1 Samuel 19

1 ซามูเอล 19 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระเจ้าทรงปกป้องดาวิด

โยนาธานวิงวอนซาอูลไม่ให้ฆ่าดาวิด แต่ซาอูลก็เริ่มอิจฉาอีก และทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์นำดาวิดมาเข้าเฝ้าพระองค์เพื่อที่จะฆ่าเสีย พระเจ้าทรงใช้มีคาลเพื่อช่วยชีวิตดาวิด ดาวิดหนีไปหาซามูเอลและพวกเขาก็เริ่มเผยพระวจนะ เมื่อซาอูลส่งพวกข้าราชการไปจับตัวดาวิด พวกเขาก็เริ่มเผยพระวจนะ นี่ทำให้ซาอูลต้องไปด้วยตัวเองและพระองค์ก็เริ่มเผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#jealous และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#prophet)

  • **[1 ซามูเอล 19:01 คำอธิบาย

](./01.md)**

1 Samuel 19:1

กับบรรดาข้าราชการทั้งหมดของพระองค์

ในที่นี้ "ของพระองค์" หมายถึงซาอูล

ได้พอพระทัยในดาวิดอย่างยิ่ง

โยนาธานมีความสุขอย่างมากที่ได้อยู่กับดาวิด

1 Samuel 19:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 19:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 19:4

ขออย่าให้กษัตริย์ทรงทำบาปต่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์เลย

โยนาธานตรัสเหมือนกับว่าซาอูลเป็นคนอื่นเพื่อแสดงให้ซาอูลเห็นว่าโยนาธานเคารพซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทำบาปต่อผู้รับใช้ของพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 19:5

เขาได้เสี่ยงชีวิตของเขาในมือของเขา

ในที่นี้ "ชีวิตในมือของเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเสี่ยงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสี่ยงชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ทำไมฝ่าพระบาทจะทรงทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิด โดยฆ่าดาวิดเสียอย่างไม่มีเหตุผล?”

โยนาธานถามคำถามนี้เพื่อตำหนิซาอูล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิดและฆ่าดาวิดโดยไม่มีเหตุ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิด

ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชีวิตของผู้ที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปแห่งการฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 19:6

เขาจะไม่ถูกฆ่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ประหารชีวิตเขา" หรือ "เราจะไม่ฆ่าเขา" หรือ "เราจะไว้ชีวิตเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:7

เขาก็ได้เข้าเฝ้าพระองค์

ดาวิดก็ได้เข้าเฝ้าพระองค์

1 Samuel 19:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 19:9

วิญญาณที่มุ่งร้ายจากพระยาห์เวห์

ในที่นี้ "วิญญาณที่มุ่งร้าย" อาจจะหมายถึง "วิญญญาณที่ทำให้ทุกข์ยากลำบาก" หรือ "วิญญาณชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:14

1 Samuel 19:10

พุ่งหอกหมายเสียบดาวิดให้ติดฝาผนัง

พุ่งหอกของพระองค์เพื่อให้มันจะทะลุตัวดาวิดเข้าไปที่ฝาผนัง

1 Samuel 19:11

เพื่อจะฆ่าเขา

"ซาอูลจะทรงฆ่าดาวิด"

มีคาล...บอกเขา

มีคาลบอกดาวิด

ถ้าคืนนี้เธอไม่หนีเอาตัวรอด

ในที่นี้ "จงรักษาชีวิตของเธอให้รอด" เป็นสำนวนที่หมายถึงหนีรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเธอไม่หนีเอาตัวรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

เธอจะถูกฆ่าตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะฆ่าเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:12

ข้อมูลทั่วไป

มีคาลช่วยดาวิดให้หนีรอดจากกษัตริย์ซาอูล เธอใช้รูปเคารพของครัวเรือนเพื่อทำให้ที่นอนของดาวิดดูเหมือนว่าเขากำลังนอนอยู่

