James 1

یعقوب ۱ نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی می‎کند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامه‌های خود را به این شکل آغاز می‌کردند.

مفاهیم خاص در این باب
آزمایش و وسوسه

کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم می‎آیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی می‎گویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش می‎کند و از او می‎خواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه می‎کند و از او می‎خواهد که کار بد را انجام دهد.

تاج‎ها

تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت می‎کند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه‎ خوبی انجام می‎دهند، دریافت می‎کنند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

یعقوب از استعاره‏‎های بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید.

دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این باب
«به دوازده قبیله‎ پراکنده»

درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح می‎خواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیله‎ی پراکنده" می‎نامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا  نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند.


James 1:1

اطلاعات کلی:

یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکان‎های مختلفی زندگی می‎کردند.

یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است

عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به دوازده سبط[قبیله]

معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همه‎ی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار  خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پراکنده

واژه‎ «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی می‎کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خوش باشید

این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است.

James 1:2

ای برادران من، وقتی که در تجربه‌های گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید

«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید»

James 1:3

امتحان ایمان شما صبر را پیدا می‌کند

واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسم‎هایی هستند که حاکی ازعملکرد می‌باشند. خدا آزمایش می‎کند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی می‎کنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختی‌ها را تحمل می‎کنید. ترجمه‎ جایگزین: « وقتی شما از سختی‎ها رنج می‎برید، خدا می‌بیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختی‌های به مراتب بیشتری خواهید بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 1:4

لکن صبر را عمل تاّم خود باشد

در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل می‎کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

کامل و تمام

قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی

محتاج هیچ چیز نباشید

این را می‎توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین:  «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید»

James 1:5

سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا می‌کند

«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا می‎کند»

به سخاوت عطا می‌کند و ملامت نمی‌نماید

«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند»

به او داده خواهد شد

«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد»

James 1:6

به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند

این  را می‎توان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم می‌شود

هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچه‎ای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت می‎کند.

James 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

James 1:8

مرد دودل... ناپایدار است

واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمی‎تواند تصمیم‎‌گیری کند. ترجمه‎ جایگزین: «نمی‎تواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بی‎ثبات است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در تمام رفتار خود ناپایدار است

در اینجا این شخص همچون کسی است که نمی‎تواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر می‎رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 1:9

برادرِ مسکین

«ایمانداری که پول زیادی ندارد»

به سرافرازی خود فخر بنماید

از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است.

James 1:10

و دولتمند از مسکنت خود

واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده می‎شوند. ترجمه‎ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

و دولتمند

«اما فردی که پول زیادی دارد»

از مسکنت خود

ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه‎ جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است»

زیرا مثل گُلِ علف در گذر است

از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گل‎های وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

James 1:11

حُسن صورتش زایل شد

از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته می‎شود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش می‎میرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شخص دولتمند نیز در راه‌های خود، پژمرده خواهد گردید

در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گل‎ها به طور ناگهانی، نمی‎میرند بلکه درطول زمانی اندک محو می‎شوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در راه‌های خود

کارهای روزمره‎ ثروتمند همچون راهی است که او می‌سازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن  زمان مرگش نمی‎کند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 1:12

جمله ارتباطی:

یعقوب به ایمانداران سفارش می‎کند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمی‎شود؛ و به آنها می‏‎گوید که چطور از وسوسه بپرهیزند.

خوشابحال کسی که متحمّل تجربه شود

«کسی که آزمایش را تحمل می‎کند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل می‎کند، کامیاب است[ ثروتمند است]»

متحمّل تجربه شود

در سختی‎ها به خدا وفادار بماند

چون آزموده شد

او مورد تایید خدا قرار گرفته است

دریافت تاج حیات

از زندگی ابدی همچون حلقه‎ گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته می‎شود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به محبّان خود وعده فرموده است

این را می‎‎توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 1:13

چون در تجربه افتد

«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد»

خدا مرا تجربه می‌کند

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدا هرگز از بدی‌ها تجربه نمی‌شود

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎تواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و او هیچ‌کس را تجربه نمی‌کند.

«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمی‎کند»

James 1:14

وقتی که شهوت وی او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد

شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه می‎کند [جان بخشی].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد

از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

فریفته می‌سازد

کسی را جذب و ترغیب می‎کند تا کار بدی انجام دهد

James 1:15

پس شهوت آبستن شده، گناه را می‌زاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید می‌کند

شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن می‎شود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن می‎شود و مرگ  را می‎زاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان می‎پذیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 1:16

گمراه مشوید!

«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش»

James 1:17

هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است

این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده می‎کند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از پدر نورها

خدا، یعنی خالق تمام روشنی‎ها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان)  به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گَردِش نیست

این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم می‎کند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر می‎شوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان می‎ماند. او مانند سایه‎‌ای متغیر، عوض نمی‎شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

James 1:18

ما را

“ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ما را ...تولید نمود

از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونه‌ای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلمه‎ حق

معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین»

تا ما نوبرمخلوقات باشیم

یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده می‎کند. او می‎گوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما  همچون نوبر تقدیمی هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

James 1:19

تو این را می‎دانی[ در فارسی نیامده]

معانی احتمالی: ۱) «این را می‎دانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره‎ آن می‎نویسم یا ۲)  «تو این را می‎دانی» عبارتی است، که می‎گوید می‎خواهم چیزی را که از پیش می‎دانستی به تو یادآوری کنم

بنابراین... هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته

این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در خشم سُست باشد

«زود خشمگین نشود»

James 1:20

زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمی‌آورد

وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمی‎تواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد.

James 1:21

پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید

از گناه و شرارت در اینجا به گونه‌ای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید

در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه می‎دهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

نجاست

در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با فروتنی

«بدون غرور» یا «بدون تکبر»

کلامِ کاشته شده را بپذیرید

اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد می‎کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان‌های شما را نجات بخشد.

آنچه که فرد از آن نجات می‎یابد می‎تواند واضح‌تر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات می‎دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جان‎های شما

در اینجا کلمه‎ «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

James 1:22

لکن کنندگانِ کلام باشید

«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی می‎کنند»

خود را فریب می‌دهند

«خودتان را فریب ندهید»

James 1:23

زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند

در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده می‎شود. اسم «عمل» همچنین می‎تواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش می‎دهد اما از آن اطاعت نمی‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

کلام

«پیغام»

شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه می‌نگرد

فردی که کلام خدا را می‎شنود مانند کسی است که در آینه می‎نگرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

صورت طبیعیِ خود را

واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «چهره‎اش»

James 1:24

رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود

این نشان می‎دهد که گرچه او می‎بیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما می‎رود و فراموش می‎کند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمی‎کند انجام می‎دهد. ترجمه جایگزین: «سپس می‎رود و بی درنگ فراموش می‎کند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

James 1:25

کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت

این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه می‎دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شریعت کامل آزادی

رابطه بین شریعت و آزادی می‎تواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی می‎بخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اعمال این فرد آمرزیده خواهد شد

این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 1:26

گمان برد که پرستندهٔ خدا است

«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت می‎کند»

زبان خود

کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‎گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فریب ‎دهد

باعث می‌شود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند

دل خود را

در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پرستش او باطل است

«او خدا را بیهوده عبادت می‎کند»

James 1:27

پرستش صاف و بی‌عیب نزد خدا و پدر

یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا می‎خواند که از لحاظ فیزیکی نیز می‎تواند پاک و منزه باشد. این‎ها روش‌های سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع می‎شد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یتیمان

« بدون پدر»

در مصیبت‎ ایشان

یتیمان و بیوه زنان رنج می‎برند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است.

خود را از آلایش دنیا نگاه دارند

گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده می‎کند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)