James 3

Иаков 03 Основные примечания

Структура:

Ст. 1-10: о важности языка в жизни человека,

ст 11-18: Метафоры (источник воды, смоковница, виноградная лоза) и размышления Иакова о божественной мудрости, сходящей свыше.

Важные фигуры речи в этой главе:

Метафоры.

Иаков учит своих читателей, что они должны жить, угождая Богу, и напоминает им то, с чем они уже знакомы из каждодневной христианской жизни и жизни вообще (т. е. общеизвестную информацию, в основе которой - наблюдения за жизнью: корабли, огонь, дикие звери, источник воды, смоковница и виноградная лоза). Перечисление. Автор в ст. 17 отмечает, чем именно является мудрость, используя наречия (сперва, затем), и тем самым упорядочивает сказанное (подобный литературный приём см. в 1Кор.11:28).

James 3:1

Общая информация:

Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13). Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше. Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова). Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других. Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело. Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать.

Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики.

Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13).

James 3:2

Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом.

πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα". - Букв.: "ибо во многом мы оступаемся (претыкаемся) все, если кто в слове не оступается, этот совершенный муж, способный (могущий) обуздать и всё тело". Гл. πταίομεν (оступаемся) от - πταίω: 1. перех. сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. неперех. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать; возм. терпеть поражение, погибать, разрушаться. Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Как и в гл. 1, автор говорит о полноте или совершенстве. Прил. δυνατός: сильный, крепкий, могучий, мощный, умеющий, способный, возможный. Слово χαλιναγωγησαι (обуздать) от гл. χαλιναγωγέω: обуздывать. Иаков указывает на важность чистоты слова не только в процессе научения (учительства), но и в повседневной жизни. Учителей Божьей истины это касается особенно, поскольку в них хотят видеть целостность личности: чтобы они показывали, как учение, которое они преподают другим, реализуется на практике их собственной жизни; это касается и речи! Поэтому автор призывает всех верующих (и учителей тоже!) стремиться к совершенству (ср. 1:4, 17, 2:22).

James 3:3

Мы вкладываем удила в рот коням.

Это либо, собственно, удила (или поводья), или же вся упряжь целиком. Данное слово может также обозначать определенный вид каната, которым подвязывались паруса судна. Возможно, это слово подсказало Иакову следующую аналогию с управлением корабля (см. ст. 4).

James 3:4

Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман.

ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. - Букв: "вот и корабли столь велики (большие, огромные) сущие (есть, существуют) и от (под) ветрами жестокими гонимые перемещаются под малым рулём туда стремление (желание) направляющего хочет (желает)". Прил. τηλικαũτα (столь больши́е) от τηλικοῦτος: столь большой или огромный, такой великий. Прил. σκληρων (жестокими) от σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. Гл. ελαυνόμενα (гонимые) от ἐλαύνω: гнать, погонять, приводить в движение (о корабле), грести. Гл. μετάγεται (перемещаются) от μετάγω: переводить, вести, управлять, направлять. Сущ. πηδαλίου (рулём) от πηδάλιον: кормовое весло, руль (для управления судна). Сущ. ορμη (стремление) от ὁρμή: порыв, натиск, напор, нападение, побуждение, желание. Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Также оно может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу.

James 3:5

Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса!

οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. - Букв.: "вот и язык - маленькая часть тела есть и большое (великое, многое) дерзает. Вот насколько малый огонь, насколько великий лес зажигает". Возм. перевод: "Так и с языком: это совсем небольшой орган в теле, а какие непомерные у него претензии! Или возьмем огонь: сколько дерева он сжигает!" (СРП РБО) или " Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры" (пер. Кулакова). Гл. αυχει (дерзает) от μεγαλαυχέω: хвастаться, чваниться. Сущ. ύλην (лес) от ὕλη: лес, дрова, дерево (материал). Гл. ανάπτει (зажигает) от ἀνάπτω: означает зажигать, страд. возгореться.

James 3:6

от геенны.

Долина Еннома, от которой произошло слово "геенна" как символ ада, место наказания грешников, была городской свалкой сразу же за стенами Иерусалима. Это место сохранилось до наших дней и часто упоминается в еврейских апокрифах. Греховная речь не только разрушает, но, подобно огню, и оскверняет, делает нечистым всё тело (ср. Иуд. 1:23). Образ "колеса/круга жизни" заимствован из греко-римского мира, означает "течение жизни, жизненный путь человека". Неугодные Богу слова не только оскверняют человека, но и вредят всей его жизни, в зависимости от того, с кем он общается (ср. Пр.16:27, 26:18-22). Язык воспламеняется/разжигается от геены - места, которое предназначено для всякой нечистоты и лжи, для суда и кары. Язык, не подчиняющийся Закону Бога (и Благой Вести), будет изрекать ложь, которая влечёт за собой суровое порицание и последствия (см. 3:1).

James 3:7

Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком.

