Genesis 21

Genesis 21:1

Yahweh atentou para Sara

Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. "(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

Deu à luz um filho para Abraão

"Deu à luz um filho para Abraão."

em sua velhice

"Quando Abraão era velho"

no tempo definido do qual Deus lhe falara

"No tempo exato que Deus disse a ele que faria"

Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque

"Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque."

Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade,

"Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele."

oito dias

"8 dias." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

lhe tivera ordenado

"Ordenou que Abraão fizesse."

Genesis 21:5

cem

"100."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Deus tem me feito rir

Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

todos quanto ouvirem

O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).

amamentaria filhos

Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism).

Genesis 21:8

A criança crescera e fora desmamada,

"Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism).

O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão

O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

zombando

Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

Então ela disse a Abraão

"Sara disse a Abraão."

Expulsa

"Mande pra fora", ou "livra-se".

pois o filho desta escrava

Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva.

com meu filho, com Isaque.

"Com meu filho Isaque".

Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho.

Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito.

por causa de seu filho

"Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva

"Não se aborreça por causa do menino e da sua serva."

Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto

Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

é através de Isaque que tua descendência será chamada.

A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Eu também farei do filho da serva uma nação,

A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

Genesis 21:14

pegou pão

Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Um odre de água

"Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal.

Quando a água em seu odre acabou

"Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água".

distância de um tiro de arco

Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros.

Não me deixe ver a morte da criança

O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

levantou sua voz e lamentou.

Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).

Genesis 21:17

a voz do rapaz

"A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

o anjo de Deus

"Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus".

do céu

Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive".

O que te aflige

"O que há de errado" ou "Por que você está chorando".

ouvido a voz do rapaz onde ele está.

Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

ergue o rapaz

"Ajude o rapaz a levantar-se".

Eu farei dele uma grande nação

Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

Genesis 21:19

Deus abriu seus olhos, e ela viu

Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).

o odre

"O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa".

O rapaz

"O garoto" ou "Ismael".

Deus era com o rapaz

Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).

Tornou-se um arqueiro

Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha.

tomou para ele uma esposa

"Encontrou uma esposa"

Genesis 21:22

Naquele tempo

Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent).

Ficol

Esse é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).

capitão de seu exército

"Comandante do seu exército".

seu exército

A palavra "seu" refere-se a Abimeleque.

Deus é contigo em tudo o que fazes

Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).

Agora portanto

A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

promete a mim aqui por Deus

Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).

que não irás tratar falsamente comigo

"Que você não vai mentir pra mim".

que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes

Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado

Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

à terra

Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

Eu prometo

Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis),

Genesis 21:25

Abraão também repreendeu a Abimeleque

Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque"

Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele

"porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão"

Agarrou-se dele

"tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB)

Eu não ouvi falar disso até hoje

"Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso"

Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque

Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho

"Abraão separou sete cordeiros do rebanho"

sete

"7" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

"Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?"

"Por que você separou essas 7 cordeiras?"

tu receberás

"Você pegará"

de minha mão

Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).

de modo que isto possa ser um testemunho

A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras.

de modo que isto possa ser um testemunho para mim

O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

ele chamou aquele lugar

"Abraão chamou aquele lugar"

Beer-Seba

Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ".

ambos

"Abraão e Abimeleque"

Ficol

Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22.

retornaram a terra dos filisteus

"voltou para a terra dos filisteus" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 21:33

uma tamargueira

Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

o eterno Deus

"O Deus que vive pra sempre".

muitos dias

Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).