Para pendengar dalam pasal ini adalah orang Kristen. Ini mungkin akan mempengaruhi bagemana salah satu terjemahan dari beberapa ayat yang sulit.
Allah membuat perjanjian deng Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan kase dong tanah milik dong sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Penulis melanjutkan deng yang orang-orang Yahudi belum dewasa yang perlu di lakukan untuk menjadi orang Kristen yang dewasa. De kase ingatkan dong pada pengajaran-pengajaran dasar.
Ini berbicara tentang ajaran dasar seakan dong adalah awal dari suatu perjalanan dan pengajaran yang matang seakan dong adalah akhir dari suatu perjalanan. AT: "mari kitong stop diskusikan apa yang pertama kali kitong pelajari dan mulai pahami ajaran yang lebih dewasa juga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ajaran dasar dinyatakan seakan dong adalah sebuah bangunan dimana bangunannya dimulai deng meletakkan dasar. AT: "marilah kitong tra ulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Perbuatan dosa dinyatakan sebagai mana dong adalah milik dunia orang mati. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ajaran dasar dinyatakan seakan ajaran- ajaran itu adalah suatu bangunan yang konstruksinya mulai deng meletakkan dasar. AT: "maupun ajaran-ajaran dasar ... penghakiman kekal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Praktek ini su dilakukan untuk memisahkan seseorang dari tugas khusus atau posisi.
Pemahaman dinyatakan seakan itu adalah penerangan. AT: "dong yang dulu tau firman tentang Yesus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Mengalami keselamatan dinyatakan seakan itu sedang menikmati makanan. AT: "yang mengalami kuasa keselamatan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Roh kudus, yang datang ke orang-orang percaya, dinyatakan seakan de adalah suatu obyek yang orang-orang bisa bagikan. AT: "yang terima Roh Kudus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Mempelajari firman Allah dinyatakan seakan sedang nikmati makanan. AT: "siapa yang pelajari kabar baik Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti kuasa Allah ketika De pu kerajaan hadir sepenuhnya di seluruh dunia. Dalam hal ini "kuasa-kuasa" mengacu kepada Allah sendiri, yang memegang semua kuasa. AT: "pelajari bagemana Allah akan berkerja secara luar biasa di masa depan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kehilangan smua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu kegagalan fisik (jasmani). AT: "lalu siapa yang stop percaya Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Itu mustahil untuk bawa dong kembali untuk bertobat lagi".
Ketika seseorang berbalik dari Allah, itu seakan dong salibkan Yesus kedua kali. AT: "itu seperti dong salibkan Anak Allah kedua kali untuk dong pu diri sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah jabatan yang penting bagi Yesus yang gambarkan De pu hubungan deng Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Tanah pertanian yang sangat manfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Tanah pertanian yang hasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu kase kelahiran bagi dong. AT: "yang hasilkan tanaman" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hujan dan panenan dilihat sebage bukti bawa Allah bantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seorang yang dapat terima berkat Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Disini "berkat" berarti bantuan dari Allah, kata-kata yang terucap.
Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa tarik orang untuk dekat. AT: "dalam bahaya Allah kutuk itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Para petani akan bakar semua yang ada di ladang.
Walaupun penulis pake kata ganti jamak "kitong," de lebih mengacu ke de pu diri sendiri. AT: "Sa yakin" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
Ini berarti dong melakukan lebih baik dari pada yang su tolak Allah, menentang De, dan sekarang tra lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni dong (Lihat: Ibrani 6:4-6). AT: "bawa kam melakukan hal yang lebih baik dari apa yang su Sa sebutkan".
Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebage sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah selamatkan kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Dua bentuk negatif ini bisa berarti bawa Allah didalam De pu keadilan akan mengingat hal-hal baik apa yang De pu umat-umat su lakukan. AT: "Karna Allah itu adalah adil dan oleh karna itu akan pasti ingat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"Nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi De" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Walaupun penulis mengunakan kata ganti jamak "kitong,"de kemungkinan besar menunjuk kepada de pu diri sendiri. AT: "Sa sangat rindu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
Deng hati-hati, kerja keras.
Arti yang tersirat dapat dinyatakan secara tra tersirat. AT: "untuk akhir kam pu hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Untuk memiliki kepastian yang lengkap yang akan kam terima dari apa yang Allah su janjikan kepada kam".
Seorang "peniru" adalah seseorang yang meniru tingkah laku orang lain.
Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya dinyatakan seakan itu adalah tanah milik warisan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "menerima apa yang su Allah janjikan kepada dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Allah berbicara.
Disini "melipat gandakan" berdiri untuk memberi keturunan. AT: "Sa akan memberikan banyak keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah janjikan padanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Orang-orang kepada siapa Allah bikin janji dinyatakan seakan dong akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari satu orang anggota keluarga. AT: "kepada dong yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Bawa De pu tujuan tra akan pernah berubah" atau "bawa De akan selalu melakukan apa yang De bicara".
Ini berarti janji Allah dan gandum Allah. Tak satu pun dari hal ini dapat dirubah.
Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi De akan melindungi dong, dinyatakan seakan dong sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang su mempercayai De" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti De dorong kitong untuk lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bawa Allah su ditempatkan dihadapan kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Setelah menyelesaikan peringatan ketiganya dan dorongan kepada orang-orang percaya, penulis Ibrani melanjutkan perbandingan antara Yesus sebagai Imam dan Melkisedek sebagai imam.
Sama seperti sebuah jangkar yang menjaga sebuah kapal agar tra hanyut, Yesus menjaga kitong untuk tetap aman di dalam hadirat Allah. AT: "itu menyebabkan kitong untuk hidup deng aman di dalam hadirat Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini kata "aman" dan "dapat diandalkan" memiliki arti yang sama dan menekankan kelengkapan hal tahan uji dari sebuah jangkar. AT: "sebuah jangkar yang sangat dapat diandalkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Kepercayaan dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang bisa pigi ke dalam tempat yang paling suci di dalam Bait Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini adalah tempat paling suci di dalam Bait Allah. Itu dianggap sebagai tempat di mana Allah paling sering datang di antara De pu orang-orang. Di bagian ini, tempat ini berarti surga dan ruang tahta Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini berarti Kristus sebagai seorang Imam memiliki hal-hal yang sama deng Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dalam cara yang sama dimana Melkisedek adalah seorang imam".