സിലായോ എന്ന് യേശു അവരോട് ചോദിച്ചു, അവർ മനസ്സിലായി എന്ന് അവർ പറഞ്ഞു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-quotations)
ഇവിടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്നത് ദൈവഭരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യം എന്ന വാചകം മത്തായിയുടെ സുവിശേഷത്തിൽ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കഴിയുമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സ്വർഗ്ഗം സൂക്ഷിക്കുക. സമാന പരിഭാഷ: "" രാജാവായ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നമ്മുടെ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സത്യം പഠിച്ചു, "" അല്ലെങ്കിൽ ദൈവഭരണത്തിന് സ്വയം സമർപ്പിച്ചു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-metonymy)
യേശു മറ്റൊരു ഉപമ പറയുന്നു. മോശെയും പ്രവാചകന്മാരും എഴുതിയ തിരുവെഴുത്തുകൾ നന്നായി അറിയുന്നവരും ഇപ്പോൾ യേശുവിന്റെ പഠിപ്പിക്കലുകൾ സ്വീകരിക്കുന്നവരുമായ എഴുത്തുകാരെയും പഴയതും പുതിയതുമായ നിധികൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു വീട്ടുടമയുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-parables)
ഒരു നിധി എന്നത് വളരെ വിലപ്പെട്ടതും മൂല്യമുള്ളതുമായ ഒരു വസ്തുവാണ് അല്ലെങ്കിൽ വസ്തുക്കളുടെ ഒരു ശേഖരമാണ്. ഇവിടെ ഇത് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലം, ഖജനാവ് അല്ലെങ്കിൽ ഭണ്ഡാരശാല എന്നിവയെ പരാമർശിക്കാം.
ഈ വാചകം യേശുവിന്റെ ഉപദേശത്തില് നിന്ന് പിന്നെ സംഭവിച്ചതിലേക്ക് കഥയെ മാറ്റുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: പിന്നെ അല്ലെങ്കിൽ ""ശേഷം
[മത്തായി 17:27] (../17/27.md) വഴി കടന്നുപോകുന്ന കഥയുടെ ഒരു പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ തുടക്കമാണിത്, അവിടെ യേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷയ്ക്കെതിരായ നിരന്തരമായ എതിർപ്പിനെക്കുറിച്ചും സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് പഠിപ്പിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചും മത്തായി പറയുന്നു. ഇവിടെ, യേശുവിന്റെ ജന്മനഗരത്തിലെ ആളുകൾ അവനെ നിരസിക്കുന്നു.
അവന്റെ ജന്മനാട്. യേശു വളർന്ന നസറെത്ത് പട്ടണത്തെ ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit)
അവരുടെ"" എന്ന സർവനാമം പ്രദേശത്തെ ജനങ്ങളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
അവർ അത്ഭുതപ്പെട്ടു
യേശു ഒരു സാധാരണ മനുഷ്യനാണെന്ന് ആളുകൾ വിശ്വസിച്ചു. അവൻ വളരെ ബുദ്ധിമാനും അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്യാൻ പ്രാപ്തനുമായിരുന്നു എന്ന ആശ്ചര്യം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ അവർ ഈ ചോദ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ഇതുപോലുള്ള ഒരു സാധാരണ മനുഷ്യന് എങ്ങനെ ഇത്ര ജ്ഞാനലഭിക്കും, ഇത്രയും വലിയ അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്യാൻ കഴിയും? അല്ലെങ്കിൽ അത്തരം ജ്ഞാനത്തോടെ സംസാരിക്കാനും ഈ അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്യാനും അദ്ദേഹത്തിന് കഴിയുന്നത് വിചിത്രമാണ്! (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-explicit, /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-rquestion)
യേശു ആരാണെന്ന് തങ്ങൾക്കറിയാമെന്നും അവൻ ഒരു സാധാരണ മനുഷ്യനാണെന്നും തങ്ങളുടെ വിശ്വാസം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ജനക്കൂട്ടം ഈ ചോദ്യങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: അവൻ ഒരു മരപ്പണിക്കാരന്റെ മകൻ മാത്രമാണ്. അവന്റെ അമ്മ മറിയയെയും സഹോദരന്മാരായ യാക്കോബ്, യോസെ, ശീമോന്, യൂദാ എന്നിവരെ ഞങ്ങൾക്കറിയാം. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-rquestion)
മരമോ കല്ലോ ഉപയോഗിച്ച് വസ്തുക്കൾ ഉണ്ടാക്കുന്ന ഒരാളാണ് തച്ചൻ. മരപ്പണിക്കാരൻ അറിയില്ലെങ്കിൽ, ശില്പി ഉപയോഗിക്കാം.
യേശു ആരാണെന്ന് തങ്ങൾക്കറിയാമെന്നും അവൻ ഒരു സാധാരണ മനുഷ്യനാണെന്നും തങ്ങളുടെ വിശ്വാസം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ജനക്കൂട്ടം ഈ ചോദ്യങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: അവന്റെ എല്ലാ സഹോദരിമാരും ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ട്. (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-rquestion)
യേശു തന്റെ ഈ കഴിവുകൾ എവിടെ നിന്നെങ്കിലും നേടിയിരിക്കണം എന്ന തിരിച്ചറിവ് കാണിക്കാൻ ജനക്കൂട്ടം ഈ ചോദ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു. അവന്റെ കഴിവുകൾ ദൈവത്തിൽ നിന്ന് ലഭിച്ചുവെന്ന സംശയം അവർ പ്രകടിപ്പിക്കുകയായിരിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ഈ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യാനുള്ള കഴിവ് അവൻ എവിടെ നിന്നെങ്കിലും നേടിയതായിരിക്കണം! അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹത്തിന് ഈ കഴിവുകൾ എവിടെ നിന്ന് ലഭിച്ചുവെന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് അറിയില്ല! (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-rquestion)
ഇത് യേശുവിന്റെ ജ്ഞാനത്തെയും അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്യാനുള്ള കഴിവിനെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: യേശുവിന്റെ ജന്മനാട്ടിലെ ആളുകൾ അവനെ അധിക്ഷേപിച്ചു അല്ലെങ്കിൽ ആളുകൾ യേശുവിനെ നിരസിച്ചു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-activepassive)
ഇത് പോസിറ്റീവ് രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ഒരു പ്രവാചകന് എല്ലായിടത്തും ബഹുമാനം ലഭിക്കുന്നു അല്ലെങ്കിൽ എല്ലായിടത്തുമുള്ള ആളുകൾ ഒരു പ്രവാചകനെ ബഹുമാനിക്കുന്നു (കാണുക: /WA-Catalog/ml_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
സ്വന്തം പ്രദേശം അല്ലെങ്കിൽ ""സ്വന്തം ജന്മനാട്
സ്വന്തം വീട്ടിൽ
യേശു സ്വന്തം ജന്മനാട്ടിൽ അധികം അത്ഭുതങ്ങള് ചെയ്തിട്ടില്ല