Pasal ini de pcerita tentang bagemana Yesus lebih baik dari pada Musa, orang besar bagi Yahudi. Ada brapa arti disisipkan brapa puisi yang diatur kearah kanan dari tulisan lain spaya lebih gampang buat baca. BHC bikin ini deng puisi didalam 2:6-8, 12-13, yang mana kata-kata ini dari PL.
Penulis bisa pake kata "sodara-sodara" buat kase tunjuk ke umat Israel dan orang-orang Kristen. Harus lebih dipastikan untuk kasi pasti de pu petunjuk yang jelas trus kalo diperlukan bisa kasi tinggal petunjuk yang tra pasti.
Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tapi de pu nubuat-nubuat sering mengandung puitis ato deng bahasa perumpamaan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#christ, dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini lima pringatan pertama yang penulis de kase.
Disini "kitong" ditujukan sama penulis termasuk yang dengar. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Kira-kira arti dari perumpamaan ini 1) Orang-orang yang stop percaya sama Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus bawa dong, sperti satu kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "spaya dong tra berhenti percaya ini" ato 2) orang-orang yang berhenti turuti Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus seret dong, sperti kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "supaya dong tra berhenti turuti itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Orang-orang Yahudi percaya kalo Allah kase ajar De pu hukum sama Musa lewat malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya kalo ajaran yang Allah su kastau lewat malaikat-malaikat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penulis kase tunjuk kalo hal-hal ini betul. AT: "Karna pesan-pesan itu"
Disini "pelanggaran " dan "ketrataatan" ditujukan sama orang-orang yang su salah karna dosa-dosa. AT: "Stiap orang yang su bikin dosa dan tra taat akan trima hukuman." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy) Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Penulis pake pertanyaan ini untuk kastau kalo orang-orang pasti akan trima hukuman kalo dong tolak Allah pu keselamatan lewat Kristus. AT: "trus Allah pasti akan kasi hukum kitong kalo kitong tra perhatikan De pu pesan tentang bagemana Allah akan kase slamat kitong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Tra perhatikan" ato "anggap tra penting"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng sbuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali kastau pesan itu tentang bagemana Allah akan kasi slamat kitong trus buat dong yang su dengar brita itu spaya tetap mempertahankan hal itu sama kitong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Deng cara yang De mau bikin"
Penulis de kase ingat kitong sama orang-orang Ibrani kalo bumi ini satu saat nanti berada dibawah Tuhan Yesus pu hukum
Kutipan ini dari kitab Mazmur didalam Perjanjian Lama. Itu melanjutkan pada bagian selanjutnya.
"Kepada Allah tra bikin kekuasaan malaikat keseluruhan"
Disini "dunia" tertuju ke orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" brarti ini dunia yang dizaman selanjutnya stelah Kristus De datang. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pertanyaan retoris ini de kasi tekan sama manusia pu kelemahan trus kastau kalo nanti Allah perhatikan dong. AT: "Manusia itu lemah, trus Ko masih pikir dong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ungkapan "manusia pu anak" tertuju ke sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya brarti hal yang sama sbagai pertanyaan pertama. Ini de kase tunjuk keheranan bkalo nanti Allah liat manusia, dimana dong yang lemah. AT: "manusia cuma sbagian kecil kepentingan trus Ko masih peduli sama dong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "ato apa itu manusia pu anak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Penulis bicara tentang manusia jadi kurang penting daripada malaikat kalo dong berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini, ungkapan-ungkapan ini tunjukan sama manusia secara umum, termasuk laki-laki sama perempuan. AT: "bikin manusia ... kase dong mahkota... kaki dorang... kepada dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-genericnoun dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Kase kemuliaan dan hormat dikatakan sperti sama dong sbuah rangkaian daun-daun yang ada kasi pake di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Ko su kasi dong kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penulis bicara tentang manusia yang dapat kuasa lebih dari sgalanya kalo dong langkah deng dong pu kaki. AT: "Kam su di kase kuasa diatas segalanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini kata negatif yang ganda yang brarti kalo sgala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan su buat sgalanya takluk sama De" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"Kitong tau kalo manusia tra bisa kendalikan smua"
Penulis kasi ingat sama orang-orang percaya Ibrani ini kalo Kristus datang lebih rendah dari para malaikat saat De datang kedunia buat menderita kematian untuk kase hapus dosa-dosa, trus De jadi imam maha tinggi untuk orang-orang percaya.
