కొన్ని అనువాదాల్లో పద్య భాగంలో లైన్లు మిగతా లైన్లకన్నా కాస్త కుడివైపుకు చూపుతాయి. ULT లో కూడా వ.6 మరియు 18 లో పాత నిబంధన వచనాలను సూచించడానికి ఈ పద్ధతే ఉంది.
ఈ పదాలు బహుశా జ్ఞానులు దేన్నీ అయితే ఈ ఇశ్రాయేల్ జాతి కొత్త రాజుకు సూచన అని భావించారో అది అయి ఉండవచ్చు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tw?section=kt#sign)
ఇంగ్లీషు అనువాదాలు ఈ పదబంధాన్ని తర్జుమా చెయ్యడానికి వేరువేరు పదాలు వాడతాయి. మాజై జ్ఞానులు. వీళ్ళు శాస్త్రజ్ఞులు లేక జ్యోతిష్యులు అయి ఉండవచ్చు. వీలైతే దీన్ని సాధారణ పదం “జ్ఞానులు” తో తర్జుమా చెయ్య వచ్చు.
ఇక్కడ కథనంలో కొత్త అంశం ఆరంభం అవుతున్నది. అధ్యాయం చివరి వరకూ కొనసాగుతుంది. మత్తయి ఇక్కడ యూదుల రాజును హతమార్చడానికి చేసే ప్రయత్నం గురించి రాస్తున్నాడు.
బేత్లేహేము యూదయ రాష్ట్రంలో ఉంది.
అక్కడ రాజు హేరోదు.
ఇతడు మహా హేరోదు.
నక్షత్రాలను పరిశీలించే తూర్పు వారు.
యూదయకు తూర్పున వీరు ఉంటారు.
నక్షత్రాలను పరిశీలించడం ద్వారా వీరికి అర్థం అయింది ఏమిటంటే రాజు కానున్న ఒకడు పుట్టాడు. ఆయన ఎక్కడ పుట్టాడు అని తెలుసుకోవాలని వీరి అన్వేషణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" యూదుల రాజు కానున్న బిడ్డ పుట్టాడు. అయన ఎక్కడ?
ఆ బిడ్డ ఆ నక్షత్రానికి హక్కుదారుడైన యజమాని అని వారు అనడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన్ని గురించి చెబుతున్న నక్షత్రం” లేక “ఆయన పుట్టుకతో సంబంధం ఉన్న నక్షత్రం
తూర్పున అది ఉదయించింది లేక ""మేము మా దేశంలో ఉండగా
దీనికి ఈ అర్థాలు ఉండవచ్చు1) ఆ బిడ్డను దైవంగా భావించి పూజించాలని వారి ఉద్దేశం లేక 2) మానవపరమైన రాజుగా గౌరవించాలని. మీ భాషలో ఈ రెండు అర్థాలూ ఇచ్చే పదం ఉన్నట్టయితే దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించాలి.
హేరోదు ఈ బిడ్డ తన స్థానంలో రాజు అవుతాడని ఆందోళన చెందాడు.
ఇక్కడ యెరూషలేము అంటే అక్కడి ప్రజానీకం. అంతేకాక అంతా అంటే చాలామంది. ఎంతమంది ఆందోళన పడ్డారో నొక్కి చెప్పడం కోసం మత్తయి ఈ సంగతిని అతిశయోక్తిగా చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: యెరూషలేములోని చాలామంది (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-metonymy మరియు /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-hyperbole)
వ. 6లో ప్రజల ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు మీకా ప్రవక్త రాసిన ప్రవచనాలు ఉదహరిస్తూ క్రీస్తు బేత్లేహేములో పుడతాడని చెప్పారు.
బేత్లేహేము యూదయ రాష్ట్రంలో ఉంది.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: పూర్వకాలం ప్రవక్త రాసింది ఇదే (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
మీకా బేత్లేహేము ప్రజలు అక్కడ లేకున్నావారితో ముఖాముఖిగా ఉన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. అంతేగాక, అల్పమైన అనే మాటను పాజిటివ్ పదబంధం ఉపయోగించి ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ఓ బేత్లేహేము ప్రజలారా, మీ ఊరు యూదా ఉళ్ళలో అత్యంత ప్రాముఖ్యమైనది. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-apostrophe మరియు /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-litotes)
మీకా ఈ పరిపాలకుడిని ఒక కాపరిగా చెబుతున్నాడు. అంటే ఆయన తన ప్రజలను ముందుండి నడిపిస్తూ శ్రద్ధ తీసుకుంటాడు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ఆయన నా ఇశ్రాయేల్ ప్రజలను ఒక కాపరి తన గొర్రెలను ఎలా సంరక్షిస్తాడో అలా చూసుకుంటాడు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-metaphor)
ఇతరులకు తెలియకుండా జ్ఞానులతో హేరోదు మాట్లాడాడన్న మాట.
