در این باب زندگی مادی این یعنی چیزی را که بیپایان نیست، با زندگی برای چیزهایی که تا ابد باقی میماند در تقابل قرار میدهد. همچنین مهم است با این امید که مسیح بزودی برخواهد گشت، زندگی کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
محققان در اینکه این بخش تعلیم میدهد که هر نوع سوگندی اشتباه است، اختلاف نظر دارند. اکثر محققان معتقدند که برخی از سوگندها مجاز میباشند اما یعقوب به مسیحیان تعلیم میدهد که صداقت داشته باشند.
فهم این داستان سخت خواهد بود اگر کتابهای اول و دوم پادشاهان و اول و دوم تواریخ هنوز ترجمه نشده باشند.
این احتمالا سعی دارد تعلیم دهد که کسی که روش زندگی گناهآلود را کنار میگذارد با مرگ جسمانی به عنوان پیامد گناهانش جزا نخواهد دید. از طرفی دیگر، برخی محققان معتقدند این متن راجع به رهایی ابدی تعلیم میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#death and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
یعقوب به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار میدهد.
معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی میدهد یا ۲) یعقوب راجع به بیایمانان ثروتمند صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و میگویید که خدا را جلال میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یعقوب بیان میکند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و و به شکلی می نویسد که گویی رنجهای آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان میآیند. اسم معنای «مصیبت» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ثروتهای زمینی نه باقی میمانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه شما توسط بیدها خورده خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است.
ثروتهای زمینی نه باقی میماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان میگوید که گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی میباشند که برای ثروتمندان با ارزش است.
در حقیقت طلا کدر نمیشود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمیزنند. یعقوب میخواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفتهاند ... وضعیت از بین رفته آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانهاش متهم میشود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری میکند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit )
در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان میکنند که ثروتشان را برای آینده میاندوزند، ولی کاری که دارند انجام میدهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا میخواهد شما را داوری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه میدهد.
از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بیعدالتی که بر او روا شده است، فریاد میکشد. ترجمه جایگزین: «خدا میتواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمینهایتان را درو کردند، پرداخت میکردید اما آن را دریغ داشتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ازفریاد دروگران چنان صحبت شده گویی که میتواند در آسمان شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله دروگران را شنیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا مردم به شکلی تصویر شدهاند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه میکنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دلها» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این احتمالا به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند.
مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمیکند.
«مردمی که کار درست را انجام میدهند. آنان مقاومت نمیکنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمیورزید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«در برابر شما نمیایستد»
در ادامه، یعقوب به ایمانداران آمدن خداوند را یادآور میشود و چندین درس کوتاه در باب چگونگی زندگی کردن برای خداوند میدهد.
یعقوب موضوع را از نکوهش ثروتمندان، به پند دادن ایمانداران تغییر میدهد.
«به این جهت، صبر کنید و آرام باشید»
این عبارت به بازگشت عیسی اشاره دارد، زمانی که پادشاهیاش را بر روی زمین آغاز خواهد کرد و همه مردم را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمان بازگشت مسیح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب با استفاده از تمثیل کشاورزان و ایمانداران تعلیم میدهد که صبوری به چه معنایی معنایی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب دلهای ایمانداران را معادل اراده آنها می داند تا متعهد باقی بمانند. ترجمه جایگزین: «متعهد بمانید» یا «ایمانتان را قوی نگاه دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خداوند به زودی باز خواهد گشت»
یعقوب به تمامی ایمانداران یهودی پراکنده مینویسد.
