Matthew 2

Matthew 2:1

Informação Geral:

Uma nova parte da história começa aqui e continua até o fim do capítulo. O autor descreve a tentativa de Herodes de matar o novo Rei dos Judeus.

Belém da Judeia

"a cidade de Belém na província da Judeia" (UDB)

nos tempos do rei Herodes,

"época do reinado do rei Herodes"

Herodes

Isto se refere a Herodes, o Grande

os sábios do Oriente

"homens que estudavam as estrelas" (UDB)

no Oriente

"de um país no oriente distante da Judeia"

Onde está aquele que nasceu, o Rei dos Judeus?

Os homens sabiam do nascimento de alguém que se tornaria rei como resultado de estudarem as estrelas. Eles estavam tentando descobrir onde encontrá-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Um bebê que vai ser o rei dos judeus nasceu. Onde está ele?"

sua estrela

Ele não estavam dizendo que o bebê era o dono da própria estrela. T.A.: "a estrela que informa sobre ele" ou "a estrela que está associada com o seu nascimento"

no Oriente

"à medida que subiu no oriente" ou " enquanto estavamos em nosso país"

adorá-Lo

Possíveis significados são: 1) a intenção deles era de adorar o bebê como divino; ou 2) eles queriam honrá-lo como um rei humano. Se seu idioma inclui uma palavra que contém ambos significados, você deve considerar empregá-la neste ponto.

ficou perturbado

"ele estava aflito". Herodes se sentia ameaçado pensando que este bebê poderia subsituí-lo como rei.

toda a Jerusalém

Aqui "Jerusalém" se refere ao povo. Além disso, a expressaão "toda" significa "muitos". Mateus expressa enfaticamente a quantidade de pessoas que ficaram preocupadas. T.A.: "a maioria dos habitantes de Jerusalém" (UDB) (Veja: figs_metonymy|Metonymy e figs_hyperbole|Hyperbole)

Matthew 2:4

Informação Geral:

no versiculo 6, os principais sacerdotes e escribas do povo citam o profeta Miqueias para mostrar que Cristo iria nascer em Belém

Em Belém da Judéia

"no vilarejo de Belém na província da Judea"

isto é o que foi escrito pelo profeta

Isto pode ser dito na forma ativa. "isto foi o que o profeta escreveu há muito tempo atrás" (Veja: figs_activepassive)

tu, Belém, ...não és a menor dentre as líderes de Judá

Miqueias falava ao povo de Belém como se estivessem com ele mas eles não estavam presentes. Além disso, "não es a menor" pode ser traduzido como uma frase positiva. T.A.: " Vocês povo de Belém, ...seu vilarejo está entres as mais importantes de Judá" Veja: figs_apostrophe and figs_litotes)

que irá pastorear o Meu povo de Israel

Miqueias fala deste governante com um pastor. Isto significa "quem ele vai liderar meu povo Israel como um pastor lidera suas ovelhas"

Matthew 2:7

Herodes chamou secretamente os sábios

Isto significa que Herodes falava ao homens sábios sem que outras pessoas soubessem.

para perguntar-lhes exatamente quando a estrela tinha aparecido.

Isto pode ser traduzido como uma citação direta AT: "então lhes perguntou, ' Quando exatamente quando a estrela tinha aparecido?' "(See: figs_quotations)

quando a estrela tinha aparecido

Está implícito que os homens sábios lhe disseram quando a estrela havia aparecido. T.A.: " quando a estrela tinha aparecido. Os homens sábios informaram a Herodes quando a estrela apareceu pela primeira vez". (See: figs_explicit)

criança

Isto se refere à Jesus

avisem-me

Here "word" is a metonym for "message" or "new" . TA: " avisem-me " ou "me falem" ou "mandem me informar" (See: figs_metonymy)

adorá-Lo

Traduzir isto da mesma forma como você fez em 2:1.

Matthew 2:9

Depois de terem

" Depois que os homens sábios"

tinham visto no Oriente

"eles tinham visto aparecer no oriente" ou "eles tinham visto em seu país"

foi adiante deles

"os guiou" ou " dirigiu eles"

parou acima

"ficou parado"

onde a criança estava

" lugar onde a criança se encontrava"

Matthew 2:11

Conexão com Texto

Aqui o cenário muda para a casa onde Maria, José, e o pequeno Jesus moravam.

