Genesis 22

Genesis 22:1

Veio

Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

depois destas coisas

Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21.

Deus provou Abraão

Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): Deus provou a fidelidade de Abraão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?".

teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "seu único filho, o qual eu tinha prometido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

a quem tu amas

Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque.

terra de Moriá

"a terra chamada Moriá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

selou seu jumento

"colocou carga em seu jumento" ou "colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada"

jovens

"servos" (UDB)

partiu

"começou sua jornada" ou "começou a viajar" (UDB)

Genesis 22:4

No terceiro dia

A palavra "terceiro" é um número ordinal para três. T.A.: "Depois de ter viajado por três dias".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)

viu o lugar distante

"viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado".

jovens

"servos" (UDB)

Nós adoraremos

A palavra "nós" refere-se somente a Abraão e Isaque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

voltaremos a vós

"retornaremos a vocês".

colocou em Isaque seu filho

"Isaque, seu filho, carregou isso".

Ele tomou em sua própria mão

Aqui "sua própria mão" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: "O próprio Abraão carregou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

o fogo

Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: "algo para iniciar o fogo". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

e ambos foram juntos

"eles partiram juntos" ou "os dois foram juntos".

Genesis 22:7

Meu pai

Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai.

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.

meu filho

Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho.

o fogo

Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

cordeiro para o holocausto

"o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício".

Deus, ele mesmo

Aqui "ele mesmo" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)

proverá

"nos dará"

Genesis 22:9

Quando eles chegaram ao lugar

"Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar"

ele amarrou

"ele atou"

no altar, no topo da madeira

"em cima da lenha que estava no altar"

alcançou com sua mão e tomou a faca

"pegou a faca"

Genesis 22:11

o anjo de Yahweh

Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.

do céu

Isto se refere ao lugar onde Deus mora.

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.

Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele

A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)

agora Eu sei ... de mim

As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh.

temes a Deus

Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo.

vendo que

"pois Eu vejo que"

tu não tens retido teu filho ... de mim

"tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

teu filho, teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

contemplou

A palavra "contemplou" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue.

estava um carneiro preso nos arbustos pelos seus chifres

Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos" ou "estava um carneiro preso nos arbustos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

foi e tomou o carneiro

"Abraão foi até o carneiro e o pegou"

proverá ... se proverá

Utilize a mesma palavra para "proverá" como você usou no 22:7.

para este dia

"até hoje". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro.

se proverá

Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "ele irá providenciar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 22:15

O anjo de Yahweh

Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.

uma segunda vez

A palavra "segunda" é um número ordinal para dois. T.A.: "de novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)

do céu

Aqui a palavra "do céu" se refere ao lugar onde Deus mora.

e disse - isto é um oráculo de Yahweh

"e falou esta mensagem de Yahweh" ou "e declarou estas palavras de Yahweh". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh.

Por mim mesmo Eu tenho jurado

"Eu prometi e Eu sou minha testemunha". O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo.

tu tens feito tal coisa

"você me obedeceu".

não tens retido teu filho

"não me negou seu filho". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "se dispôs a oferecer-me seu filho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

teu filho, teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

certamente te abençoarei

"seguramente te abençoarei".

multiplicarei grandiosamente a tua descendência

"vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais" ou "farei com que sua descendência seja numerosa".

como as estrelas dos céus, e como a areia que está sobre o beira mar

Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: "além do que se pode contar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)

como as estrelas dos céus

Aqui a palavra "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas.

passarão o portão dos teus inimigos

Aqui "portão" representa a cidade toda. "passar o portão dos teus inimigos" significa destruir teus inimigos. T.A.: "triunfará completamente sobre os teus inimigos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Informação Geral:

O anjo de Yahweh continua falando a Abraão.

todas as nações da terra serão abençoadas

Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

nações da terra

Aqui "nações" significa pessoas de todas as nações. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

tu obedeceste a minha voz

Aqui "voz" significa o que Deus disse. T.A.: "você obedeceu o que eu disse" ou "você me obedeceu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Abraão retornou

Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu filho voltaram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

jovens

"servos" (UDB)

eles partiram

"eles deixaram aquele lugar"

ele viveu em Beer-Seba

Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

Veio depois destas coisas

"Após esses eventos". A frase "estas coisas" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

que Abraão disse

Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "alguém disse a Abraão". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Milca também deu à luz filhos

"Ademais, Milca deu à luz filhos".

Milca

Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Eles eram Uz seu primogênito, Buz seu irmão

"O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão".

Uz ... Buz ... Quemuel ... Arão ... Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe, e Betuel

Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel veio a ser o pai de Rebeca

"Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca".

Estes eram os oito filhos que Milca deu à luz a Naor, irmão de Abraão

"Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20.

oito

"8" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Sua concubina

"Concubina de Naor".

Reumá

Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

também deu à luz

"assim como gerou"

Teba, Gaão, Taás, e Maacá

Estes são todos nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)