"Kitong tau disini ada"
Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang Allah su bikin"/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Liat bagemana kam bisa artikan kata-kata ini didalam Ibrani 2:7.
Pengalaman kematian yang dibicarakan sperti itu makanan yang orang dapat rasakan. AT: "De bisa alami kematian" ato "De bisa mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pemberian kemuliaan yang dibicarakan disini sperti satu tempat dimana smua orang bisa dibawa. AT: "kase selamat banyak ana-ana" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini tertuju apa orang-orang percaya didalam Kristus, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "banyak orang-orang percaya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
kira-kira arti 1) Ini perumpamaan dimana penulis bicara tentang keselamatan sperti ini sbuah tujuan dan Yesus itu orang yang pimpin orang-orang yang pigi seblum de pu umat tiba dijalan trus pimpin dong ke keslamatan. AT: "Orang yang pimpin orang-orang ke keselamatan" ato 2) Kata itu bisa diartikan sbagai "Pemimpin" bisa brarti "pemilik" trus penulis bicara tentang Yesus sperti seseorang yang bikin keselamatan, ato bikin mungkin buat Allah kase selamat manusia. AT: "seseorang yang bikin de pu keselamatan terjadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jadi dewasa dan seutuhnya terlatih disebutkan sperti kalo orang su utuh, mungkin utuh secara seluruh bagian tubuh. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini kutipan kenabian yang berasal dari Mazmur Raja Daud.
"Seseorang yang buat orang lain suci" ato "seseorang yang buat orang lain bersih dari dosa"
Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "buat dong yang dijadikan suci" ato "buat dong yang dijadikan bersih dari dosa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sumber itu bisa dituliskan secara jelas. AT: "punya satu sumber, Allah sendiri" ato "Pu Bapa yang sama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yesus tra malu"
Bentuk negatif ganda yang brarti nanti De kase tau dong sbagai De pu sodara-sodara. AT: "senang skali panggil sodara" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Disini ditujukan buat semua yang su percaya sama Yesus, termasuk laki-laki sama perempuan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations) Nanti Sa kase tau kam pu nama sbagai sodara. Disini "nama" ditujukan ke reputasi seseorang trus apa yang dong su bikin. AT: "Nanti Sa kase tau sama Sa pu sodara-sodara hal-hal hebat yang kam su bikin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ketika orang-orang percaya datang sama-sama untuk sembah Allah"
Nabi Yesaya de tulis kalimat ini.
"Dan seorang nabi su tulis firman yang lain tentang apa yang Kristus bicarakan tentang Allah:"
Ini bicara tentang dong yang percaya sama Kristus sbagai anak-anak. AT: "dong sperti Sa pu anak-anak... sama dong sperti Allah pu ana-ana" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ungkapan "tubuh dan darah" kase tunjuk manusia pu sifat. AT: "merupakan keseluruhan manusia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yesus jadi manusia sperti dong"
Disini "kematian" bisa dibilang sbagai kata benda. AT: "oleh kematian" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Disini "kematian" bisa dibilang sbagai kata benda. AT: "pu kuasa yang bikin orang-orang mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns
Takut sama kematian yang saat ini dibicarakan sbagai perbudakan. kasi bebas ketakutan orang lain yang dibicarakan ini sperti kasi bebas seseorang dari perbudakan. AT: "Ini bisa terjadi De kase bebas smua orang. Buat kitong hidup sperti budak karna kitong takut sama kematian" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Abraham pu keturunan disebutkan disini sbagai de pu keturunan. AT: "Keturunan-keturunan Abraham" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ini kepentingan buat Yesus "
Disini "sodara-sodara" ditujukan buat stiap orang secara umum. AT: "sperti manusia"
Kristus pu kematian dikayu salib pu arti kalo Allah bisa ampuni dosa-dosa. AT: "Nanti De bikin itu jadi mungkin untuk Allah ampuni dosa-dosa manusia"
Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Setan coba De" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "yang mana setan sedang mencobai" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)