Genesis 30

Genesis 30:1

Quando Raquel viu que não dava nenhum filho a Jacó

"Quando Raquel percebeu que não conseguia engravidar".

senão morrerei

Raquel está usando um hipérbole para mostrar o quanto está triste por não ter filhos. Tradução Alternativa (T.A.): "senão me sentirei totalmente inútil". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Dá-me filhos

"Engravide-me".

A raiva de Jacó acendeu-se contra Raquel

A raiva de Jacó é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Jacó se irou com Raquel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Por acaso estou eu no lugar de Deus, que te impediu de gerar filhos?

Isso é uma pergunta retórica que Jacó usou para repreender Raquel. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou Deus! Não sou eu quem está te impedindo de ter filhos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:3

Ela disse

"Raquel disse".

Veja

"Ouça" ou "Preste Atenção no que estou a te dizer" . Esta adição serve para enfatizar o que Raquel tem a dizer a seguir.

aqui está a minha escrava Bila ... para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela

Naquela época, essa era uma maneira aceitável para uma mulher estéril ter filhos que legalmente pertencessem a ela. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Bila

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.

ao meu colo

Esta é uma maneira de dizer que a criança que Bila dá à luz pertence a Raquel. T.A: "para mim".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela

"e assim ela me fará ter filhos "

Genesis 30:5

Bila

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.

deu a Jacó um filho

"Deu à luz a um filho para Jacó".

o chamou

"Raquel o nomeou".

o chamou de Dã

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Dan significa 'ele julgou'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:7

Bila ... concebeu novamente

"Bila... ficou grávida novamente".

deu a Jacó o segundo filho

"E deu à luz a um segundo filho para Jacó".

Tive grandes lutas com minha irmã e venci

A frase "luta que eu lutei" é uma expressão idiomática para ênfase. É também uma metáfora que fala das tentativas de Raquel de ter um filho como sua irmã como se estivesse tendo uma briga física com Lia. AT: "Eu tive uma grande luta para ter filhos como minha irmã mais velha, Lia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

e venci

"E eu tenho vencido" ou "Eu consegui".

o chamou Naftali

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Naftali significa 'minha luta'".

Genesis 30:9

Quando Lia percebeu que

"Quando Lia ficou ciente de que".

tomou Zilpa, sua escrava, e deu-a a Jacó por mulher

"Ela deu Zilpa, sua serva, a Jacó como esposa".

Zilpa

Esse é o nome da seva de Lia. Veja como você traduziu isso em 29:23.

deu a Jacó um filho

"Deu à luz a um filho para Jacó".

Afortunada

"Quão afortunada" ou "Que grande sorte".

o chamou Gade

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Gade significa Afortunado".

Genesis 30:12

Zilpa

Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu este nome em 29:23. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

deu o segundo filho a Jacó

"Deu à luz a um segundo filho para Jacó".

Como sou feliz

"Qual abençoada sou" ou "Quão feliz estou".

As filhas

"as mulheres" ou "as jovens moças".

ela chamou-o Aser

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Asher significa 'feliz'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:14

Rúben foi

"Rúben saiu".

Nos dias da colheita do trigo

Aqui a frase "nos dias de" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: "na época do ano da colheita do trigo" ou "durante a colheita do trigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

mandrágoras

Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: "fruta do amor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

Acaso é pouco ... meu marido?

"Você não se importa ... meu marido?" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já é ruim o suficiente ... meu marido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Queres também tomar as mandrágoras do meu filho?

Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora você quer ... também!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jacó se deitará

"Então Jacó vai dormir" ou "Então eu vou deixar Jacó dormir".

Genesis 30:16

das mandrágoras do meu filho

"pelo preço das mandrágoras do meu filho". Veja como você traduziu "mandrágoras" em 30:14.

ela concebeu

"Ela ficou grávida".

e deu a Jacó o quinto filho

"E deu à luz a um quinto filho para Jacó".

Deus me recompensou

Deus recompensando Lia é falado como se ele fosse um chefe pagando salários para alguém que trabalha para ele. T.A.: "Deus deu meu devido" ou "Deus me recompensou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ela o chamou Issacar

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Issacar significa 'há uma recompensa'".

Genesis 30:19

Lia concebeu outra vez

"Lia engravidou novamente".

e deu o sexto filho a Jacó

"Deu à luz a um sexto filho para Jacó".

Ela o chamou Zebulom

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zebulom significa 'honra'".

e a chamou Diná

Esse é o nome da filha de Lia. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:22

Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu

A frase "chamar à mente" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: "Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Deus retirou a minha vergonha

Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se "vergonha" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato "vergonha" pode ser declarado como "envergonhada". T.A.: "Deus me fez não mais me sentir envergonhada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ela o chamou José

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome José significa ''que ele adicione'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Yahweh acrescente-me outro filho

Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila.

Genesis 30:25

Depois que Raquel deu à luz a José

"Depois de Raquel dar à luz a José".

e deixe-me ir

"Então eu posso ir".

pois sabes o serviço que te prestei

Jacó está lembrando Labão do contrato entre eles (29:26). O nome abstrato "serviço" pode ser declarado como "servido". T.A.: "você sabe que eu te servi muito tempo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

Labão disse-lhe

"Labão disse à Jacó".

Se tenho achado favor aos teus olhos

A frase "em seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou a opinião de Jacó. T.A.: "Se eu tenho encontrado graça com você" ou "Se você está satisfeito comigo". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

achado favor

Este é um idioma que significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

espere, pois

"por favor fique, porque".

eu soube por meio de adivinhações

"Eu descobri por minhas próprias práticas espirituais e mágicas ".

por causa de ti

"por sua causa".

Estipula o teu salário

Isso pode ser feito mais explícitamente. T.A.: "Diga-me quanto tenho que pagar para manter você aqui". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:29

Jacó disse-lhe

"Jacó disse à Labão".

como cuidei do teu rebanho

"Quão bem teu rebanho tem andado desde que começei a cuidar dele".

Porque tu tinhas pouco antes da minha vinda

"seus rebanhos eram pequenos antes de eu trabalhar para você".

mas depois aumentou grandemente

"mas agora a sua riqueza aumentou muito".

Agora, quando trabalharei também por minha casa?

"Agora, quando vou cuidar da minha própria família?" Jacob usa uma pergunta para enfatizar que ele quer começar a sustentar sua própria família. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Agora eu quero cuidar da minha família!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:31

O que te darei?

"O que posso lhe pagar" ou "O que posso lhe dar". Isso pode ser mais explícito. T.A.: "O que posso pagar para você fique e trabalhe para mim". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

se fizeres isto por mim

A palavra de conexão "mas" pode ser adicionada para indicar que essa é a única coisa que Jacó quer. T.A.: "Mas se você fizer isso por mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)

guardar o teu rebanho

"alimenta e toma conta do teu rebanho".

separando dele todos os cabritos manchados e os malhados; e todos os negros entre os cordeiros; e as manchadas e malhadas entre as cabras

"E remova cada ovelha com manchas, cada ovelha negra e cada cabra com manchas".

Este será o meu salário

"E esse será o custo de me manter aqui".

Genesis 30:33

Minha integridade vai atestar por mim

A palavra "integridade" significa "honestidade". Isso fala sobre integridade como se isso fosse uma pessoa que pode testemunhar a favor ou contra outra pessoa. T.A.: "E depois você vai saber se eu tenho sido honesto com você ou não". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)

Tudo o que não for manchado e malhado entre as cabras, e negro entre os cordeiros; se for achado comigo, será considerado furtado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você achar qualquer cabra sem manchas ou qualquer ovelha que não seja preta, pode considerar-las roubadas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Que seja de acordo com a tua palavra

Aqui "palavra" representa algo que foi dito. T.A.: "será como você disse" ou 'Nós faremos o que você disse" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:35

os bodes listrados e malhados

"os que têm listras e manchas".

cabras manchadas e malhadas

"as que têm manchas".

todas que tinham algum branco

"toda cabra que tinha algo branco em si".

e todos os negros entre os cordeiros

"e todas as ovelhas negras".

deu-os nas mãos

Aqui "mão" representa o controle ou cuidado. T.A.: "Tinha seus filhos para cuidar deles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:37

estoraque, de amendoeira e de plátano

Todas essas são árvores de madeira branca. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

Descascando-as, fez nelas riscas brancas, fazendo aparecer o branco que nelas havia

"E arrancou pedaços do latido para que a madeira branca abaixo mostrasse".

nos bebedouros onde bebiam

longos recipientes abertos para guardar água para os animais beberem.

Genesis 30:39

Os rebanhos acasalavam

"Os animais dos rebanhos concebidos" ou "Os animais acasalados".

davam crias listradas, manchadas e malhadas

"Deu a luz crias litradas e com marcas".

Jacó separou

Pode ser explicitado que isso aconteceu ao longo de vários anos. T.A.: "Durante os vários anos seguintes, Jacó separou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

pôs o rebanho para o lado

"olhou ao lado".

ele separou seu rebanho para si

"ele separou seu rebanho".

Genesis 30:41

diante dos olhos do rebanho

Aqui "olhos" significa "ver". T.A.: "para que o rebanho pudesse vê-los". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

diante das varas

"na frente das varas".

os mais fracos

"Os animais frágeis".

Assim os fracos eram de Labão e os fortes eram de Jacó

"Então os descendentes mais fracos pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes pertenciam a Jacó". Você pode tornar isso ainda mais explícito. T.A.: "Assim, os descendentes mais fracos não tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:43

O homem

"Jacó".

se tornou muito próspero

"prosperou muito" ou "tornou-se muito rico".