«درباره یکدیگر»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را داوری نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« توجه کنید، زیرا چیزی را که میخواهم به شما بگویم راست و مهم است: داور... »
یعقوب، عیسی یعنی داور را به فردی که در حال عبور از دری است، تشبیه میکند تا بر موضوع که عیسی بزودی برای داوری دنیا باز خواهد گشت، تاکید نماید. ترجمه جایگزین: «داور به زودی خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«رنج و صبوری انبیایی که به نام خداوند سخن میگویند و رنج و شکنجه را با صبوری تحمل کردند»
نام در اینجا استعاره از فردی است که. ترجمه جایگزین: «در اقتدار خداوند سخن میگویند» یا «با مردم برای خداوند سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« توجه کنید، زیرا چیزی که میخواهم به شما بگویم راست و مهم است: ما... احترام میگذاریم»
«کسانی که حتی در سختیها به اطاعت از خدا ادامه دادند»
این مهم است، ای برادرانم: «مخصوصا، برادرانم»
این به همه ایمانداران از قبیل زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«سوگند»، گفتن این است که کاری است که انجام خواهید داد، یا چیزی که درست است، و فرد اقتداری بالاتر را جوابگو یا ضامن خود میسازد. ترجمه جایگزین: «سوگند مخورید» یا «قسم مخورید»
کلمات «آسمان» و «زمین» به معنویات یا اقتدار انسان در زمین و آسمان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر چه را که میگویی انجام خواهی داد انجام بده، یا چیزی که راست است را بگو، بدون اینکه سوگند بخوری»
از محکوم شدن چنان صحبت شده است که گویی فردی است که سقوط کرده و با جسم سنگینی تصادم میکند. ترجمه جایگزین: «بنابر این خدا تو را مجازات نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مشکلات را تحمل میکند، باید دعا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در برکاتشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت یک حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی خوشحال است، باید سرودهای پرستشی بخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بیمار است، باید طلب کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«نام» استعاره از شخص عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار خداوند» یا «با اقتداری که خداوند به آنان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده میگوید که خدا دعای ایمانداران برای بیماران را میشنود و آنان را شفا میدهد، و این را به نحوی بیان می کند گویی که خود دعاکنندگان آنان را شفا میدهند. ترجمه جایگزین: «خداوند دعای ایمان را میشنود و فرد بیمار را شفا میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دعایی که ایمانداران میکنند» یا «در دعای کسانی که خدا را باور دارند هر چه طلب کنند برایشان انجام خواهد شد»
«خداوند او را خواهد آمرزید» یا «خداوند اجازه خواهد داد تا زندگی عادی خود را ادامه دهد»
از آنجایی که اینان ایمانداران یهودی بودند، یعقوب با استناد به یکی از انبیا کهن و تجربه دعایی آن نبی، به ایشان یادآور میشود که باید دعا کنند.
به دیگر ایمانداران کارهای اشتباهی را که انجام دادهاید، اعتراف کنید تا بخشیده شوید.
«به همدیگر»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پس ممکن است خدا شما را شفا دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دعا به شکلی معرفی شده که گویی جسمی محکم و قوی است. ترجمه جایگزین: «وقتی فردی که خدا را اطاعت کند دعا مینماید، خدا کارهای بزرگی انجام خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مشتاقانه دعا کرد» یا «غیرتمندانه دعا کرد»
«۳ ... ۶»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«آسمانها» احتمالا به آسمان اشاره دارد، که به عنوان منشاء باران آورده شده است. ترجمه جایگزین: «از آسمان باران خواهد بارید»
در اینجا زمین به عنوان منشاء محصول (کشاورزی) آورده شده است.
در اینجا «ثمره» به منظور محصولات همه کشاورزان آورده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا این کلمه احتمالا هم به زنان و هم مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ایمانداری که از اعتماد و پیروی خدا دست میکشد همچون گوسفندی است که از گله دور شده باشد. شخصی که او را تشویق به اعتماد دوباره به خدا میکند، همچون شبانی است که به دنبال گوسفند گم شده میگردد. ترجمه جایگزین: «هرگاه که کسی از اطاعت خدا دست بکشد، و شخص دیگری به او کمک کند تا دوباره شروع به اطاعت از خدا کند...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور یعقوب این است که خدا از عمل این شخص استفاده میکند تا گناهکار تشویق به توبه شود و نجات یابد، اما یعقوب به نحوی این را بیان میکند که گویی آن شخصِ دیگر در حقیقت روح فرد گناهکار را از مرگ نجات داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «مرگ» به مرگ روحانی اشاره دارد، جدایی ابدی از خدا. ترجمه جایگزین: «از مرگ روحانی نجات خواهد یافت، و خدا گناهکار را برای تمامی گناهانش خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) شخصی که برادر نافرمان را بازگرداند باعث خواهد شد که گناهان او بخشیده شود ۲) برادر نافرمان، وقتی که به سوی خداوند بازمیگردد، گناهانش بخشیده خواهد شد. گناهان همچون اجسامی هستند که خدا میتواند آنها را بپوشاند، پس او آنها را نمیتواند ببیند، زیرا خدا گناهانشان را مورد بخشش قرار داده است.