Genesis 9

نکات کلی پیدایش ۰۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قول، دعا یا سرودهای طولانی را از مابقی متن جدا می‌کنند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر در پیدایش ۹: ۶- ۷ با قرار دادن این آیات در سمت راست و ایجاد فاصله بیشتر از مابقی متن چنین کاری را انجام می‌دهد. آنها همچنین آیات ۹: ۲۵- ۲۷ را جدا می‌کنند. این آیات شامل دو نقل قول می‌شوند.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۹: ۶ و ۹: ۲۵- ۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
رابطه انسان با حیوانات

در رابطه انسانها و حیوانات بر زمین تغییری برجسته ایجاد می‌شود. ظاهراً قبل از سیل انسانها و حیوانات در سازگاری کامل با یکدیگر زندگی می‌کردند. بعد از سیل حیوانات از انسانها ترسان شدند و انسانها اجازه خوردن حیوانات را پیدا کردند. کاری که قبلاً اجازه انجام آن را نداشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زندگی در خون

این باب مفهومی را ارائه می‌دهد که طبق آن در خون حیوان و انسان حیات وجود دارد. طبق طرز فکر عبرانی خون نشان از وجود حیات در جانداران است. چنین تصویری[مجازی][انگاره‌ای] در کل کتاب مقدس دیده می‌شود. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)

عهد با نوح

خدا با نوح عهدی بست. این عهد وعده‌ای بی‌قید و شرط از سوی خداست که طبق آن او دیگر هرگز جهان را به وسیله سیل نابود نخواهد کرد. رنگین کمانها نشانی همیشگی از وعده خدا هستند. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

برهنگی پدر

دیده شدن برهنگی پدر در فرهنگ نوح غیر قابل قبول بود. درست نبود که حام برهنگی پدر را به برادرانش نشان داد. عمل حام توهین آمیز یا نامحترمانه بود.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«بارور و كثیر شوید و زمین‌ را پر سازید»

فرمانی است که خدا داده است. او انتظار داشت که نوح از او اطاعت کند.

<< | >>

Genesis 9:1

بارور و كثیر شوید و زمین‌ را پر سازید

این برکت خدا است. خدا به نوح و خانواده‌ او گفت که تولید مثل کنند تا تعداد آنها فراوان شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «بارور شدن» را شرح می‌دهد. ببینید این فرامین را در <پیدایش ۱: ۲۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 9:2

خوف‌ شما و هیبت‌ شما بر همۀ حیوانات‌ زمین‌...و بر همۀ ماهیان‌ دریا خواهد بود؛ به‌ دست‌ شما تسلیم‌ شده‌اند

نویسنده به نحوی از خوف و هیبت سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که می‌توان آنها بر حیوانات قرار داد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان زنده‌ای ...همه ماهیان دریا از هیبت شما خواهند ترسید»[هر حیوان زنده‌ای...و همه ماهیان دریا از شما بیمناک خواهند بود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خوف‌ شما و هیبت‌ شما

«خوف» و «هیبت» اساساً یک معنا دارند و بر نحوه ترس حیوانات از نوع بشر تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترسی مهیب از شما» یا «ترسی کوبنده از شما»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

همۀ حیوانات‌ زمین‌

اولین گروه از چهار گروهی هستند که نویسنده فهرست آنها را نوشته است و خلاصه‌ای از مابقی حیوانات ذکر شده نیست.

پرندگان‌

واژه‌ای متداول است که اشاره به جانداران پرنده دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۲۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

بر هر چه‌ بر زمین‌ می‌خزد

این کلمه شامل همه حیوانات کوچک می‌شود. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ دست‌ شما تسلیم‌ شده‌اند

این دست اشاره به کنترل کردن دارد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تسلیم سلطه آنها شدند» یا «آنها را تحت سلطه قرار دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 9:3

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

Genesis 9:4

جان...خون

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «خون نمادی از حیات است.» آنها همچنین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «خدا به انسانها فرمان داد که هنگام وجود خون در بدن حیوان از گوشت آن نخورند. باید اول خون او را تخلیه کنند سپس از آن بخورند.»

Genesis 9:5

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما

این قسمت خون انسان را با خون حیوان در تضاد قرار می‌دهد (<پیدایش ۹: ۴>)

هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما را برای‌ جان‌ شما خواهم‌ گرفت‌

در این قسمت به طور ضمنی به ریخته شدن خون اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سبب ریخته شدن خون شما شود» یا «اگر کسی خون شما را بریزد» یا «اگر کسی شما را بکُشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان‌

این کلمه اشاره به حیات جسمانی دارد.