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ. - Букв.: "ибо все виды (типы) зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных обуздывается (укрощается) и обузданы (укрощены) естеством человеческим". Альт. перевод: "Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря)," (пер. Кулакова). Сущ. φύσις (вид) от φύσις: природа, естество, существо. Сущ. θηρίων (зверей) от Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. Сущ. ερπετων (пресмыкающихся) от ἑρπετόν: пресмыкающееся, рептилия. Прил. εναλίων (морских [животных]) от ἐνάλιος: морской, морское животное. Гл. δαμάζεται (укрощается) от δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать. Иаков подчёркивает роковую значимость языка через сравнение его с представителями физической природы (греч. фисис) и показывает, что язык противопоставляется всему естеству окружающего мира, у него, как бы, иная природа, чем у всего остального...

James 3:8

А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое* зло - полный яда смертоносного". Альт. перевод: "А язык не дано укротить никому из людей. Это необузданное зло, полное смертоносного яда!" (СРП РБО) * В поздних греч. рукописях здесь так: "неудержимое зло". В древней медицине было множество ядов, с помощью которых даже убивали царей и свергали императоров. В Древнем Риме было десятки, если не сотни примеров таких убийств, поэтому читатель, знакомый с политическими событиями Рима, хорошо понимал данный образ. Прил. ακατάστατον (неустойчивое) от ἀκατάστατος: непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. Снова здесь, как и в 1:8, когда речь шла о человеке двоедушном, там встречается это же слово. Непоследовательность, противорчечивость человеческой речи отражает ту двойственность и конфликты, которые испытывает человек в этом падшем мире.

James 3:9

Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога.

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας. - Букв.: "в нём (им) воздаём хвалу (благословляем) Господа и Отца и в нём (им) проклинаем людей, по образу Божьему сотворённых". Гл. ευλογοũμεν (благословляем) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). Гл. καταρώμεθα (проклинаем) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. Иаков говорит о том, что воля Бога заключается в том, чтобы люди Его благословляли (восхваляли), но вместо этого они часто поддаются обману и произносят то, что несовместимо с призванием христианина.

James 3:10

Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. - Букв.: "из (от) тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, этому так делаться". Альт. перевод: "Хвала/благословение и проклятие с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои". Гл. εξέρχεται (выходит) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. Иаков еще раз подчёркивает, что подобное раздвоение (добро и зло) в случае с языком не было задумано Богом, поэтому у верующего человека так быть не должно, злоречие не должно быть ему свойственно!

James 3:11

Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода?

μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; - Букв: "Разве ни из одного же родника (источника) отверстия вырывается сладкая и горькая (вода)". Возм. перевод: "Может ли из одного родника бить струя и пресной, и соленой воды?" СРП РБО). Сущ. πηγή: источник, фонтан, колодец. Это слово используется с определенным артиклем; предполагается, что для сельских жителей источник или колодец считался чем-либо выдающимся, обладающим индивидуальным характером. Сущ. όπή: отверстие. Это слово везде обозначает отверстие в камне. Гл. βρύει от βρύω: изливаться, струиться, течь, истекать. Это слово со значением "течь", "литься" изначально использовалось для описания лопающихся почек растений, а затем фигурально стало обозначать полноту любого рода.Здесь это вырывающаяся с силой вода. Иаков этим образом заставляет своих читателей задуматься об источнике человеческих слов. Очевидно, что из одного источника не может течь два вида воды (свежая и гнилая). Гнилую воду, которая не утоляет жажды, он называет "горькой" (ср. Исх. 15:23), а в ст. 12 эта вода будет названа еще и "солёной". Слова христианина уподоблены водам: так какую же из двух увидят в себе читатели Иакова? Вода или губит, или утоляет жажду (несёт жизнь). Речь христианина должна нести окружающим Божье благословение.

James 3:12

Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду.

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. - Букв.: "не может, братья мои, смоковница оливки сделать (произрасти), (а) виноградная лоза инжир. И солёная (вода) не (может) сделать воду сладкой". Альт. перевод: "Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза — смоквы? Скорее соленый источник даст пресную воду!" (СРП РБО). Скорее всего, здесь Иаков ссылается на Самого Иисуса (см. Мф. 7:16). Двойственность речи связывается им с "двоящимися мыслями" (ср. 1:8).

James 3:13

Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью.

Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. - Букв.: "мудр(ый) (ли) кто и разумен (-ный) в (из) вас? Покажи это добрым (хорошим) образом жизни (повседневным делом) своим в кроткой (сдержанной) мудрости". Прил. ἐπιστήμων: знающий, сведущий, опытный, разумный. Сущ. αναστροφης (поведения) от ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. Сущ. πραΰτητι (кротости) от πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Здесь Иаков начинает учить о том, всеми поступками (поведением) человека управляет мудрость. Вопрос в том, какая это мудрость - Божья или мирская? У двух видов мудрости есть два разных источника (эти источники - два противоположных друг другу мировоззрения). Иаков призывает к тому, чтобы у тех, кто считает себя мудрыми(ср. Вт. 1:13-15 и 4:6), мудрость эта должна проявляться в тактичном/вежливом поведении.

