James 5

یعقوب۵ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب
ابدیت

در این باب  زندگی مادی این  یعنی چیزی را که بی‌پایان نیست، با زندگی برای چیزهایی که تا ابد باقی می‎ماند در تقابل قرار می‌دهد. همچنین مهم است با این امید که مسیح بزودی برخواهد گشت، زندگی کنید. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

سوگند

محققان در اینکه این بخش تعلیم می‌دهد که هر نوع سوگندی اشتباه است، اختلاف نظر دارند. اکثر محققان معتقدند که برخی از سوگندها مجاز می‌باشند اما  یعقوب به مسیحیان تعلیم می‎دهد که صداقت داشته باشند.

دیگر دشواری‌های ترجمه در این باب
ایلیا

فهم این داستان سخت خواهد بود اگر کتاب‎های اول و دوم پادشاهان و اول و دوم تواریخ هنوز ترجمه نشده باشند.

«روحش را از مرگ نجات می‎دهد»

این احتمالا سعی دارد تعلیم دهد که کسی که روش زندگی گناه‎‌آلود را کنار می‎گذارد با مرگ جسمانی به عنوان پیامد گناهانش جزا نخواهد دید. از طرفی دیگر، برخی محققان معتقدند این متن راجع به رهایی ابدی تعلیم می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#death and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

James 5:1

جملات ارتباطی:

یعقوب  به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار می‎دهد.

ای دولتمندان

معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی می‎دهد یا ۲) یعقوب راجع به بی‎ایمانان ثروتمند صحبت می‎کند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و می‎گویید که خدا را جلال می‎دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به جهت مصیبتهایی که بر شما وارد می‌آید

یعقوب بیان می‎کند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و  و به شکلی می نویسد که گویی رنج‌های آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان می‎آیند. اسم معنای «مصیبت‎» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 5:2

دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده می‌شود

ثروت‎های زمینی نه باقی می‎مانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتاده‎اند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه‎ شما توسط بیدها خورده خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

دولت ... رخت

این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است.

James 5:3

طلا و نقره شما را زنگ می‌خورد

ثروت‎های زمینی نه باقی می‎ماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان می‎گوید که گویی که اتفاق افتاده‎‎اند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

طلا و نقره

این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی می‌باشند که برای ثروتمندان با ارزش است.

زنگ می‌خورد، و زنگِ آنها

در حقیقت طلا کدر نمی‎شود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمی‎زنند. یعقوب می‌خواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفته‎اند ... وضعیت از بین رفته آن‎ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد

 یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانه‌اش متهم می‌شود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری می‎کند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit )

و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد

در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوشت شما

در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

 

آتش

اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[برای] زمان آخر

این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان می‎کنند که ثروتشان را برای آینده می‎اندوزند، ولی کاری که دارند انجام می‎دهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا می‎خواهد شما را داوری کند»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 5:4

جمله ارتباطی:

یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره‎ تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه می‎دهد.

مزد عمله‌هایی که کِشته‌های شما را درویده‌اند، و شما آن را به فریب نگاه داشته‌اید، فریاد برمی‌آورد

از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بی‎عدالتی که بر او روا شده است، فریاد می‎کشد. ترجمه جایگزین: «خدا می‎تواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمین‎هایتان را درو کردند، پرداخت می‎کردید اما آن را دریغ داشتید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ناله‎ی دروگران به گوش رب الجنود رسیده است

ازفریاد دروگران چنان صحبت شده  گویی که می‌تواند در آسمان  شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله‎ دروگران را شنیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

گوش‎های رب الجنود

ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:5

دلهای خود را در یوم قتل پروردید

در اینجا مردم به شکلی تصویر شده‌اند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه می‎کنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‎های خود را

«دل‎ها‎» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 5:6

بر مرد عادل[پارسا] فتویٰ دادید

این احتمالا  به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند.

مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمی‌کند.

«مردمی که کار درست را انجام می‎دهند. آنان مقاومت نمی‌کنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمی‌ورزید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

با شما مقاومت می‎کند

«در برابر شما نمی‌ایستد»

James 5:7

اطلاعات کلی:

در ادامه، یعقوب به ایمانداران آمدن خداوند را یادآور می‎شود و چندین درس‎‎ کوتاه در باب چگونگی زندگی کردن برای خداوند می‌دهد.