انتقام‌ جان‌...خواهم‌ گرفت‌

در این قسمت در اصل از عبارت «بهایش را طلب می‌کنم» استفاده شده که اشاره به مرگ قاتلین دارد نه پول. ترجمه جایگزین: «از هر کس که شما را بکشد بهایش را خواهم گرفت»

از دست‌

کلمه «دست» اشاره به کسی دارد که مسئول روی دادن اتفاقی است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌

«بهایش را از هر حیوانی که جان شما را بگیرد طلب خواهم کرد»

از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌. و از دست‌ انسان‌، انتقام‌ جان‌ انسان‌ را از دست‌ برادرش‌ خواهم‌ گرفت‌

«بهایش از هر کس که زندگی شما را بگیرد طلب خواهم کرد»

از دست‌

این عبارت اشاره به آن شخص دارد و از ساختاری بسیار شخصی استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «از آن مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برادر

«برادر» اشاره کلی به اقوام دارد مثلاً اعضای یک قبلیه، طایفه یا گروهی از مردم.

Genesis 9:6

هر كه‌ خون‌ انسان‌ ریزد، خون‌ وی‌ به‌ دست‌ انسان‌ ریخته‌ شود

خون ریختن استعاره از کشتن شخص است. یعنی اگر آن شخص کسی را بکشد، کسی دیگر آن قاتل را خواهد کشت. اگرچه «خون» در این قسمت معنایی مهم دارد و در صورت امکان باید در ترجمه استفاده شود. عبارت «خون ریزد» را به کلماتی ترجمه کنید که در زبان مقصد نشان از دست دادن خون بسیار باشد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا خدا انسان‌ را به‌ صورت‌ خود ساخت‌

«زیرا خدا انسان را آفرید تا شبیه او باشد» یا «زیرا خدا انسان را شبیه خود ما خلق کرد»

Genesis 9:7

بارور و كثیر شوید

این برکت خدا است. خدا به نوح و خانواده‌ او گفت که تولید مثل کنند تا تعداد آنها فراوان شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «بارور شدن» را شرح می‌دهد. ببینید این فرامین را در پیدایش ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 9:8

خدا نوح‌ و پسرانش‌ را با وی‌ خطاب‌ كرده‌

خدا سخن گفتن با آنها را از قبل آغاز کرده بود. این عبارت تغییری را تغییر آنچه خدا در ادامه می‌گوید را نشانگذاری می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید» یا «سپس خدا در ادامه می‌گوید»

Genesis 9:9

اینك‌ من‌

این عبارت در زبان انگلیسی به منظور نشانگذاری به کار رفته است. به این واسطه تغییر سخن خدا از آنچه نوح و پسران باید انجام دهند به آنچه او باید انجام دهد نشانگذاری می‌شود.

عهد خود را با شما...استوار سازم‌

«بین تو و من عهدی بسته شود.» ببینید در <پیدایش ۶: ۱۸> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 9:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 9:11

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

عهد خود را با شما استوار می‌گردانم‌

«به این وسیله عهدی با شما می‌بندم.» ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۶: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

هر...جسد

معانی محتمل «هر...جسد»: ۱) تمام انسانها یا ۲) تمام جانداران، از جمله انسانها و حیوانات. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ببیبند در پیدایش ۶: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

طوفان‌ بعد از این‌ نباشد تا زمین‌ را خراب‌ كند

«طوفانی نخواهد آمد که زمین را نابود کند.» سیل جاری می‌شود ولی همه زمین را نابود نمی‌کند.

Genesis 9:12

نشان‌

یعنی آنچه را که وعده داده یادآور می‌شود.

عهد...نسلاً بعد نسل

این عهد نوح، خانواده‌اش و هر نسلی که بعد از أتعل می‌آید را در بر می‌گیرد.

Genesis 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 9:14

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

هنگامی‌ كه‌

«هر وقت.» رویدادی است که بارها رخ خواهد داد.

قوس‌ در ابر ظاهر شود

مشخص نیست که چه کسی رنگین کمان را می‌بیند ولی چون وعده بین یهوه و انسانهاست شاید لازم شود که بگویید چه کسی رنگین کمان را می‌بیند، بهتر است هم نام یهوه و هم نام انسانها را در ترجمه خود بیاورید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها و من رنگین کمان را می‌بینیم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوس‌

باریکه‌ای رنگی از نور که هنگام تابش نور خورشید به قطرات باران ظاهر می‌شود.

Genesis 9:15

عهد خود را...بیاد خواهم‌ آورد

این به معنای آن نیست که ممکن است خدا عهد خود را فراموش کند. ترجمه جایگزین: «به عهد خود فکر می‌کنم»

من‌ و شما

کلمه «شما» جمع است. خدا با نوح و پسران نوح سخن می‌گوید.

همۀ جانوران‌ ذی‌جسد می‌باشد

«هر جانداری»

هر ذی‌جسدی‌

معانی محتمل «هر جسد»: ۱) تمام انسانها یا ۲) تمام جانداران، از جمله انسانها و حیوانات. ببینید <پیدایش ۶: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 9:16

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

تا بیاد آورم‌

«تا به خاطر آورم» یا «تا در مورد آن فکر کنم»

میان‌ خدا و همۀ جانوران‌

خدا در این قسمت سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بین من و هر جانداری»

از هر ذی‌جسدی‌

«هر موجود زنده‌ای.» ببینید <پیدایش ۹: ۱۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 9:17

خدا به‌ نوح‌ گفت‌

خدا قبلاً با نوح سخن گفته است. این عبارت بخش آخر آنچه خدا می‌گوید را نشانگذاری می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا با سخن گفتن با نوح حرف خود را به پایان می‌رساند» یا «پس خدا به نوح گفت»

Genesis 9:18

اطلاعات کلی:

آیات ۱۸- ۱۹ سه پسر نوح را معرفی می‌کنند که بخش مهمی از داستان بعدی هستند.

پدر

حام پدر واقعی کنعان بود.

Genesis 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 9:20

فلاحت‌

شخصی که به منظور فراهم آوردن خوراک، گیاهان پرورش می‌دهد.

Genesis 9:21

مست‌شد

«بیش از حد شراب نوشید»

عریان‌ گردید

متن میزان برهنگی نوح هنگام مست شدن و خوابیدن را مشخص نمی‌کند. عکس العمل پسرانش نشان می‌دهد که برهنگی او شرم آور بوده است.

Genesis 9:22

پدر خود را

این کلمه اشاره به نوح دارد.

Genesis 9:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 9:24

اطلاعات کلی:

نوح در آیات ۲۵- ۲۷ لعن بر پسر خود حام و برکت بر برادران او را اعلام می‌کند. آنچه نوح درباره آنها گفته است به نوادگان آنها نیز اطلاق می‌شود، درست همانطور که در ترجمه UDB مشخص شده است. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم ۲۵- ۲۷ انجام می‌دهد. نوح در این آیات لعن و برکات را اعلام می‌کند.

از مستی‌ خود به‌ هوش‌ آمده‌

پس از شراب نوشیدن و مست شدن بیدار شد. او «هوشیار شد»

پسر كهترش‌

این کلمه اشاره به حام دارد. ترجمه جایگزین: «پسر کوچکترش، حام»

Genesis 9:25

كنعان‌ ملعون‌ با

«کنعان را لعن می‌کنم» یا «اتفاقات بدی برای کنعان بیافتد» [کنعان بد آورد] [بلایای بسیار بر سر کنعان آید]

كنعان‌

یکی از پسران حام بود. ترجمه جایگزین: «پسر کنعان حام»

برادران‌ خود را بندۀ بندگان‌ باشد

«فرومایه‌ترین غلام برادران» یا «کم اهمیتترین غلام برادران»

برادران‌ خود

این کلمه می‌تواند به برادران کنعان یا کلاً به اقوام او اشاره داشته باشد.

Genesis 9:26

اطلاعات کلی:

در صورت امکان این آیات را طبق چنین ساختاری ترجمه کنید تا منظوم بودن آنها بر خواننده روشن شود.

یهوه‌ خدای‌ سام‌! و كنعان‌، بندۀ او باشد

«برکت بر یهوه، خدای سام باد» یا «یهوه، خدای سام، لایق ستایش است»

Genesis 9:27

كنعان‌ بندۀ او باشد

«کنعان غلام سام باشد.» این شامل نوادگان کنعان و سام نیز می‌شود.

خدا یافث‌ را وسعت‌ دهد

معانی محتمل: ۱) «خدا حدود یافث را عظیمتر سازد» یا ۲) «خدا سبب شود یافث نوادگان بسیار داشته باشد.

در خیمه‌های‌ سام‌ ساكن‌ شود

«در آرامش با سام زندگی کند.» این شامل نوادگان یافث و سام نیز می‌شود.

كنعان‌ بندۀ او باشد

«کنعان غلام یافث باشد.» این شامل نوادگان کنعان و یافث نیز می‌شود.

Genesis 9:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 9:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.