1 Samuel 19:13

นางก็ได้วางหมอนขนแพะไว้ที่หัวของมัน แล้วได้เอาผ้าห่มคลุมไว้

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หัวของรูปเคารพวางอยู่บนหมอนขนแพะ และมีคาลสวมชุดให้รูปเคารพด้วยเสื้อผ้าของดาวิด หรือ 2) มีคาลใช้เสื้อผ้าของดาวิดเป็นสิ่งที่ห่อหุ้มเพื่อคลุมรูปเคารพนั้นจนมิดชิด และทำให้ "หมอน" ขนแพะมองดูเหมือนเส้นผมของดาวิดยื่นออกมาจากใต้การห่อหุ้มของเสื้อผ้า

1 Samuel 19:14

ข้อมูลทั่วไป

ซาอูลแสดงออกถึงความปรารถนาที่จะฆ่าดาวิด

จับดาวิด

"จับดาวิดกลับไปหาซาอูล"

นางได้ตอบ

ในที่นี้ "นาง" หมายถึงมีคาล

1 Samuel 19:15

จงนำเขามาหาเราทั้งเตียง

เหตุผลที่ทำไมพวกผู้ชายเหล่านั้นคิดว่าดาวิดอยู่บนเตียงสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาป่วยเกินกว่าที่จะมาหาเราจริงๆ ก็เอาเตียงนอนที่เขานอนอยู่บนนั้นมาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 19:16

หมอนขนแพะ

ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 19:13

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกผู้สื่อสารประหลาดใจมากจากสิ่งที่พวกเขาได้เห็น

1 Samuel 19:17

ทำไมเจ้าจึงได้หลอกลวงข้าอย่างนี้และปล่อยศัตรูของข้าไปเสีย ดังนั้นเขาจึงได้หนีไป?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ซาอูลทรงต้องการรู้จริงๆ ว่าทำไมมีคาลจึงทำในสิ่งที่เธอได้ทำลงไป หรือ 2) ซาอูลทรงใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ามีคาล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรหลอกข้าและปล่อยศัตรูของข้าไป เพื่อให้เขาหลบหนีไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ปล่อยฉันไป ควรหรือที่ฉันจะต้องฆ่าเธอ?

ถึงแม้ว่าดาวิดไม่ได้พูดอย่างนี้จริงๆ แต่มีคาลบอกซาอูลว่าดาวิดข่มขู่เธอด้วยคำถามนี้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะฆ่าเธอ ถ้าเธอไม่ช่วยให้ฉันหลบหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 19:18

ข้อมูลทั่วไป

ดาวิดหนีไปหาซามูเอล

บัดนี้

คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราวนี้

1 Samuel 19:19

มีคนได้ไปทูลซาอูล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดูเถิด

"ขอทรงดูเถิด" หรือ "ขอทรงฟัง" หรือ "ขอทรงสนพระทัยต่อสิ่งที่ข้าพระองค์จะทูลต่อพระองค์"

1 Samuel 19:20

ซามูเอลยืนเป็นหัวหน้าพวกเขา

ในที่นี้ "หัวหน้า" หมายถึงตำแหน่งที่มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำเหมือนกับเป็นผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 19:21

เมื่อซาอูลทรงทราบเรื่องนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้ทูลซาอูลให้ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:22

รามาห์...เสคู...นาโยท

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 19:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 19:24

นี่คือเหตุผลที่ทำไมพวกเขาจึงได้ถามว่า “ซาอูลอยู่ในท่ามกลางพวกผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?"

นี่เป็นคำภาษิตในหมู่คนอิสราเอล เห็นได้ชัดว่า ผู้คนพูดกันเช่นนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจเมื่อมีคนทำสิ่งที่เขาไม่เคยทำมาก่อนโดยไม่คาดคิด ความหมายเป็นนัยของคำถามนี้สามารถระบุให้ชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 10:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลว่าเมื่อผู้คนเห็นบางคนทำอะไรที่ไม่คาดคิด พวกเขาก็พูดกันว่า 'ซาอูลก็เป็นผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-proverbs และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาจึงได้ถามว่า

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนโดยทั่วไป คำถามนี้จึงกลายเป็นคำภาษิตในหมู่คนเหล่านั้น