దీన్ని ఒక సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: అతడు వారిని అడిగాడు. 'ఈ చుక్క సరిగ్గా ఎప్పుడు కనిపించింది? (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-quotations)
జ్ఞానులు అతనికి ఆ సంగతి చెప్పారన్న మాట. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: నక్షత్రం కనిపించిన రోజు ఏది? జ్ఞానులు హేరోదుకు ఆ నక్షత్రం మొదటగా ఎప్పుడు కనిపించిందో చెప్పారు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-explicit)
ఇది యేసును సూచిస్తుంది.
నాకు తెలపండి, లేక చెప్పండి, తిరిగి వచ్చి సమాచారం ఇవ్వండి.
దీన్ని చూడండి మత్తయి 2: 2 లో ఎలా తర్జుమా చేసారో చూడండి. [మత్తయి 2:2] (./02.md).
తర్వాత జ్ఞానులు
తూర్పున ఉదయించిన తారను చూసి, లేక ""తమ దేశంలో చూసిన తార.
వారిని నడిపించిన, లేక “దారి చూపిన.
ఆగిపోయింది
ఆ పసివాడు ఉన్న చోటికి పైగా.
ఇక్కడ సన్నివేశం మరియ, యోసేపులు బాల యేసు నివసిస్తున్న చోటుకు మారింది.
జ్ఞానులు వెళ్లారు.
యేసును పూజించడానికి వారు మోకరించి తమ ముఖాలు నేలకు అనించారు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#translate-symaction)
ఇక్కడ కానుకలు అంటే వాటిని వారు మోసుకుని వచ్చిన పెట్టెలు లేదా సంచులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: కానుకలు తెచ్చిన పేటికలు (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-metonymy)
అటు తరువాత, దేవుడు ఆ జ్ఞానులను హెచ్చరించాడు. దేవునికి హేరోదు ఆ బిడ్డకు హాని తలపెట్టిన సంగతి తెలుసు.
దీన్ని ఒక సూటి ప్రశ్నగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కలలో చెప్పాడు, ‘హేరోదు రాజు దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళకండి,' "" (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-quotations)
వ. 15లో, మత్తయి హోషేయ ప్రవక్త మాటలు ఎత్తి రాస్తున్నాడు. క్రీస్తు కొంతకాలం ఐగుప్తులో గడుపుతాడు.
జ్ఞానులు వెళ్ళిపోయారు.
యోసేపు కలలో అతని దగ్గరకు వచ్చాడు.
దేవుడు యోసేపుతో మాట్లాడుతున్నాడు. కాబట్టి ఇవన్నీ ఏక వచన రూపాలు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-you)
ఈ మాటల సంపూర్ణ అర్థాన్ని స్పష్టం చెయ్యాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: తిరిగి రావడానికి ప్రమాదమేమీ లేదని నేను చెప్పినప్పుడు (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-explicit)
ఇక్కడ నేను అంటే దేవుడు. దేవదూత దేవుని పక్షంగా మాట్లాడుతున్నాడు.
అంటే యోసేపు, మరియ, యేసు ఈజిప్టులో ఉండిపోయారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: వారు నివసించారు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-explicit)
హేరోదు వెంటనే చనిపోలేదు మత్తయి 2:19. ఈ మాటలు వాళ్ళు ఈజిప్టులో ఎంతకాలం ఉన్నారో తెలుపుతున్నాయి. అంటే హేరోదు అప్పుడే చనిపోయాడని కాదు గానీ.
నా కుమారుణ్ణి నేను ఐగుప్టు నుండి పిలిచాను.
