ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ଥିଲେ (ମାଥିଉ ୧୯:୩-୧୨) I ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମରେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଦେଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଲେ I
ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଚାହାନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି (ମାଥିଉ ୧:୧୨) I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ସର୍ବତ୍ର [ମାଥିଉ ୨୨:୪୬](../22/46. md)ରେ ଚାଲୁ ରହିଅଛି, ଯାହାକି ଯିହୁଦାର ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କିପରି ଯିହୁଦାକୁ ଆସିଲେ ପ୍ରାଥମିକ ସୂଚନା ଯୋଗାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-background)
ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାହାଣୀରେ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଦୃଶ୍ବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି” ଓ “ପରେ”
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ (ମାଥିଉ ୧୮:୧)ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ବା “ପଳାଇ ଗଲେ”
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ”
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର କଅଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ମନୁଷ୍ୟ, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ବିବାହ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପାଠ କରିନାହିଁ ଯେ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଆଦ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଏହା ଫାରୁଶୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବୁଝି ପାରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆକାଂକ୍ଷାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ…ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-quotations)
ଏହା ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କ ବିଷୟରେରେ ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଂଶ ଅଟେ I ସେହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଏହି କାରଣରୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାର ସଙ୍ଗୀହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I
ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀର ସଙ୍ଗୀ ହେବ କିମ୍ବା “ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବ”
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଆଉ ଦୁଇବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:/WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯିହୁଦୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି
ଏହା ଏକ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ଆଇନଗତ ଭାବରେ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରେ I
“ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ” ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଠିନତା ଦେଖି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଅଟ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ବହୁବର୍ଷ ଆଗରୁ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ହେଲା I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆଦ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ଅଧିକାଂଶ ଆଦ୍ୟ ଲେଖାଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-textvariants)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ସୂଚନାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାରଣକୁ ନେଇ ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଉଦହାରଣତ ସ୍ବରୁପ, ଅନେକ ପୁରୁଷ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କେହି କେହି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନପୁଂସକ କରାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତାଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅବିବାହିତ ଓ କୁଆଁରୀ ରହିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଆହୁରି ଉନ୍ନତମାନର ସେବା କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର… ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର
ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଆସିବାକୁ ଦିଅ
ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ସେ ଏମାନଙ୍କ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ରାଜା ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଏପରି ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନ୍ତି I ଏହା ରୁପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ନମ୍ର ହୋଇ ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବର ଏକ ଭିନ୍ନ ସମୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ହୁଏ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହିପରି ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତମ କଅଣ ଅଟେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ ତାହା ଭାବି ଦେଖ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପଡୋଶୀ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ସେହି ସଂଜ୍ଞାକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଯଦି ତୁମେ ଇଛା କର
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ଏକ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ପଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗରିବମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୁପ୍ତଧନ ସଞ୍ଚୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ତ୍ୟାଗ କରି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହିପରି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ରାଜାଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟ ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉତ୍ସାହପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ସୁଚିର ଛିଦ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ, ଯେଉଁ ମଧ୍ୟଦେଇ ସୁଚି ଅତିକ୍ରମ କରେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଦାନର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ କେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ !” କିମ୍ବା “ତେବେ କେହି ବୋଧ ହୁଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ”
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ ?
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ନୁତନ ସୃଷ୍ଟିରେ I ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ତିମ କାଳରେ ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୁତନଭାବେ ନିର୍ମାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ରାଜାଭାବେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ଗୌରବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜାଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ରାଜାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଶାସନ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ରାଜାଭାବେ ଶାସନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାନ ହେବେନାହି ଯେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବାଦଶ ସିଂହାସନରେ ରାଜାଭାବେ ଉପବେଶନ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଗୋଷ୍ଠୀ” ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ସେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ୧୦୦ଗୁଣ ପାଇବେ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆହୁରି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଶେଷରେ ପଡିବେ, ଓ ଶେଷରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବେ”