ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ, ଯଦିୟ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପାପ କରିଥିବେ I ସେମାନେ କ୍ଷମା ଦେବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି, ଯଦ୍ୟପୀ ସେ ସେହି ପାପ ଆଗରୁ କରିଥାଏ I ଯଦି ସେ ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକୁଟିଆ ବା ଛୋଟଦଳ ଭାବେ ତା’ସହିତ କଥା ହେବେ I ତା’ପରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସେ ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#repent ଓ /WA-Catalog/or_tw?section=kt#sin)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୮:୩୫ରେ ସର୍ବତ୍ର ଚାଲୁ ରହିଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ”
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବାକୁ ପଡିବ … ସାନପିଲା ପରି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ, ସେମାନେ ସାନପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସଦସ୍ୟ ହୁଅ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସାନପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ’ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ଚାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଏହା ହିଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୋର ନାମ” ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ସମାନ ଅଟେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ (ଗ୍ରହଣ) କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ … ମୋ ନାମରେ, ଏହା ଯେମିତି ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ … ମୋ ନାମରେ, ଏହା ଯେମିତି ସେ ମୋହର ସ୍ବାଗତ କରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହିଜଣେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଚକି ପଥର ବେକରେ ଟାଙ୍ଗେ ଓ ମହାସାଗର ମଧ୍ୟରେ ତାହାକୁ ବୁଡାଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହା ବିସ୍ତୃତ, ଓଜନିଆ, ଗୋଲ (ଚକି) ପଥର ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ଅଟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପେଶା ଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଓଜନିଆ ପଥର”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଛୋଟ ପିଲା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ଭୟଙ୍କର ହେବା ସଚେତନ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ଆଶକ୍ତ କରେ … ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାପର କାରଣ ହୁଏ … ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ପାପର କାରଣ ହୁଏ ସେଗୁଡିକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସାଧାରଣରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ “ତୁମେ”କୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟକୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଦୁଇହସ୍ତ ଓ ଦୁଇପାଦ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଚକ୍ଷୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ, ସମ୍ଭବତଃ ଶରୀରର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଅଙ୍ଗ ଅଟେ, ହୁଏତ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଚେତନା ଦିଏ ଯେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ ସେଗୁଡିକୁ ବାହାର କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମକୁ ପାପ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସାଧାରଣରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ତୁମେ”ର ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ହୁଏତ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଉଭୟ ଚକ୍ଷୁ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ସାବଧାନ ଥାଅ ଯେ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ”
ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ହିଁ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରନାହିଁ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତଗଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେ ସେହି ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତଗଣ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋହର ପିତାଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନେ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଛୋଟ ପିଲାର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନିଅନ୍ତି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
୧୦୦ … ୯୯ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ସର୍ବଦା ତ୍ୟାଗ କରିବେ … ଦୁରେଇ ଯିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୧୨ପଦରେ “ଯଦି କେହି” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହେଁ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ”
ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନ୍ନରମିଳନ ବିଷୟରେରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଶାରିରୀକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଇକୁ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ”
ତୁମେ ତୁମର ଭାଇ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କର
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଓ “ବାକ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଦୁଇ ବା ତିନି ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ମୁଖରେ ତୁମ ଭାଇର ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ କଥା ସ୍ଥିର କରାଯିବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଯଦି ତୁମ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଥିଵା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ କଥାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ
ତେବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ
ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜଣେ ବିଜାତିୟ ଓ କରଗ୍ରାହୀ ପରି ଆଚରଣ କର I ଏହାର ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ବହିଷ୍କାର କରିବା ଉଚିତ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “ବନ୍ଦ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବା, ଓ “ମୁକ୍ତ କରିବା” ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନୁମତି ଦେବା I ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗରେ” ଏକ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାଥିଉ ୧୬:୧୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ବନ୍ଦ କରିବ ସ୍ବର୍ଗରେ ସେହିସବୁ ବନ୍ଦ ରହିବ ସ୍ବର୍ଗସ୍ତ ପିତା ତାହା କରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ବା ଅଧିକ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ... ତୁମେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ଦୁଇ ବା ତତୋଧିକ” କିମ୍ବା “ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ମିଶି
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
୭ ଥର (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “୭୦ ଗୁଣ ୭ ଥର” କିମ୍ବା 2) “୭୭ ଥର I” ଯଦି ସଂଖ୍ୟାର ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବନ୍ଦ କରେ, ତୁମେ ଏହାକୁ “ଅଗଣିତ ଥର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦିଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପରିଚୟକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୧୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହିସାବ କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ଦାସକୁ ଛାମୁକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
୧୦,୦୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଏତେ ଟଙ୍କା ଋଣ ଦାସ କେବେ ବି ପରୋଶୋଧ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-bmoney ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଦାସକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାର ସମସ୍ତ କିଛି ବିକ୍ରୟ କରି ... ସେହି ବିକ୍ରୟର ଅର୍ଥକୁ ପରିଶୋଧ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଦାସ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅତି ନମ୍ର ସହକାରେ ପ୍ରଣାମ କରି ଅନୁରୋଧ କଲା I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-symaction)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
ସେଥିରେ ସେହି ଦାସ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁ ସଦୟ ହେଲେ
ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
୧୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଶହେ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-bmoney ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ପ୍ରଥମ ଦାସ ତାହାର ସହ ଦାସଙ୍କୁ ଧରିଲା
ଗଳା ଚିପି କିମ୍ବା “ଜାବୁଡି ଧରିଲା”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସହ ଦାସ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୮:୨୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-symaction)
ଓ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ପ୍ରଥମ ଦାସ ଗଲେ ଓ ତାହାର ସହଦାସଙ୍କୁ କାରାଗାର ପକାଇଦେଲା
ଅନ୍ୟ ଦାସମାନେ
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହିଲା
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ସେଥିରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ଡକାଇ କହିଲେ
ତୁ ମୋତେ ବିନତୀ କରିବାରୁ
ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା … ତୁମେ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ବିବରଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୮:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନର୍ମିଳନ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁ
ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ତାକୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ନିରାଟ ସତ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଅନ୍ତର ସହ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆଜ୍ଞାଧିନ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଜ୍ଞାଧିନ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)