1 Samuel 18

1 ซามูเอล 18 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้เป็นบทแรกของตอนที่อธิบายว่าทำไมซาอูลจึงต้องการฆ่าดาวิด

ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 18:7

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ซาอูลอิจฉาความเป็นที่นิยมของดาวิด

โยนาธานโอรสของซาอูลทรงรักดาวิด ดาวิดประสบความสำเร็จในการสู้รบกับคนฟีลิสเตีย และซาอูลก็ทรงมีความสุข จนกระทั่งพวกผู้หญิงให้ความสนใจดาวิดมากกว่าที่พวกเธอมีต่อพระองค์ พระองค์ทรงกลัวว่าดาวิดจะมาแทนที่พระองค์ในฐานะกษัตริย์ เรื่องนี้อาจจะทำให้สับสน เพราะผู้เขียนได้ยืนยันแล้วว่าดาวิดจะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป มันอาจเป็นไปได้ว่าซาอูลทรงกลัวว่าดาวิดจะฆ่าพระองค์เพื่อที่จะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปในไม่ช้า หรือพระองค์ไม่เชื่อจริงๆ ว่าดาวิดจะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#love)

ความรักของโยนาธานต่อดาวิด

นักวิชาการบางคนเชื่อว่าโยนาธานรักดาวิดเหมือนกับผู้ชายรักภรรยาของเขา ไม่มีเหตุผลที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าโยนาธานเป็นคนรักร่วมเพศ แต่ให้ถือว่านี่เป็นความรักแบบพี่น้อง

  • **[1 ซามูเอล 18:01 คำอธิบาย

](./01.md)**

1 Samuel 18:1

พระทัยของโยนาธานก็ผูกพันกับจิตใจของดาวิด

มิตรภาพที่สนิทสนมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันผูกพันวิญญาณของคนสองคนเข้าด้วยกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานทรงรู้สึกรักดาวิดอย่างลึกซึ้ง" หรือ "โยนาธานได้ผูกพันตัวเองกับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

โยนาธานทรงรักดาวิดอย่างรักชีวิตของพระองค์

ในที่นี้ "รัก" หมายถึงความรักระหว่างเพื่อน ไม่ใช่ความรักเชิงรักใคร่ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงบุคคลนั้นหรือชีวิตของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานรักดาวิดมากเท่ากับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" หรือ "โยนาธานทรงรักดาวิดเหมือนกับที่พระองค์ทรงรักชีวิตของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:3

โยนาธาน...ทรงรักเขาอย่างกับรักชีวิตของพระองค์

ในที่นี้ "รัก" หมายถึงความรักระหว่างเพื่อน ไม่ใช่ความรักเชิงรักใคร่ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงบุคคลนั้นหรือชีวิตของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 18:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานทรงรักดาวิดมากเท่ากับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" หรือ "โยนาธานทรงรักดาวิดเหมือนกับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:5

เขาก็ประสบความสำเร็จ

"เขาก็เจริญรุ่งเรือง"

สิ่งนี้เป็นที่ชื่นชอบในสายตาของประชาชนทั้งปวงและในสายตาของพวกข้าราชการของซาอูลด้วย

วลี "ในสายตาของ" และ "ในสายตาของ" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ความคิดเห็นของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พวกเขามองว่าดีหรือไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เป็นที่ชอบใจในความคิดเห็นของประชาชนทุกคนและของพวกข้าราชการของซาอูล" หรือ "สิ่งนี้ทำให้ประชาชนทุกคนและพวกข้าราชการของซาอูลชอบใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 18:6

จากเมืองทั้งหมดของอิสราเอล

นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ที่เน้นว่ามีผู้หญิงจำนวนมากที่มาจากหลายเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายเมืองทั่วอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ด้วยรำมะนา ด้วยใจยินดี และด้วยเครื่องดนตรี

"การเล่นรำมะนาและเครื่องดนตรีอื่นๆ ด้วยความยินดี"

ด้วยรำมะนา

"รำมะนา" เป็นกลองขนาดเล็กที่ใช้มือจับ

1 Samuel 18:7

ดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ

คำกริยาจากบรรทัดก่อนหน้านี้อาจจะนำมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้ฆ่าคนเป็นหมื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 18:8

พวกเขายกย่อง

"พวกเขาให้ความเชื่อถือ"

เขาจะมีอะไรมากกว่านี้ได้อีกนอกจากการเป็นกษัตริย์?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหลืออยู่อีกสิ่งเดียวสำหรับเขาที่จะได้ก็คือการเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 18:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:10

วิญญาณที่มุ่งร้ายจากพระเจ้า

ในที่นี้ "วิญญาณที่มุ่งร้าย" อาจจะหมายถึง "วิญญาณที่ทำให้ทุกข์ยากลำบาก" หรือ "วิญญาณชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:15

วิญญาณที่มุ่งร้ายจากพระเจ้าก็ได้เข้าสิงซาอูล

วลี "เข้าสิง" หมายถึงวิญญาณที่มุ่งร้ายที่ครอบงำซาอูล ในกรณีนี้ มันหมายความว่ามันทำให้ซาอูลทุกข์ยากลำบากและทำตัวบ้าคลั่ง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 1 ซามูเอล 10:6

พระองค์ทรงเพ้อ

"พระองค์ทรงทำตัวบ้าคลั่ง"

1 Samuel 18:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:12

พระยาห์เวห์สถิตกับเขา

"พระยาห์เวห์สถิตกับดาวิด"

1 Samuel 18:13

ดังนั้นซาอูลจึงรับสั่งให้ย้ายดาวิดไปจากพระองค์

"ดังนั้น ซาอูลจึงย้ายดาวิดออกไปให้พ้นจากพระพักตร์พระองค์"

ผู้บังคับการกองพัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "พัน" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของพวกทหารที่เขาจะเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารขนาดใหญ่" ดูที่เคยแปลวลีคล้ายกันใน 1 ซามูเอล 17:18 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

ดาวิดจึงได้ออกไปและอยู่ต่อหน้าประชาชน

ในที่นี้ "ประชาชน" หมายถึงพวกทหารภายใต้คำสั่งของดาวิด วลี "ออกไป" และ "เข้ามา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการนำผู้ประชาชนไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดนำพวกทหารของเขาเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 18:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:15

พระองค์ทรงกลัวเขา

ในที่นี้ "ยืนอยู่ในความหวาดกลัว" เป็นสำนวนที่หมายถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกลัวดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 18:16

คนอิสราเอลและคนยูดาห์ทั้งสิ้นรักดาวิด

ในที่นี้ "อิสราเอลและยูดาห์" หมายถึงประชาชนของทุกเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ออกไปและกลับมาต่อหน้าพวกเขา

วลี "ได้ออกไป" และ "กลับมา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการนำประชาชนเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 18:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้นำพวกทหารของเขาเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 18:17

อย่าให้มือของเราต่อสู้เขา แต่ให้มือคนฟีลิสเตียต่อสู้เขา

การทำร้ายคนใดคนหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการวางมือของคนหนึ่งบนคนนั้น ซาอูลตรัสถึงการฆ่าดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เป็นคนที่ฆ่าเขา เราจะให้คนฟีลิสเตียฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Samuel 18:18

ข้าพระบาทเป็นใคร และใครเป็นวงศ์ญาติของข้าพระบาท หรือตระกูลบิดาของข้าพระบาทในอิสราเอล...ของกษัตริย์?

ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่คู่ควรกับการเป็นราชบุตรเขยของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทไม่ใช่คนสำคัญ และทั้งญาติพี่น้องและบิดาของข้าพระบาทก็ไม่มีความสำคัญพอในอิสราเอล...ของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ราชบุตรเขยของกษัตริย์

"สามีของพระราชธิดาของกษัตริย์"

1 Samuel 18:19

เมื่อเมราบราชธิดาของซาอูลควรจะยกให้ดาวิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาที่ซาอูลควรจะทรงมอบเมราบราชธิดาของพระองค์แก่ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

นางได้ถูกยกให้เป็นภรรยาของอาดรีเอล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลได้ประทานเธอให้แก่อาดรีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 18:20

มีคาล...รักดาวิด

ในที่นี้ "รัก" หมายถึงเธอมีความรู้สึกรักใคร่ต่อดาวิด

พวกเขาทูลซาอูล

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่รู้ถึงความรู้สึกของมีคาล ไม่ใช่ดาวิดกับมีคาล

1 Samuel 18:21

มือของพวกฟีลิสเตียจะได้ต่อสู้เขา

การทำร้ายคนใดคนหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการวางมือของคนหนึ่งบนคนนั้น ในที่นี้ ซาอูลกำลังกล่าวถึงการฆ่าดาวิด ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันใน 1 ซามูเอล 18:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนฟีลิสเตียจะฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

เจ้าจะเป็นบุตรเขยของเรา

"เจ้าจะได้เป็นสามีของบุตรหญิงของเรา"

1 Samuel 18:22

บรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็รักเจ้า

"บรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็ชื่มชมเจ้า"

บัดนี้จง

"เพราะเหตุผลเหล่านี้ เจ้าจึงควรจะ"

1 Samuel 18:23

เป็นเรื่องเล็กน้อยอยู่หรือที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ ด้วยข้าพเจ้าเป็นคนยากจน และไม่ได้เป็นที่นับถือแต่อย่างใด?

ดาวิดถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่คู่ควรกับการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเรื่องสำคัญมากที่จะเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์ และข้าพเจ้าก็ยากจนและไม่ได้เป็นคนสำคัญสำหรับเรื่องนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 18:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:25

กษัตริย์ไม่ทรงปรารถนาสินสอดใดๆ นอกจากหนังปลายองคชาตหนึ่งร้อยอันของพวกฟีลิสเตีย

คำกริยาสำหรับวลีที่สองอาจจะนำจากวลีแรกมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ไม่ทรงปรารถนาสินสอดใดๆ พระองค์ทรงปรารถนาเพียงแค่ให้ท่านนำหนังหุ้มปลายองคชาตมาให้พระองค์ 100 ชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

หนังปลายองคชาต

หนังหุ้มปลายองคชาตเป็นการพับของผิวหนังในที่ส่วนลับของผู้ชายที่ถูกเอาออกไปในระหว่างการเข้าสุหนัต

เพื่อจะได้ทรงแก้แค้นพวกศัตรูของกษัตริย์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้แก้แค้นต่อพวกศัตรูของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ให้ดาวิดล้มลงด้วยมือของพวกฟีลิสเตีย

ในที่นี้ "ล้มลง" หมายถึงตาย วลี "ด้วยมือ" เป็นสำนวนที่บอกพวกเราที่หมายถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น ในกรณีนี้ ดาวิดจะถูกฆ่าโดยคนฟีลิสเตีย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนฟีลิสเตียจะฆ่าดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 18:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:27

พวกฟีลิสเตียสองร้อยคน

วลีนี้สามารถแสดงจำนวนเป็นตัวเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตีย 200 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

ได้นำหนังปลายองคชาตของพวกเขา และได้ถวายเต็มจำนวนให้แก่กษัตริย์

"ดาวิดกับพวกคนของเขาได้ถวายสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดต่อกษัตริย์"

1 Samuel 18:28

ซาอูลทรงเห็นและทราบว่า

ในที่นี้ คำว่า "เห็น" และ "ทราบ" มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าซาอูลทรงทราบอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลทรงทราบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)

มีคาลพระราชธิดาของซาอูลทรงรักเขา

ในที่นี้ "รัก" หมายถึง เธอมีความรู้สึกรักใคร่ต่อดาวิด

1 Samuel 18:29

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Samuel 18:30

ดังนั้นชื่อของเขาจึงเป็นที่นับถืออย่างมาก

ในที่นี้ "ชื่อ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงดาวิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ประชาชนจึงพากันนับถือดาวิดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)