హోషేయ గ్రంథంలో ఇది ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు వర్తిస్తుంది. దేవుని కుమారుడు, యేసు విషయంలో ఇది నెరవేరింది అని చెప్పడానికి మత్తయి దీన్ని ప్రస్తావించాడు. ఇక్కడ కుమారుడు అనే పదం స్థానంలో ఒక్కడే కుమారుడు లేక మొదటి కుమారుడు అనే అర్థం వచ్చేలా తర్జుమా చెయ్యండి.
ఈ విషయాలు హేరోదు మరణం తరువాత జరిగాయి. వీటిని మత్తయి [మత్తయి 2:15]లో చెప్పాడు. (../02/15.md). (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-events)
ఇక్కడ సన్నివేశం మళ్ళీ హేరోదు దగ్గరకు వచ్చింది. జ్ఞానులు తనను మోసం చేసారని తెలుసుకుని అతడు ఏమి చేసాడో చెబుతున్నది.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: జ్ఞానులు తనను బోల్తా కొట్టించి అవమానించారు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
హేరోదు పిల్లలను తానే చంపలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: అతడు తన సైనికులకు మగ పిల్లలు అందరినీ చంపమని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు.” లేక “అక్కడి మగ పిల్లలను చంపమని సైనికులను పంపాడు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-explicit)
2 సంవత్సరాలు లేక అంతకన్నా తక్కువ వయసు గల (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#translate-numbers)
కాలాన్ని బట్టి
మత్తయి యిర్మియా ప్రవక్త మాటలను ఎత్తి చెబుతూ బెత్లెహేము ప్రాంతం మగ పిల్లల మరణం లేఖనాల ప్రకారం జరిగింది అని చూపుతున్నాడు.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: నెరవేరింది” లేక “హేరోదు క్రియలు దీనిని నెరవేర్చాయి. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: చాలా కాలం క్రితం ప్రభువు ప్రవక్త యిర్మీయా మూలంగా పలికినది. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
మత్తయి ప్రవక్త యిర్మీయా గ్రంథంలో ఉన్న మాటలు ఎత్తి రాస్తున్నాడు.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: మనుషులు ఆ స్వరం విన్నారు” లేక “అక్కడ గొప్ప శబ్దం వచ్చింది. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
రాహేలు దీనికి అనేక సంవత్సరాలకు ముందు జీవించింది. మరణించిన రాహేలు, తన సంతతి కోసం విలపిస్తున్నది.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ఎవరూ ఆమెను ఓడర్చ లేక పోయారు (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
తన పిల్లలు వెళ్ళి పోయి మరిక ఎన్నడూ తిరిగి రారు గనక. ఇక్కడ లేక పోవడం అనే మాట చనిపోయారని చెప్ప డానికి సున్నితమైన పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: వారంతా చనిపోయారు గనక (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-euphemism)
ఇక్కడ సన్నివేశం ఐగుప్టుకు మళ్ళుతున్నది. అక్కడ యోసేపు, మరియ, బాల యేసు నివసిస్తున్నారు.
స్థూల కథనంలో మరొక ఉపాఖ్యానం ఇక్కడ మొదలవుతున్నది. ఇంతకు ముందు సంఘటనల్లోని వారు కాకుండా వేరే వ్యక్తులు ఇక్కడ ఉన్నారు. మీ భాషలో దీన్ని సూచించే విధానం ఉండి ఉంటుంది.
ఇక్కడ బాలుణ్ణి చంప వెదికే వారు అంటే బాబును చంపడానికి చూసిన వారు. ""ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: అతణ్ణి చంపడానికి చూసిన వారు (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-euphemism)
ఇది హేరోదు రాజు అతని సలహాదారులను సూచిస్తున్నది.
[మత్తయి 2:1] లో మొదలైన కథనం భాగం ముగింపు (../02/01.md) యూదుల కొత్త రాజును చంపడానికి హేరోదు ప్రయత్నాలు.
కానీ యోసేపు విన్నప్పుడు
ఇది హేరోదు కుమారుని పేరు (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#translate-names)
యోసేపు భయపడ్డాడు.
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ప్రభువు చాలా కాలం క్రితం ప్రవక్తల ద్వారా మాట్లాడినది."" (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#figs-activepassive)
ఇక్కడ అయన అంటే యేసు. గతకాలపు ప్రవక్తలు యేసును మెస్సియ లేక క్రీస్తు అని పేర్కొన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: క్రీస్తు నజరేయుడు అని మనుషులు అంటారు. (చూడండి: /WA-Catalog/te_tm?section=translate#translate-names)