جملات ارتباطی:

یعقوب موضوع را از نکوهش ثروتمندان، به پند دادن ایمانداران تغییر می‎دهد.

صبر کنید. اینک

«به این جهت، صبر کنید و آرام باشید»

تا هنگام آمدن خداوند

این عبارت به بازگشت عیسی اشاره دارد، زمانی که پادشاهی‎اش را بر روی زمین آغاز خواهد کرد و همه‎ مردم را داوری می‎کند. ترجمه جایگزین: «تا زمان بازگشت مسیح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهقان

یعقوب با استفاده از تمثیل کشاورزان و ایمانداران تعلیم می‌دهد که صبوری به چه معنایی معنایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:8

دل‎های خود را قوی سازید

یعقوب دل‎های ایمانداران را معادل اراده آنها می داند تا متعهد باقی بمانند. ترجمه جایگزین: «متعهد بمانید» یا «ایمانتان را قوی نگاه دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آمدن خداوند نزدیک است

«خداوند به زودی باز خواهد گشت»

James 5:9

ای برادران ،شکایت مکنید

یعقوب به تمامی ایمانداران یهودی پراکنده می‎نویسد.

از یکدیگر

«درباره یکدیگر»

مبادا بر شما حکم شود

این  را می‎توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را داوری نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینک، داور

« توجه کنید، زیرا چیزی را که می‎خواهم به شما بگویم راست و مهم است: داور... »

داور بر در ایستاده است

یعقوب، عیسی یعنی داور را به فردی که در حال عبور از دری است، تشبیه می‌کند تا بر موضوع که عیسی بزودی برای داوری دنیا باز خواهد گشت، تاکید نماید. ترجمه جایگزین: «داور به زودی خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:10

نمونهٔ زحمت و صبر را بگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلّم نمودند

«رنج و صبوری انبیایی که به نام خداوند سخن می‎گویند و رنج و شکنجه را با صبوری تحمل کردند»

به نام خداوند تکلّم نمودند

نام در اینجا استعاره از فردی است که. ترجمه جایگزین: «در اقتدار خداوند سخن می‎گویند» یا «با مردم برای خداوند سخن می‎گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 5:11

اینک، ...خوشحال می‌گوییم

« توجه کنید، زیرا چیزی که می‎خواهم به شما بگویم راست و مهم است: ما... احترام می‎گذاریم»

صابران

«کسانی که حتی در سختی‎ها به اطاعت از خدا ادامه دادند»

James 5:12

اوّلِ همه ای برادرانِ من

این مهم است، ای برادرانم: «مخصوصا، برادرانم»

برادران من

این به همه ایمانداران از قبیل زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

قسم مخورید

«سوگند»، گفتن این است که کاری است که انجام خواهید داد، یا چیزی که درست است، و فرد اقتداری بالاتر را جوابگو یا ضامن خود می‌سازد. ترجمه جایگزین: «سوگند مخورید» یا «قسم مخورید»

نه به آسمان و نه به زمین

کلمات «آسمان» و «زمین» به معنویات یا اقتدار انسان در زمین و آسمان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلکه بلیِ شما بلی باشد و نیِ شما نی

«هر چه را که می‎گویی انجام خواهی داد انجام بده، یا چیزی که راست است را بگو، بدون اینکه سوگند بخوری»

مبادا در تحکّم بیفتید

از محکوم شدن چنان صحبت شده است که گویی فردی است که سقوط کرده و با جسم سنگینی تصادم می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابر این خدا تو را مجازات نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:13

گر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعا بنماید

یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مشکلات را تحمل می‎کند، باید دعا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند

یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در برکاتشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت یک حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی خوشحال است، باید سرودهای پرستشی بخواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

James 5:14

هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند

یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بیمار است، باید طلب کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به نام خداوند

«نام» استعاره از شخص عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار خداوند» یا «با اقتداری که خداوند به آنان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 5:15