James 3:14

Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины.

εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας". - Букв.: "если же зависть (ревность) имеете и соперничество (раздор, сварливость) в сердце вашем, не хвастайтесь и (не) лгите (обманывайте) против (на) истину". Альт. перевод: "А если в сердце у вас черная зависть и своекорыстие, то не хвастайтесь, не извращайте истины!" (СРП РБО) или "Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:" (пер. Кулакова). Сущ. ζηλον (горячность) от ζῆλος: ревность, пыл, рвение, усердие, зависть. Сущ. εριθείαν (соперничество) от ἐριΘεία: раздор, ссора, распря, интрига, честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. Гл. κατακαυχασθε (хвастайтесь) от κατακαυχάομαι: хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться, превосходить, быть выше. Гл. ψεύδεσθε (лгите) от ψεύδομαι - лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. Речь человека отражает его внутреннее состояние, поэтому Иаков и призывает своих слушателей/читателей проверить себя и выяснить, что в сердце: если зависть и соперничество, то не стоит даже обманываться и строить иллюзий - это ложь против самой истины, т. е. против учения Иисуса Христа (ср. 1:18, 21).

James 3:15

Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая.

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. - Букв.: "не есть эта мудрость сверху сходящая, но земная, душевная (чувственная), демоническая". Возм. перевод: "Это не та мудрость, что нисходит с небес. Это мудрость земная, бездуховная, бесовская!"(СРП РБО). Прил. επίγειος (земная) от ἐπίγειος: наземный, земной. Прил. ψυχική (чувственная) от ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). Здесь описываются 3 свойства мудрости человека, который, претендуя на знание истины, продолжает грешить злословием: (а) земная - основанная на ценностях этого мира, ей присуще завсисть, враждебность, лицеприятие, презрение к окружающим (см. Флп. 3:19), (б) душевная - основанная на стремлении жить собственными силами вне зависимости от Творца, Господа (ср. 1Кор. 2:14, Иуд., 19), (в) бесовская - подверженная влиянию со стороны злых духов, все её свойства противоположны Божьей воле (см. 4:4). Иаков говорит об этих неприглядных вещах в жизни верующего, чтобы отрезвить и помочь измениться тем, кто испытывает в своей жизни проявления именно такой "мудрости".

James 3:16

Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела.

ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. - Букв.: "ведь где ревность и соперничество, там неустойчивость и всякое худое (дурное) дело". Возм. перевод: "Ведь где зависть и своекорыстие/себялюбие, там неурядицы/неустройство и всякие некрасивые/злые дела (см. СРП РБО и пер. Кулакова). Греч. слова для "гордости" и "соперничества" см. в прим. к ст. 14! Прил. φαũλον (дурное) от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой. Иаков отмечает те горестные "плоды", которые пожинает община верующих, где процветает эта мирская мудрость (см. ст. 15).

James 3:17

Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. - Букв.: "мудрость же свыше, сперва (во-первых), чиста (непорочна), мирна, снисходительна (кротка), покорна, полна милости и плодов добрых, чуждая разделению (беспристрастна) и лицемерию (нелицемерна)". Возм. перевод: "Та же мудрость, что свыше, во-первых, чиста, а во-вторых, миролюбива, кротка, сговорчива, исполнена милосердия и плодов добрых дел, непристрастна, нелицемерна" (СРП РБО) или "А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она– в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности "(пер. Кулакова). Прил. αγνή (чистая) от ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный). Прил. επιεικής (снисходительная) от ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий. Прил. ευπειθής (покорная) от εὐπειΘής: послушный, покорный, (легко) повинующийся. Мудрость свыше исходит от Самого Бога, угодна Ему и помогает достигать Его целей. В этом стихе перечислены плоды этой небесной мудрости, они - противоположность плодов мудрости мирской, по всей видимости, всего того, что наблюдалось в общине(-ах), которой (-ым) и пишет Иаков! Божья мудрость требует веры и послушания Господу, поэтому и поведение христиан должно определяться ценностями Его Царства.

James 3:18

То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя.

καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. - Букв.: "плод же праведности в мире сеется делающими (творящими) мир". Альт. перевод: "Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами" (пер. Кулакова) или "А те, которые созидают мир вокруг себя, мирно сеют, чтобы пожать плод праведности" (СРП РБО). Речь идёт либо о "мирном плоде праведности" (ср. Евр. 12:11), либо о том, что плод праведности сеется в мирной атмосфере (само действие (сеяние) может производиться либо теми, кто хранит мир, либо для них, либо среди них). Как бы то ни было, Иаков учит своих адресатов стремиться к богоугодным, а не мирским целям, избирая для этого богоугодные средства...