Hebrews 13

Ibrani 13

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini sebutkan sebuah rangkaian peringatan-peringatan kepada orang-orang Kristen yang dimulai sejak pasal 12. Printah-printah ini tra selalu terhubung satu sama lain, sehingga para penerjemah seharusnya tra rasa berkewajiban untuk bikin peralihan yang mulus antar subyek-subyek. Beberapa arti meletakkan stiap baris sajak lebih jauh ke kanan dari pada sisa dari teks untuk bikin lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng sajak di dalam 13:6, yang mana adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
"Menyambut para malaikat"

Arti yang pasti dari ungkapan ini tra diketahui. Ini mungkin sebuah acuan kepada Abraham menjamu para malaikat (Kejadian 18). Kata Yunani untuk "malaikat" bisa juga diartikan sbagai "utusan". Ini akan kasi ungkapan itu bermakna bahwa stiap orang asing mungkin adalah utusan ato pelayan Allah, sehingga keramahan seharusnya ditunjukkan untuk dong.

Hubungan - hubungan:

<< |

Hebrews 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di bagian penutupan ini, penulis kasi perintah yang khusus kepada orang-orang percaya tentang bagemana seharusnya dong hidup.

Biarlah kasih persodaraan berlanjut

"Lanjutkanlah untuk kas tunjuk ko pu kasih kepada orang-orang percaya yang lain sebagemana yang ko bikin untuk ko pu seorang anggota keluarga"

Jang lupakan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Keramah-tamahan untuk orang-orang asing

"Untuk menyambut dan tunjukkan kebaikan hati buat orang-orang asing"

Hebrews 13:3

Seakan-akan ko dapat kasi penjara sama-sama dong

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seakan-akan ko dapat ikat sama-sama dong" ato "seakan-akan ko di dalam penjara sama-sama dong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Orang-orang yang dapat siksa

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang sedang tersiksa" ato "sapa yang sedang menderita" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Seakan ko juga sama-sama dong dalam tubuh

Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berpikir tentang penderitaan orang lain seakan dong berfikir tentang dong pu penderitaan sendiri. AT: "Seakan ko adalah salah satu yang ikut menderita" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Biarlah pernikahan dihormati oleh smua orang

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki dan perempuan yang menikah satu deng yang lainnya harus menghormati satu deng yang lainnya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jagalah tempat tidur perkawinan tetap murni

Ini kembali buat tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati dong pu hubungan pernikahan satu deng yang lain untuk tra tidur deng orang lain" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 13:5

Biarlah ko pu tingkah laku bebas dari cinta uang

Di sini, "tingkah laku" mengacu pada karakter seseorang ato cara de hidup, dan "bebaslah dari cinta uang" mengacu buat tra terlalu berhasrat untuk memiliki lebih banyak uang. Seseorang yang mencintai uang tra puas deng jumlah uang yang de miliki. AT: "Biarlah ko pu kepuasan tra terpengaruh oleh cinta kepada uang" ato "Jang terlalu banyak berharap untuk memiliki lebih banyak uang".

Jadilah Puas

"Jadilah puas"

Tuhan adalah sa pu penolong, lakukanlah buat sa

Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa tra akan takut. Apa yang orang bisa lakukan untuk sa?

Penulis pake sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra takut sama orang-orang karna Allah tolong de. Di sini, orang" brarti stiap orang secara umum. AT: "Sa tra akan takut apa yang tiap orang bisa bikin ke sa!"  (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Hebrews 13:7

Firman Tuhan

"Apa yang Allah su bilang"

Hasil dari dong pu perbuatan

"Hasil dari cara dong berperilaku"

Contoh dong pu iman

Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sbagai "dong pu iman". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang dong bikin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tetap sama, kemarin, hari ini, dan selama-lamanya

Di sini, "kemarin" brarti smua waktu di masa lalu. AT: "Sama pada waktu lalu, skarang, dan sampai selama-lamanya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 13:9

Berita Umum:

Di bagian ini mengacu buat pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang percaya dalam Allah di jaman Perjanjian Lama, yang menutupi dong pu dosa-dosa sementara sampe ke kematian Kristus.