دعای ایمان، مریض را شفا خواهد بخشید

نویسنده می‎گوید که خدا دعای ایمانداران برای بیماران را می‎شنود و آنان را شفا می‎دهد، و این را به نحوی بیان می کند گویی که  خود دعا‌کنندگان آنان را شفا می‎دهند. ترجمه جایگزین: «خداوند دعای ایمان را می‎شنود و فرد بیمار را شفا می‎دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دعای ایمان

«دعایی که ایمانداران می‎کنند» یا «در دعای کسانی که خدا را باور دارند هر چه طلب کنند برایشان انجام خواهد شد»

خداوند او را خواهد برخیزانید

«خداوند او را خواهد آمرزید» یا «خداوند اجازه خواهد داد تا زندگی عادی خود را ادامه دهد»

James 5:16

اطلاعات کلی:

از آنجایی که اینان ایمانداران یهودی بودند، یعقوب با استناد به یکی از انبیا کهن و تجربه دعایی آن نبی، به ایشان یادآور می‌شود که باید دعا کنند.

به گناهان خود اعتراف کنید

به دیگر ایمانداران کارهای اشتباهی  را که انجام داده‎اید، اعتراف کنید تا بخشیده شوید.

نزدِ یکدیگر

«به همدیگر»

تا شفا یابید

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پس ممکن است خدا شما را شفا دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوّت بسیار دارد

دعا به شکلی معرفی شده که  گویی جسمی محکم و قوی است. ترجمه جایگزین: «وقتی فردی که خدا را اطاعت کند دعا می‌نماید، خدا کارهای بزرگی انجام خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:17

به تمامیِ دل دعا کرد

«مشتاقانه دعا کرد» یا «غیرتمندانه دعا کرد»

سه ... شش

«۳ ... ۶»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

James 5:18

آسمان‎ بارید

«آسما‎ن‎ها» احتمالا به آسمان اشاره دارد، که به عنوان منشاء باران آورده شده است. ترجمه جایگزین: «از آسمان باران خواهد بارید»

زمین ثمر خود را رویانید

در اینجا زمین به عنوان منشاء محصول (کشاورزی) آورده شده است.

ثمر

در اینجا «ثمره» به منظور محصولات همه کشاورزان آورده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 5:19

برادران

در اینجا این کلمه احتمالا هم به زنان و هم مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

اگر کسی میان شما از راستی منحرف شود، و شخصی او را بازگرداند

ایمانداری که از اعتماد و پیروی خدا دست می‎کشد همچون گوسفندی است که از گله دور شده باشد. شخصی که او را تشویق به اعتماد دوباره به خدا می‎کند، همچون شبانی است که به دنبال گوسفند گم شده می‎گردد. ترجمه جایگزین: «هرگاه که کسی از اطاعت خدا دست بکشد، و شخص دیگری به او کمک کند تا دوباره شروع به اطاعت از خدا کند...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 5:20

هرکه گناهکار را از ضلالت راه او برگرداند، ... گناهان بسیار را پوشانیده است

منظور یعقوب این است که خدا از عمل این شخص استفاده می‎کند تا گناهکار تشویق به توبه شود و نجات یابد، اما یعقوب به نحوی این را بیان می‌کند که گویی آن شخصِ   دیگر در حقیقت روح فرد گناهکار را از مرگ نجات داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جانی را از موت رهانیده و گناهان بسیار را پوشانیده است

در اینجا «مرگ» به مرگ روحانی اشاره دارد، جدایی ابدی از خدا. ترجمه جایگزین: «از مرگ روحانی نجات خواهد یافت، و خدا گناهکار را برای تمامی گناهانش خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گناهان بسیار را پوشانیده است

معانی محتمل ۱) شخصی که برادر نافرمان را بازگرداند باعث خواهد شد که گناهان او بخشیده شود ۲) برادر نافرمان، وقتی که به سوی خداوند بازمی‎گردد، گناهانش بخشیده خواهد شد. گناهان همچون اجسامی هستند که خدا می‎تواند آن‎ها را بپوشاند، پس او آن‎ها را نمی‎تواند ببیند، زیرا خدا گناهانشان را مورد بخشش قرار داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)