Eles foram

"Os homens sábios foram"

seus tesouros

Aqui "tesouros" se refere às caixas ou sacolas que eles usavam para carregar seus tesouros. T.A.: "os recipientes que continham os seus tesouros" (Veja: : figs_metonymy)

Deus os alertou

"Em seguida, Deus alertou os homens sábios." Deus sabia que Herodes queria fazer mal à criança.

que não retornassem a Herodes

Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "dizendo, 'Não retorne a Herodes'" (Veja: figs_quotations)

Matthew 2:13

Informação Geral

No versículo 15, o autor cita o profeta Oséias para mostrar que Cristo passaria um tempo no Egito.

eles haviam partido

"os homens sábios haviam partido"

apareceu a José em sonho

"veio a José enquanto ele estava sonhando"

Levante-te, pega ...foge...Permanece...te

Deus está falando a José, então todas estas devem estar na forma singular. (Veja: figs_you)

até que eu te diga

O sentido completo desta frase pode se tornar explícita. T.A.: "até que eu te diga que seja seguro retornar" (Veja: figs_explicit)

te diga

Aqui " Eu" se refere à Deus. O anjo esta falando da parte de Deus.

Ele permaneceu

Está implícito que José, Maria e Jesus permaneceram no Egito. T.A.: "Eles permaneceram" (Veja: figs_explicit)

até a morte de Herodes

Horodes não morre até o 2:19. Esta frase descreve o comprimento de sus estadia no Egito, e não indica que Herodes morreu naquele tempo.

Do Egito chamei Meu Filho

"Chamei meu filho do Egito"

meu filho

Em Oséias isto se refere ao povo de Israel. Mateus citou isto para dizer que isso era a verdade sobre Jeus, o Filho de Deus. Traduza isto empregando uma palavra para "filho" que poderia se referir a filho único ou primeiro filho.

Matthew 2:16

Conexão com o Texto

Aqui a cena muda de volta a Herodes e conta o que ele fez quando ele descobriu que os homens sábios o tinham iludido.

Informação Geral

Estes eventos ocorreram antes da morte de Herodes mencionado em 2:13. (Veja: figs_events)

ele tinha sido iludido pelos sábios

Isto pode ser afirmado ns forma ativa. T.A.: " os homens sábios o tinham envergonhado o iludindo. (Veja: figs_activepassive)

Ele mandou matar todos os meninos

Herodes não matou as criancas com a suas próprias mãos. T.A.: "Ele deu ordens para que seus soldados matassem os meninos" ou "Ele mandou soldados lá para matar todos as crianças masculinas. (Veja: figs_explicit)

idade de dois anos ou menos

"2 anos de idade ou mais novo"

de acordo com o tempo

"com base no tempo decorrido"

Matthew 2:17

Inforação Geral

O autor cita o profeta Jeremias para mostrar que a morte de todas as criancas masculinas na região de Belém estava de acordo com as escrituras.

Então cumpriu-se

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " Isto cumpriu" ou " As ações de Herodes cumpriram" (Veja: figs_activepassive)

que foi falado pelo profeta Jeremias

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que o Senhor falou muito tempo atrás pelo profeta Jeremias" (Veja: figs_activepassive)

Uma voz de lamento....eles não mais existiam

Mateus está citado o profeta Jeremias.

Uma voz foi ouvida

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A. : "Pessoas ouviram uma voz" ou " Houve um forte a alto alarido"

Raquel lamentando por seus filhos

Raquel viveu muitos anos antes deste tempo. Esta profecia mostra Raquel, que já morreu, lamentado por seus descendentes.

ela recusou-se a ser confortada

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ninguém conseguia consolar ela. (Veja:figs_activepassive)

porque eles não mais existiam

"pelo fato das crianças terem ido embora e jamais retornarem." Aqui "não mais existiam" é uma maneira mais mais suave de dizer que estavam mortos" (See: figs_euphemism)

Matthew 2:19

Conexão com o Texto

Aqui a cena muda para o Egito, onde Jose, Maria e o pequeno Jesus estavam morando.

Eis que

Isto marca o início de outro evento na historia maior. Pode envolver pessoas differentes que em eventos anteriores. Seu idioma poderá ter uma maneira de dixer isto.

aqueles que tentaram tirar a vida da criança

Aqui "tentaram tirar a vida da criança" é uma maneira de dizer que queriam matar a criança. T.A.: " aqueles que procuravam pela criança com a fianalidade de mata-lo. (Veja: figs_euphemism)

aqueles que tentaram

Isto se refere ao Rei Herodes e seus conselheiros.

Matthew 2:22

Conexão com o Texto

Isto é o fim da parte da história que começou em 2:1 sobre a tentativa de Herodes de matar o noivo Rei dos Judeus.

Entretanto, quando ele ouviu

"Mas quando José ouviu"

Archelaus

Isto é o nome do filho de Herodes. (Veja: translate_names)

ele ficou com medo

"José ficou com medo"

o que disseram os profetas,

Isto pode ser expressado na forma ativa. T.A.:"o que o Senhor falou há muito tempo atrás pelos profetas" (Veja: figs_activepassive)

ele se chamaria o Nazareno

Aqui "ele" se refere a Jesus. Os profetas antes do tempo de Jesusteriam referido à ele com o Messias ou o Cristo. T.A.: "pessoas diriam que o Cristo é um Nazareno.