Jang ko terbawa pergi oleh berbagai ajaran yang asing

Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jang kas biar orang lain membujuk ko untuk mempercayai berbagai dong pu ajaran yang asing" (Liat/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Berbagai ajaran yang asing

"Banyak, ajaran-ajaran yang berbeda yang bukan kabar baik yang kitong ajarkan untuk ko"

Adalah hal baik kalo hati harus dapat kaskuat dari anugerah, bukan dari makanan yang tra kasi manfaat bagi dong yang menjalaninya

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kitong menjadi lebih kuat saat kitong berpikir tentang bagemana Allah su terlalu baik buat kitong, tetapi kitong tra jadi lebih kuat deng menaati aturan tentang makanan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hati seharusnya dapat kasi kuat

Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "Kitong seharusnya dapat kasi kuat di dalam batin yang terdalam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Makanan

Di sini, "makanan" berdiri sbagai aturan tentang makanan. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Orang-orang yang berjalan berdasarkan dong

Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "Orang-orang yang hidup oleh mereka" ato "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk dong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kitong pu altar

Di sini, "altar" diartikan sbagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana dong ambil daging untuk dong sendiri dan dong pu keluarga. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Darah dari binatang yang terbunuh untuk dosa-dosa dibawa oleh imam besar ke tempat suci

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang tlah dibunuh untuk menebus dosa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ketika dong pu tubuh dibakar

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Waktu para imam sedang membakar tubuh binatang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Di luar kemah

"Jauh dari tempat orang-orang tinggal""

Hebrews 13:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama.

Maka

"Dalam cara yang sama" ato "karna tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani 13:11)

Di luar gerbang kota

Berarti "di luar kota." (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Marilah kitong temui De di luar perkemahan

Menaati Yesus dikatakan sbagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Memikul kehinaan

Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan ato di atas satu bahu. AT: "Membiarkan yang lain untuk menghina kitong sperti orang lain menghina De" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Menantikan

"Menunggu"

Hebrews 13:15

Persembahan pujian

Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang ato dupa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pujian itu adalah buah bibir yang memuliakan De pu nama.

Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "Pujian yang dihasilkan dari dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bibir yang memuliakan De pu nama.

Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "Dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" ato "dong yang memuliakan De pu nama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

De pu nama

Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "De" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jang kitong lupa bikin baik dan menolong satu deng yang lainnya

Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kitong selalu ingat untuk bikin baik dan menolong orang lain (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Deng pengurbanan sperti itu

Bikin perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah dong berkorban di atas mezbah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Yang jaga ko pu jiwa

Jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda ato binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Trada keluh kesah

Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis mengakhiri deng sebuah berkat dan ucapan salam.

Berdoalah untuk kitong

Di sini, "kitong" mengacu buat penulis dan de pu rekan-rekan, tapi tra bagi pembaca.. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kitong yakin dan memiliki hati nurani yang murni

Di sini, "murni" brarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "Kitong yakin bahwa kitong tra bersalah" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa segra dapat kasi kembali ke ko segra

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kalo Allah akan secara cepat kasi hilang hal-hal yang berhentikan sa datang ke ko" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 13:20

Skarang

Ini menandai sebuah bagian baru dari surat tersebut. Di sini penulis memuji Allah dan kasi sebuah doa terakhir buat de pu para pembaca.

Dibawa kembali dari kematian yaitu sang Gembala Agung, kitong pu Tuhan Yesus

"Membangkitkan Gembala Agung, kitong pu Tuhan Yesus, kepada kehidupan"

Dari kematian

Dari smua orang-orang yang su mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk menghidupkan seseorang di antara dong bicara tentang hal yang bikin orang tersebut menjadi hidup kembali

Gembala Agung dari kawanan domba

Kristus dalam De pu peran sbagai pemimpin dan pelindung untuk dong yang percaya dalam De dikatakan seolah-olah De adalah gembala domba. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deng darah perjanjian yang kekal

Di sini, "darah" brarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kas lengkap ko dalam stiap hal yang baik untuk bikin De pu kehendak

"Kasi ko stiap hal baik yang ko butuhkan untuk bikin De pu kehendak" ato "bikin ko mampu dalam melakukan hal baik sesuai deng De pu kehendak"

Bekerja di dalam kitong

Kata "kitong" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Untuk sapakah jadi kemuliaan selamanya

"Untuk sapakah orang banyak akan memuji de selamanya"

Hebrews 13:22

Skarang

Ini menandai sebuah bagian baru surat tersebut. Di sini penulis pake tanggapan-tanggapan akhir kepada para pendengar.

Sodara-sodara

Ini mengacu pada smua orang-orang percaya kepada sapa de tulis untuk laki-laki atau perempuan. AT: "Sesama orang percaya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Bersabarlah deng kata dukungan

"Sabar deng apa yang sa su tuliskan untuk ko untuk mendukung ko"

Hebrews 13:24

Dong yang dari Italia menyampaikan salam untuk ko

Makna yang mungkin adalah 1) penulis tra sedang di Italia, namun ada sekelompok orang-orang percaya yang datang dari Italia ato 2) penulis berada di Italia saat menulis surat ini.

Italia

Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibu kota dari Italia. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)